2 Crônicas 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mafelelong Jehoshafate o ile a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa le bona Motseng wa Dafida. Jehorama morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
1 Depois Jeosafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
2 Yena o be a na le bana babo, bona barwa ba Jehoshafate, e lego Asaria, Jehiele, Sakaria, Asaria, Mikaele le Shefatia. Ba ka moka e be e le barwa ba Jehoshafate kgoši ya Isiraele."
2 E teve irmãos, filhos de Jeosafá: Azarias, Jeiel, Zacarias, Asarias, Micael e Sefatias; todos estes foram filhos de Jeosafá, rei de Israel.
3 Tatago bona o ile a ba nea dimpho tše dintši tša silifera le tša gauta le dilo tše dibotse gotee le metse e šireleditšwego ya Juda; eupša mmušo a o nea Jehorama, ka gobane e be e le leitšibulo."
3 E seu pai lhes deu muitos presentes de prata, de ouro e de coisas preciosíssimas, juntamente com cidades fortificadas em Judá; porém, o reino, deu a Jeorão, porquanto era o primogênito.
4 Ge Jehorama a tšea mmušo wa tatagwe, o ile a tiiša boemo bja gagwe ke moka a bolaya bana babo ka moka ka tšhoša gotee le tše dingwe tša dikgošana tša Isiraele."
4 E, subindo Jeorão ao reino de seu pai, e havendo-se fortificado, matou a todos os seus irmãos à espada, como também a alguns dos príncipes de Israel.
5 Jehorama o be a na le nywaga e masometharo-pedi ge a thoma go buša gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e seswai."
5 Da idade de trinta e dois anos era Jeorão, quando começou a reinar; e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Le gona o ile a sepela ditseleng tša dikgoši tša Isiraele, a dira tšeo ba ntlo ya Ahaba ba di dirilego; ka ge a be a nyetše morwedi wa Ahaba o ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa."
6 E andou no caminho dos reis de Israel, como fazia a casa de Acabe; porque tinha a filha de Acabe por mulher; e fazia o que era mau aos olhos do Senhor.
7 Jehofa o be a sa nyake go fediša ba ntlo ya Dafida ka baka la kgwerano yeo a bego a e dirile le Dafida, le ka baka la ge a be a boletše gore o tla nea yena le barwa ba gagwe lebone ka mehla."
7 Porém o Senhor não quis destruir a casa de Davi, em atenção à aliança que tinha feito com Davi; e porque também tinha falado que lhe daria por todos os dias uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
8 Mehleng ya gagwe Edomo e ile ya fetogela bolaodi bja Juda gomme ya ipeela kgoši gore e e buše."
8 Nos seus dias se revoltaram os edomitas contra o mando de Judá, e constituíram para si um rei.
9 Ka gona Jehorama le dikgošana tša gagwe ba ya moo ba na le dikoloi ka moka. A tsoga bošego gomme a bolaya Baedomo bao ba bego ba mo dikologile gotee le balaodi ba dikoloi."
9 Por isso Jeorão passou adiante com os seus príncipes, e todos os carros com ele; levantou-se de noite, e feriu aos edomeus, que o tinham cercado, como também aos capitães dos carros.
10 Eupša Edomo ya dula e fetogetše bolaodi bja Juda go ba go fihla letšatšing le. Ke ka yona nako yeo moo Libina le yona e ilego ya fetogela bolaodi bja gagwe, ka gobane a be a tlogetše Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba gagwe."
10 Todavia os edomitas se revoltaram contra o mando de Judá até ao dia de hoje; então no mesmo tempo Libna se revoltou contra o seu mando; porque deixara ao Senhor Deus de seus pais.
11 Le gona o be a dirile mafelo a phagamego dithabeng tša Juda, gore a dire gore badudi ba Jerusalema ba dire bootswa, le gore a rake Juda."
11 Ele também fez altos nos montes de Judá; e fez com que se corrompessem os moradores de Jerusalém, e até a Judá impeliu a isso.
12 Mafelelong a amogela lengwalo le le tšwago go moporofeta Eliya, le re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Dafida rakgolokhukhu wa gago a se boletšego: ‘Ka ge o se wa sepela ditseleng tša Jehoshafate tatago goba ditseleng tša Asa kgoši ya Juda,"
12 Então lhe veio um escrito da parte de Elias, o profeta, que dizia: Assim diz o Senhor Deus de Davi teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Jeosafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá,
13 eupša wa sepela tseleng ya dikgoši tša Isiraele gomme wa dira gore Juda le badudi ba Jerusalema ba otswe go etša kamoo ba ntlo ya Ahaba ba otswitšego ka gona, e bile o bolaile bana beno, bona ba lapa la tatago, bao ba bego ba go phala;"
13 Mas andaste no caminho dos reis de Israel, e fizeste prostituir a Judá e aos moradores de Jerusalém, segundo a prostituição da casa de Acabe, e também mataste a teus irmãos da casa de teu pai, melhores do que tu;
14 ka gona tseba gore Jehofa o tla otla setšhaba sa gago, barwa ba gago le basadi ba gago, a ba a senya dithoto tša gago ka moka."
14 Eis que o Senhor ferirá com um grande flagelo ao teu povo, aos teus filhos, às tuas mulheres e a todas as tuas fazendas.
15 O tla swarwa ke malwetši a mantši, wa swarwa ke bolwetši bja mala, go fihlela mala a gago a etšwa ka baka la go dula o babja letšatši le letšatši.’”"
15 Tu também terás grande enfermidade por causa de uma doença em tuas entranhas, até que elas saiam, de dia em dia, por causa do mal.
16 Ke moka Jehofa a dira gore Bafilisita le Maarabia ao a bego a dula ka thoko ya Baethiopia ba tsogele Jehorama matla."
16 Despertou, pois, o Senhor, contra Jeorão o espírito dos filisteus e dos árabes, que estavam do lado dos etíopes.
17 Ka gona ba tsena Juda ba e šwahlela, ke moka ba tšea dithoto tša yona ka moka tšeo di bego di le ka ntlong ya kgoši, ba ba ba tšea le barwa ba gagwe le basadi ba gagwe, gwa se be le morwa wa gagwe yo a mo šielwago ge e se Jehoahase morwa wa gagwe yo monyenyane."
17 Estes subiram a Judá, e deram sobre ela, e levaram todos os bens que se achou na casa do rei, como também a seus filhos e a suas mulheres; de modo que não lhe deixaram filho algum, senão a Jeoacaz, o mais moço de seus filhos.
18 Ka morago ga tše ka moka Jehofa a mo otla ka bolwetši ka maleng a gagwe, e lego bolwetši bjo bo bego bo sa alafege."
18 E depois de tudo isto o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável.
19 Ya re matšatšing ao a latetšego, go šetše go fetile nywaga e mebedi e tletšego, a tšwa mala nakong ya ge a babja, a ba a hwa a dutše a babja kudu; le gona setšhaba sa gagwe ga se sa ka sa mo hlompha ka go mo goletša mollo o mogolo go etša ge se ile sa goletša borakgolokhukhu ba gagwe."
19 E sucedeu que, depois de muito tempo, ao fim de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da doença; e morreu daquela grave enfermidade; e o seu povo não lhe queimou aroma como queimara a seus pais.
20 O be a na le nywaga e masometharo-pedi ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e seswai. Mafelelong a hwa a se sa nyakwa ke motho. Ba mmolokela Motseng wa Dafida, eupša e sego mabitleng a dikgoši."
20 Era da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém; e foi sem deixar de si saudades; e sepultaram-no na cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.