2 Crônicas 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mafelelong Jehoshafate o ile a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa le bona Motseng wa Dafida. Jehorama morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
1 Josafá adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi. Seu filho Jorão lhe sucedeu no trono.
2 Yena o be a na le bana babo, bona barwa ba Jehoshafate, e lego Asaria, Jehiele, Sakaria, Asaria, Mikaele le Shefatia. Ba ka moka e be e le barwa ba Jehoshafate kgoši ya Isiraele."
2 Jorão tinha irmãos, filhos de Josafá: Azarias, Jaiel, Zacarias, Azaria, Miguel e Safatias, todos filhos de Josafá, rei de Judá.
3 Tatago bona o ile a ba nea dimpho tše dintši tša silifera le tša gauta le dilo tše dibotse gotee le metse e šireleditšwego ya Juda; eupša mmušo a o nea Jehorama, ka gobane e be e le leitšibulo."
3 O pai deles tinha-os dotado consideravelmente de prata, ouro, objetos preciosos, e lhes dera fortalezas em Judá; mas legara o reino a Jorão, porque era o primogênito.
4 Ge Jehorama a tšea mmušo wa tatagwe, o ile a tiiša boemo bja gagwe ke moka a bolaya bana babo ka moka ka tšhoša gotee le tše dingwe tša dikgošana tša Isiraele."
4 Uma vez consolidado na posse do reino de seu pai, Jorão fez perecer pela espada todos os seus irmãos, assim como alguns chefes de Israel.
5 Jehorama o be a na le nywaga e masometharo-pedi ge a thoma go buša gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e seswai."
5 Tinha ele trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Le gona o ile a sepela ditseleng tša dikgoši tša Isiraele, a dira tšeo ba ntlo ya Ahaba ba di dirilego; ka ge a be a nyetše morwedi wa Ahaba o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa."
6 Seguiu as pegadas dos reis de Israel, como havia feito a casa de Acab, cuja filha desposara. Praticou o mal aos olhos do Senhor.
7 Jehofa o be a sa nyake go fediša ba ntlo ya Dafida ka baka la kgwerano yeo a bego a e dirile le Dafida, le ka baka la ge a be a boletše gore o tla nea yena le barwa ba gagwe lebone ka mehla."
7 Contudo, não quis o Senhor destruir a casa de Davi, em vista da aliança feita com Davi e porque lhe tinha prometido deixar uma lâmpada, assim como a seus descendentes.
8 Mehleng ya gagwe Edomo e ile ya fetogela bolaodi bja Juda gomme ya ipeela kgoši gore e e buše."
8 No tempo de Jorão, Edom libertou-se da dominação de Judá, e constituiu um rei para si.
9 Ka gona Jehorama le dikgošana tša gagwe ba ya moo ba na le dikoloi ka moka. A tsoga bošego gomme a bolaya Baedomo bao ba bego ba mo dikologile gotee le balaodi ba dikoloi."
9 Jorão se pôs a caminho, com seus chefes e seus carros, e no meio da noite bateu os edomitas que cercavam ele e os chefes dos carros.
10 Eupša Edomo ya dula e fetogetše bolaodi bja Juda go ba go fihla letšatšing le. Ke ka yona nako yeo moo Libina le yona e ilego ya fetogela bolaodi bja gagwe, ka gobane a be a tlogetše Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba gagwe."
10 Contudo, os edomitas ficaram livres da dominação de Judá até o dia de hoje. Pela mesma época, Lobna revoltou-se igualmente, porque Jorão tinha abandonado o Senhor, Deus de seus pais.
11 Le gona o be a dirile mafelo a phagamego dithabeng tša Juda, gore a dire gore badudi ba Jerusalema ba dire bootswa, le gore a rake Juda."
11 Jorão estabeleceu também lugares altos nas montanhas de Judá; induziu â idolatria os habitantes de Jerusalém, e arrastou Judá ao mal.
12 Mafelelong a amogela lengwalo le le tšwago go moporofeta Eliya, le re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Dafida rakgolokhukhu wa gago a se boletšego: ‘Ka ge o se wa sepela ditseleng tša Jehoshafate tatago goba ditseleng tša Asa kgoši ya Juda,"
12 Foi então que lhe trouxeram da parte do profeta Elias uma mensagem concebida nos seguintes termos: Eis o que diz o Senhor, Deus de Davi, teu pai: Porque não andaste nas pegadas de teu pai Josafá, nem nas de Asa, rei de Judá,
13 eupša wa sepela tseleng ya dikgoši tša Isiraele gomme wa dira gore Juda le badudi ba Jerusalema ba otswe go etša kamoo ba ntlo ya Ahaba ba otswitšego ka gona, e bile o bolaile bana beno, bona ba lapa la tatago, bao ba bego ba go phala;"
13 mas imitaste os reis de Israel, induziste à idolatria os habitantes de Judá e Jerusalém, como o fez a casa de Acab, e assassinaste teus irmãos, a família de teu pai, que eram melhores do que tu,
14 ka gona tseba gore Jehofa o tla otla setšhaba sa gago, barwa ba gago le basadi ba gago, a ba a senya dithoto tša gago ka moka."
14 o Senhor há de ferir com uma grande praga teu povo, teus filhos, tuas mulheres e todos os teus bens;
15 O tla swarwa ke malwetši a mantši, wa swarwa ke bolwetši bja mala, go fihlela mala a gago a etšwa ka baka la go dula o babja letšatši le letšatši.’”"
15 quanto a ti, hás de contrair no ventre uma grave doença, enfermidade que fará sair de teu corpo as entranhas durante longos dias.
16 Ke moka Jehofa a dira gore Bafilisita le Maarabia ao a bego a dula ka thoko ya Baethiopia ba tsogele Jehorama matla."
16 O Senhor excitou contra Jorão o ânimo dos filisteus e dos árabes, vizinhos dos etíopes.
17 Ka gona ba tsena Juda ba e šwahlela, ke moka ba tšea dithoto tša yona ka moka tšeo di bego di le ka ntlong ya kgoši, ba ba ba tšea le barwa ba gagwe le basadi ba gagwe, gwa se be le morwa wa gagwe yo a mo šielwago ge e se Jehoahase morwa wa gagwe yo monyenyane."
17 Eles subiram a Judá, irromperam por toda parte, pilharam todas as riquezas que estavam amontoadas no palácio real e levaram seus filhos com suas mulheres, de modo que só lhe ficou Joacaz, o filho mais novo.
18 Ka morago ga tše ka moka Jehofa a mo otla ka bolwetši ka maleng a gagwe, e lego bolwetši bjo bo bego bo sa alafege."
18 Depois disso, o Senhor feriu-o no ventre com um mal incurável.
19 Ya re matšatšing ao a latetšego, go šetše go fetile nywaga e mebedi e tletšego, a tšwa mala nakong ya ge a babja, a ba a hwa a dutše a babja kudu; le gona setšhaba sa gagwe ga se sa ka sa mo hlompha ka go mo goletša mollo o mogolo go etša ge se ile sa goletša borakgolokhukhu ba gagwe."
19 Isso durou certo tempo e, pelo fim do segundo ano, a violência do mal fez-lhe sair as entranhas. Morreu no meio de violentas dores. Seu povo não queimou perfumes em sua honra como o tinham feito para seu pai.
20 O be a na le nywaga e masometharo-pedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e seswai. Mafelelong a hwa a se sa nyakwa ke motho. Ba mmolokela Motseng wa Dafida, eupša e sego mabitleng a dikgoši."
20 Sua idade era de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. Morreu sem ser chorado. Sepultaram-no na cidade dê Davi, mas não nos sepulcros reais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.