2 Crônicas 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke moka badudi ba Jerusalema ba bea Ahasia morwa wa gagwe yo monyenyane kgoši legatong la gagwe, (gobane bahlasedi bao ba tlilego le Maarabia mešašeng ba be ba bolaile ba bagolo ka moka,) gomme Ahasia morwa wa Jehorama a buša e le kgoši ya Juda."
1 Em lugar de Jeorão, os moradores de Jerusalém fizeram rei a Acazias, o filho mais moço de Jeorão. Isso porque a tropa que tinha vindo com os árabes e invadido o arraial tinha matado todos os filhos mais velhos do rei. Assim Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, se tornou rei.
2 Ahasia o be a na le nywaga e masomepedi-pedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ngwaga o tee. Leina la mmagwe e be e le Athalia setlogolo sa Omiri."
2 Acazias tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém.
3 Le yena o sepetše ditseleng tša ba ntlo ya Ahaba, ka gobane mmagwe o ile a ba moeletši wa gagwe tabeng ya go dira bokgopo."
3 A mãe dele, que era filha de Onri, se chamava Atalia. Acazias também andou nos caminhos da casa de Acabe, porque a mãe dele o aconselhava a cometer iniquidades.
4 A dira tše mpe mahlong a Jehofa, go etša ba ntlo ya Ahaba, ka gobane bona e bile baeletši ba gagwe ka morago ga lehu la tatagwe gomme ba mo iša tshenyegong."
4 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , como os da casa de Acabe, porque eles foram os seus conselheiros depois da morte de seu pai, para a sua perdição.
5 O ile a sepela ka keletšo ya bona, moo a ilego a ya ntweng le Jehorama morwa wa Ahaba kgoši ya Isiraele go yo lwa le Hasaele kgoši ya Siria kua Ramothe-gileada, e lego moo babetši ba bora ba gobaditšego Jehorama."
5 Também andou nos conselhos deles e foi com Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, a Ramote-Gileade, para guerrear contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram Jorão.
6 Ka gona a boela Jeseriele gore a yo fola dintho tšeo ba bego ba mo ntšhitše tšona kua Rama ge a be a elwa le Hasaele kgoši ya Siria. Ge e le Asaria morwa wa Jehorama kgoši ya Juda, o ile a theoga a yo bona Jehorama morwa wa Ahaba kua Jeseriele, ka ge a be a babja."
6 Então ele voltou para Jezreel, para curar-se das feridas que lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi a Jezreel visitar Jorão, filho de Acabe, que estava doente.
7 Go wa ga Ahasia go be go bakilwe ke Modimo ka gore a ye go Jehorama; ge a fihla, o ile a sepela le Jehorama ba ya go Jehu setlogolo sa Nimishi, e lego yoo Jehofa a bego a mo tloditše gore a fediše ba ntlo ya Ahaba."
7 Foi da vontade de Deus que Acazias, para a sua ruína, fosse visitar Jorão. Porque, quando chegou, saiu com Jorão para encontrar-se com Jeú, filho de Ninsi, a quem o Senhor tinha ungido para exterminar a casa de Acabe.
8 Eitše gateetee ge Jehu a thoma go phetha kahlolo go ba ntlo ya Ahaba, a hwetša dikgošana tša Juda le barwa ba bana babo Ahasia, bona badiredi ba Ahasia gomme a ba bolaya."
8 Quando Jeú estava executando juízo contra a casa de Acabe, encontrou os príncipes de Judá e os filhos dos irmãos de Acazias, que estavam ao serviço do rei, e os matou.
9 Ke moka a nyaka Ahasia gomme mafelelong ba mo swara ka ge a be a khutile Samaria, ba mo tliša go Jehu ba mmolaya. Ke moka ba mmoloka, ka ge ba be ba re: “Ke setlogolo sa Jehoshafate, yoo a tsomilego Jehofa ka pelo ya gagwe ka moka.” Go be go se na le o tee wa ntlo ya Ahasia yo a bego a ka tšea matla a bogoši."
9 Depois, mandou procurar Acazias e o encontrou em Samaria, onde se havia escondido. Eles o levaram a Jeú e o mataram. Então o sepultaram, porque disseram: — Ele é neto de Josafá, que buscou o E não havia mais ninguém na casa de Acazias que pudesse ser rei.
10 Ge e le Athalia mmago Ahasia, o ile a bona gore morwa wa gagwe o hwile. Ka gona a ema gomme a fediša bana bohle ba leloko la bogoši ba ntlo ya Juda."
10 Quando Atalia, mãe de Acazias, viu que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real da casa de Judá.
11 Eupša Jehoshabeathe morwedi wa kgoši a utswa Jehoashe morwa wa Ahasia gare ga barwa ba kgoši bao ba bego ba tlo bolawa, a mmea le moledi wa gagwe phapošing ya ka gare ya malao. Jehoshabeathe morwedi wa Kgoši Jehorama, e lego mosadi wa moperisita Jehoyada, (gobane yena yoo e be e le kgaetšedi ya Ahasia,) o ile a mo uta ka baka la Athalia gomme a se ke a mmolaya."
11 Mas Jeosabeate, filha do rei, raptou Joás, filho de Acazias, do meio dos filhos do rei que seriam mortos e o escondeu, juntamente com a sua babá, numa câmara interior. Assim Jeosabeate, a filha do rei Jeorão, mulher do sacerdote Joiada e irmã de Acazias, o escondeu de Atalia, e ele não foi morto.
12 A dula le bona ntlong ya Modimo wa therešo ba khutile ka nywaga e tshelelago, mola Athalia yena a be a buša e le kgošigadi nageng."
12 Joás esteve com eles, escondido na Casa de Deus, durante seis anos; e Atalia reinava no país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.