2 Crônicas 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mafelelong Jehoshafate o ile a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa le bona Motseng wa Dafida. Jehorama morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
1 Descansou Josafá com seus pais e foi sepultado com eles na Cidade de Davi; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
2 Yena o be a na le bana babo, bona barwa ba Jehoshafate, e lego Asaria, Jehiele, Sakaria, Asaria, Mikaele le Shefatia. Ba ka moka e be e le barwa ba Jehoshafate kgoši ya Isiraele."
2 Teve este irmãos, filhos de Josafá: Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias; todos estes foram filhos de Josafá, rei de Israel.
3 Tatago bona o ile a ba nea dimpho tše dintši tša silifera le tša gauta le dilo tše dibotse gotee le metse e šireleditšwego ya Juda; eupša mmušo a o nea Jehorama, ka gobane e be e le leitšibulo."
3 Seu pai lhes fez muitas dádivas de prata, ouro e coisas preciosas e ainda de cidades fortificadas em Judá; porém o reino deu a Jeorão, por ser o primogênito.
4 Ge Jehorama a tšea mmušo wa tatagwe, o ile a tiiša boemo bja gagwe ke moka a bolaya bana babo ka moka ka tšhoša gotee le tše dingwe tša dikgošana tša Isiraele."
4 Tendo Jeorão assumido o reino de seu pai e havendo-se fortificado, matou todos os seus irmãos à espada, como também alguns dos príncipes de Israel.
5 Jehorama o be a na le nywaga e masometharo-pedi ge a thoma go buša gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e seswai."
5 Era Jeorão da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Le gona o ile a sepela ditseleng tša dikgoši tša Isiraele, a dira tšeo ba ntlo ya Ahaba ba di dirilego; ka ge a be a nyetše morwedi wa Ahaba o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa."
6 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque a filha deste era sua mulher; e fez o que era mau perante o Senhor .
7 Jehofa o be a sa nyake go fediša ba ntlo ya Dafida ka baka la kgwerano yeo a bego a e dirile le Dafida, le ka baka la ge a be a boletše gore o tla nea yena le barwa ba gagwe lebone ka mehla."
7 Porém o Senhor não quis destruir a casa de Davi por causa da aliança que com ele fizera, segundo a promessa que lhe havia feito de dar a ele, sempre, uma lâmpada e a seus filhos.
8 Mehleng ya gagwe Edomo e ile ya fetogela bolaodi bja Juda gomme ya ipeela kgoši gore e e buše."
8 Nos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
9 Ka gona Jehorama le dikgošana tša gagwe ba ya moo ba na le dikoloi ka moka. A tsoga bošego gomme a bolaya Baedomo bao ba bego ba mo dikologile gotee le balaodi ba dikoloi."
9 Pelo que Jeorão passou adiante com todos os seus chefes, e todos os carros, com ele; de noite, se levantou e feriu os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros.
10 Eupša Edomo ya dula e fetogetše bolaodi bja Juda go ba go fihla letšatšing le. Ke ka yona nako yeo moo Libina le yona e ilego ya fetogela bolaodi bja gagwe, ka gobane a be a tlogetše Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba gagwe."
10 Assim, se rebelou Edom para livrar-se do poder de Judá, até ao dia de hoje; ao mesmo tempo, se rebelou também Libna contra Jeorão, porque este deixara ao Senhor , Deus de seus pais.
11 Le gona o be a dirile mafelo a phagamego dithabeng tša Juda, gore a dire gore badudi ba Jerusalema ba dire bootswa, le gore a rake Juda."
11 Também fez altos nos montes de Judá, e seduziu os habitantes de Jerusalém à idolatria, e fez desgarrar a Judá.
12 Mafelelong a amogela lengwalo le le tšwago go moporofeta Eliya, le re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Dafida rakgolokhukhu wa gago a se boletšego: ‘Ka ge o se wa sepela ditseleng tša Jehoshafate tatago goba ditseleng tša Asa kgoši ya Juda,"
12 Então, lhe chegou às mãos uma carta do profeta Elias, em que estava escrito: Assim diz o Senhor , Deus de Davi, teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Josafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá,
13 eupša wa sepela tseleng ya dikgoši tša Isiraele gomme wa dira gore Juda le badudi ba Jerusalema ba otswe go etša kamoo ba ntlo ya Ahaba ba otswitšego ka gona, e bile o bolaile bana beno, bona ba lapa la tatago, bao ba bego ba go phala;"
13 mas andaste nos caminhos dos reis de Israel, e induziste à idolatria a Judá e os moradores de Jerusalém, segundo a idolatria da casa de Acabe, e também mataste a teus irmãos, da casa de teu pai, melhores do que tu,
14 ka gona tseba gore Jehofa o tla otla setšhaba sa gago, barwa ba gago le basadi ba gago, a ba a senya dithoto tša gago ka moka."
14 eis que o Senhor castigará com grande flagelo ao teu povo, aos teus filhos, às tuas mulheres e todas as tuas possessões.
15 O tla swarwa ke malwetši a mantši, wa swarwa ke bolwetši bja mala, go fihlela mala a gago a etšwa ka baka la go dula o babja letšatši le letšatši.’”"
15 Tu terás grande enfermidade nas tuas entranhas, enfermidade que aumentará dia após dia, até que saiam as tuas entranhas.
16 Ke moka Jehofa a dira gore Bafilisita le Maarabia ao a bego a dula ka thoko ya Baethiopia ba tsogele Jehorama matla."
16 Despertou, pois, o Senhor contra Jeorão o ânimo dos filisteus e dos arábios que estão do lado dos etíopes.
17 Ka gona ba tsena Juda ba e šwahlela, ke moka ba tšea dithoto tša yona ka moka tšeo di bego di le ka ntlong ya kgoši, ba ba ba tšea le barwa ba gagwe le basadi ba gagwe, gwa se be le morwa wa gagwe yo a mo šielwago ge e se Jehoahase morwa wa gagwe yo monyenyane."
17 Estes subiram a Judá, deram contra ele e levaram todos os bens que se acharam na casa do rei, como também a seus filhos e as suas mulheres; de modo que não lhe deixaram filho algum, senão Jeoacaz, o mais moço deles.
18 Ka morago ga tše ka moka Jehofa a mo otla ka bolwetši ka maleng a gagwe, e lego bolwetši bjo bo bego bo sa alafege."
18 Depois de tudo isto, o Senhor o feriu nas suas entranhas com enfermidade incurável.
19 Ya re matšatšing ao a latetšego, go šetše go fetile nywaga e mebedi e tletšego, a tšwa mala nakong ya ge a babja, a ba a hwa a dutše a babja kudu; le gona setšhaba sa gagwe ga se sa ka sa mo hlompha ka go mo goletša mollo o mogolo go etša ge se ile sa goletša borakgolokhukhu ba gagwe."
19 E, aumentando esta dia após dia, ao cabo de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da enfermidade, e morreu com terríveis agonias. O seu povo não lhe queimou aromas, como se fez a seus pais.
20 O be a na le nywaga e masometharo-pedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e seswai. Mafelelong a hwa a se sa nyakwa ke motho. Ba mmolokela Motseng wa Dafida, eupša e sego mabitleng a dikgoši."
20 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. E se foi sem deixar de si saudades; sepultaram-no na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.