2 Crônicas 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Mafelelong Jehoshafate o ile a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa le bona Motseng wa Dafida. Jehorama morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
1 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
2 Yena o be a na le bana babo, bona barwa ba Jehoshafate, e lego Asaria, Jehiele, Sakaria, Asaria, Mikaele le Shefatia. Ba ka moka e be e le barwa ba Jehoshafate kgoši ya Isiraele."
2 Os irmãos de Jeorão, os outros filhos de Josafá, foram: Azarias, Jeiel, Zacarias, Micael e Sefatias; todos foram filhos de Josafá, rei de Judá.
3 Tatago bona o ile a ba nea dimpho tše dintši tša silifera le tša gauta le dilo tše dibotse gotee le metse e šireleditšwego ya Juda; eupša mmušo a o nea Jehorama, ka gobane e be e le leitšibulo."
3 Seu pai tinha dado a cada um deles presentes caros de prata, ouro e objetos de valor, e também algumas das cidades fortificadas de Judá. Contudo, nomeou Jeorão para ser seu sucessor, pois era o filho mais velho.
4 Ge Jehorama a tšea mmušo wa tatagwe, o ile a tiiša boemo bja gagwe ke moka a bolaya bana babo ka moka ka tšhoša gotee le tše dingwe tša dikgošana tša Isiraele."
4 Quando Jeorão havia se estabelecido firmemente no reino de seu pai, matou todos os seus irmãos e outros líderes de Judá.
5 Jehorama o be a na le nywaga e masometharo-pedi ge a thoma go buša gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e seswai."
5 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
6 Le gona o ile a sepela ditseleng tša dikgoši tša Isiraele, a dira tšeo ba ntlo ya Ahaba ba di dirilego; ka ge a be a nyetše morwedi wa Ahaba o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa."
6 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
7 Jehofa o be a sa nyake go fediša ba ntlo ya Dafida ka baka la kgwerano yeo a bego a e dirile le Dafida, le ka baka la ge a be a boletše gore o tla nea yena le barwa ba gagwe lebone ka mehla."
7 Mas o S enhor não quis destruir a dinastia de Davi, pois havia feito uma aliança com Davi e prometido que seus descendentes continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
8 Mehleng ya gagwe Edomo e ile ya fetogela bolaodi bja Juda gomme ya ipeela kgoši gore e e buše."
8 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
9 Ka gona Jehorama le dikgošana tša gagwe ba ya moo ba na le dikoloi ka moka. A tsoga bošego gomme a bolaya Baedomo bao ba bego ba mo dikologile gotee le balaodi ba dikoloi."
9 Então Jeorão saiu com todo o seu exército e todos os seus carros de guerra. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou.
10 Eupša Edomo ya dula e fetogetše bolaodi bja Juda go ba go fihla letšatšing le. Ke ka yona nako yeo moo Libina le yona e ilego ya fetogela bolaodi bja gagwe, ka gobane a be a tlogetše Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba gagwe."
10 Ainda assim, até hoje Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião. Tudo isso aconteceu porque Jeorão havia abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados.
11 Le gona o be a dirile mafelo a phagamego dithabeng tša Juda, gore a dire gore badudi ba Jerusalema ba dire bootswa, le gore a rake Juda."
11 Havia construído santuários idólatras na região montanhosa de Judá e levado o povo de Judá e de Jerusalém a prostituir-se e desviar-se.
12 Mafelelong a amogela lengwalo le le tšwago go moporofeta Eliya, le re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Dafida rakgolokhukhu wa gago a se boletšego: ‘Ka ge o se wa sepela ditseleng tša Jehoshafate tatago goba ditseleng tša Asa kgoši ya Juda,"
12 Então o profeta Elias escreveu esta carta para Jeorão: “Assim diz o S
13 eupša wa sepela tseleng ya dikgoši tša Isiraele gomme wa dira gore Juda le badudi ba Jerusalema ba otswe go etša kamoo ba ntlo ya Ahaba ba otswitšego ka gona, e bile o bolaile bana beno, bona ba lapa la tatago, bao ba bego ba go phala;"
13 Em vez disso, tem sido tão perverso quanto os reis de Israel e tem levado o povo de Jerusalém e de Judá a prostituir-se, como fez o rei Acabe em Israel. E chegou a matar seus próprios irmãos, homens melhores que você.
14 ka gona tseba gore Jehofa o tla otla setšhaba sa gago, barwa ba gago le basadi ba gago, a ba a senya dithoto tša gago ka moka."
14 Por isso, agora o S enhor está prestes a castigar você, seu povo, seus filhos, suas esposas e tudo que lhe pertence, com uma terrível praga.
15 O tla swarwa ke malwetši a mantši, wa swarwa ke bolwetši bja mala, go fihlela mala a gago a etšwa ka baka la go dula o babja letšatši le letšatši.’”"
15 Você sofrerá de uma séria doença intestinal que se agravará a cada dia, até que seus intestinos saiam do corpo”.
16 Ke moka Jehofa a dira gore Bafilisita le Maarabia ao a bego a dula ka thoko ya Baethiopia ba tsogele Jehorama matla."
16 Então o S enhor instigou os filisteus e os árabes que moravam perto dos etíopes a atacarem Jeorão.
17 Ka gona ba tsena Juda ba e šwahlela, ke moka ba tšea dithoto tša yona ka moka tšeo di bego di le ka ntlong ya kgoši, ba ba ba tšea le barwa ba gagwe le basadi ba gagwe, gwa se be le morwa wa gagwe yo a mo šielwago ge e se Jehoahase morwa wa gagwe yo monyenyane."
17 Eles marcharam contra Judá, romperam suas defesas e levaram tudo que era de valor do palácio real, e também os filhos e as esposas do rei. Somente Acazias, seu filho mais novo, foi poupado.
18 Ka morago ga tše ka moka Jehofa a mo otla ka bolwetši ka maleng a gagwe, e lego bolwetši bjo bo bego bo sa alafege."
18 Depois de tudo isso, o S enhor feriu Jeorão com uma doença intestinal incurável.
19 Ya re matšatšing ao a latetšego, go šetše go fetile nywaga e mebedi e tletšego, a tšwa mala nakong ya ge a babja, a ba a hwa a dutše a babja kudu; le gona setšhaba sa gagwe ga se sa ka sa mo hlompha ka go mo goletša mollo o mogolo go etša ge se ile sa goletša borakgolokhukhu ba gagwe."
19 Ela se tornou cada vez mais grave e, ao fim de dois anos, seus intestinos saíram do corpo e ele morreu em agonia. Seu povo não fez nenhuma fogueira em sua homenagem, como havia feito para seus antepassados.
20 O be a na le nywaga e masometharo-pedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e seswai. Mafelelong a hwa a se sa nyakwa ke motho. Ba mmolokela Motseng wa Dafida, eupša e sego mabitleng a dikgoši."
20 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos. Ninguém lamentou sua morte. Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não no cemitério dos reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.