2 Crônicas 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Solomone morwa wa Dafida a tia bogošing bja gagwe, gomme Jehofa Modimo wa gagwe o be a na le yena, a mo dira gore e be yo mogolo kudu."
1 E Salomão, o filho de Davi, era fortalecido no seu reino, e o SENHOR seu Deus era com ele, e o magnificava sobejamente.
2 Solomone a bolela le Isiraele ka moka, balaodi ba ba dikete le ba ba makgolo, baahlodi le dikgošana tšohle tša Isiraele ka moka, tšona dihlogo tša mašika a botatago tšona."
2 Então, Salomão falou a todo Israel, aos capitães de milhares e de centúrias, e aos juízes, e a cada governador em todo o Israel, aos chefes dos pais.
3 Ke moka Solomone le phuthego ka moka yeo e bego e na le yena ba ya lefelong le le phagamego kua Gibeoni; gobane e be e le moo go bego go na le tente ya kopano ya Modimo wa therešo, yeo Moshe mohlanka wa Jehofa a bego a e dirile lešokeng."
3 Assim, Salomão, e com ele toda a congregação, foram até o lugar alto que estava em Gibeão; porque ali estava o tabernáculo da congregação de Deus, o qual Moisés, o servo do SENHOR, havia feito no deserto.
4 Eupša Dafida o be a tšere areka ya Modimo wa therešo kua Kiriathe-jearima a e tliša lefelong leo yena a bego a le lokišeditše yona, gobane o be a e hlometše tente Jerusalema."
4 Mas Davi tinha feito subir a arca de Deus de Quiriate-Jearim até o local que Davi havia preparado para ela, porque ele havia armado uma tenda em Jerusalém.
5 Aletare ya koporo yeo Betsalele morwa wa Uri morwa wa Huru a bego a e dirile, e be e beilwe pele ga taberenakele ya Jehofa; Solomone le phuthego ba be ba fela ba eya go yona go yo botšiša Modimo."
5 Além disso, o altar de bronze que Bezaleel, o filho de Uri, o filho de Hur, havia feito, ele pôs diante do tabernáculo do SENHOR; e Salomão e a congregação o procuravam.
6 Bjale Solomone a neela dibego gona moo pele ga Jehofa aletareng ya koporo yeo e bego e le tenteng ya kopano, gomme go yona a neela dibego tša go fišwa tše sekete (1 000)."
6 E Salomão subiu para o altar de bronze diante do SENHOR, o qual estava junto ao tabernáculo da congregação, e ofereceu mil ofertas queimadas sobre ele.
7 Bošegong bjoo Modimo a iponagatša go Solomone gomme a bolela le yena a re: “Kgopela! O nyaka ke go nea eng?”"
7 Naquela noite Deus apareceu a Salomão, e disse a ele: Pede o que queres, e eu te darei.
8 Ge Modimo a re’alo Solomone a re go yena: “Ke wena Yo o bontšhitšego Dafida tate botho bjo bogolo gomme wa mpea gore ke be kgoši yeo e mo hlatlamago."
8 E Salomão disse a Deus: Tu usastes com grande misericórdia para com Davi, meu pai, e tens me feito reinar em seu lugar.
9 Bjale hle Jehofa Modimo, dira gore kholofetšo yeo o e dirilego go Dafida tate e phethagale, ka gobane ke wena o mpeilego gore ke be kgoši ya setšhaba seo se etšago lerole la lefase ka bontši."
9 Agora, ó SENHOR Deus, que a tua promessa a Davi, meu pai, seja estabelecida; porque me tens feito rei sobre um povo cuja multidão é como o pó da terra.
10 Nnee bohlale le tsebo gore ke kgone go tšwa le go tsena pele ga setšhaba se, gobane ke mang a ka ahlolago setšhaba se sa gago se segolo?”"
10 Dá-me agora sabedoria e conhecimento para que eu possa sair e entrar diante desse povo; porquanto, quem pode julgar este teu povo, que é tão grande?
11 Ke moka Modimo a re go Solomone: “Ka ge seo se ratwa ke pelo ya gago gomme o se wa kgopela letlotlo, mahumo le kgodišo goba wa kgopela moya wa bao ba go hloilego, le ge e le matšatši a mantši, eupša o ikgopeletše bohlale le tsebo gore o kgone go ahlola setšhaba se sa ka seo ke go beilego kgoši ya sona,"
11 E Deus disse a Salomão: Porque isto estava no teu coração, e não pediste bens, riqueza ou honra, nem a vida dos teus inimigos, tampouco ainda pediste vida longa; mas pediste sabedoria e conhecimento para ti mesmo, para que tu possas julgar o meu povo, sobre o qual te tenho feito rei;
12 gona o newa bohlale le tsebo; le gona letlotlo, mahumo le kgodišo ke tla go nea tšona go feta tšeo dikgoši tša pele ga gago di bilego le tšona, le tšeo go ka se bego le kgoši ya ka morago ga gago yeo e tlago go ba le tšona.”"
12 sabedoria e conhecimento te são concedidos; e eu te darei bens, riqueza, e honra, tais como não teve nenhum dos reis antes de ti, nem haverá depois de ti quem terá coisas semelhantes.
13 Ka gona Solomone a tla Jerusalema a etšwa lefelong le le phagamego leo le lego kua Gibeoni, pele ga tente ya kopano, ke moka a buša Isiraele."
13 Depois, Salomão veio da sua viagem, ao lugar alto que estava em Gibeão, a Jerusalém, de diante do tabernáculo da congregação, e reinou sobre Israel.
14 Solomone a kgoboketša dikoloi le dipere tša ntwa moo a ilego a ba le dikoloi tše sekete-makgolonne (1 400) le dipere tša ntwa tše dikete tše lesomepedi (12 000), ke moka a di bea metseng ya dikoloi le kgauswi le kgoši kua Jerusalema."
14 E Salomão reuniu carruagens e cavaleiros; e ele tinha mil e quatrocentas carruagens, e doze mil cavaleiros, os quais ele posicionou nas cidades das carruagens, e com o rei em Jerusalém.
15 Kgoši ya ba le silifera le gauta Jerusalema moo di ilego tša etša maswika ka bontši; ya dira gore kota ya motsedara e be e ntši kudu go etša dihlare tša mesikamore tšeo di lego kua Shefela."
15 O rei tornou o ouro e a prata tão comuns em Jerusalém como as pedras, e os cedros como os sicômoros que nascem nas campinas em grande quantidade.
16 Dipere tšeo Solomone a bego a na le tšona di be di romelwa di etšwa Egipita, gomme sehlopha sa bao ba rekelago kgoši se be se fela se reka mehlape ya dipere."
16 E Salomão tinha cavalos e fio de linho trazidos do Egito, e os mercadores do rei recebiam o fio de linho mediante certo preço.
17 Ba be ba tlwaetše go rotoga ba etšwa Egipita le dikoloi tšeo ka e tee e bitšago ditsekana tša silifera tše makgolotshela le dipere tšeo ka e tee e bitšago ditsekana tša silifera tše lekgolo-masomehlano (150) tšeo di bego di rekwa go tšwa moo; go be go le bjalo go dikgoši ka moka tša Bahethe le dikgoši tša Siria. Dikgoši di be di romela dilo tšeo ka bona."
17 E eles faziam subir, e traziam do Egito uma carruagem por seiscentos shekels de prata, e um cavalo por cento e cinquenta; e assim por meio deles traziam de lá cavalos para todos os reis dos heteus, e para os reis da Síria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.