2 Coríntios 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Re šoma gotee le yena, gape re le lopa gore le se ke la amogela botho bjo bogolo bja Modimo gomme la lahlegelwa ke morero wa bjona."
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Gobane o re: “Ke go kwele ka nako e amogelegago gomme ke go thušitše letšatšing la phološo.” Bonang! Bjale ke nako e amogelegago ka mo go kgethegilego. Bonang! Bjale ke letšatši la phološo."
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Ka tsela le ge e le efe ga re nee lebaka la go kgopša, gore bodiredi bja rena bo se ke bja solwa;"
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 eupša re ipolelela ka ditsela tšohle re le badiredi ba Modimo, ka go kgotlelela dilo tše dintši, ka ditlaišego, ka mabaka a go hloka dilo, ka mathata,"
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 ka go itiwa, ka go golegwa, ka meferefere, ka go šoma ka thata, ka mašego a go hlorega boroko, ka dinako tša go se be le dijo,"
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 ka tshekego, ka tsebo, ka go kgotlelela ka go se fele pelo, ka botho, ka moya o mokgethwa, ka lerato le le se nago boikaketši,"
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 ka polelo ya go rereša, ka matla a Modimo; ka dibetša tša toko ka letsogong la le letona le ka letsogong la le letshadi,"
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 ka letago le lenyatšo, ka pego e mpe le pego e botse; ka go swarwa bjalo ka bafori fela re le ba go rereša,"
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 re tšewa bjalo ka ba ba sa tsebjego fela re tsebja, re tšewa re le ba swanetšwego ke lehu eupša re a phela, re itiwa fela re sa gafelwe lehu,"
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 bjalo ka ba nyamilego eupša re dula re thabile, bjalo ka badiidi fela re humiša ba bantši, le bjalo ka ba se nago selo fela re na le dilo tšohle."
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 Bakorinthe, re boletše le lena ka go se pepetletše, lerato leo le lego dipelong tša rena le katologetše go lena."
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 Ga re dikadike go le bontšheng lerato, eupša lena le a dikadika go re bontšheng lona."
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 Ka gona ke bolela bjalo ka ge go bolelwa le bana, ke re le dire se se swanago le go rena ka gore le lena le katološeng lerato leo le lego dipelong tša lena."
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Le se ke la rwala joko le ba ba sa dumelego. Gobane toko le go hloka molao di na le segwera sefe? Goba seetša se abelana eng le leswiswi?"
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 Go feta moo, go na le kwano efe magareng ga Kriste le Sathane? Goba modumedi o swana ka eng le yo a sa dumelego?"
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Tempele ya Modimo e na le tumelelano efe le medingwana? Gobane re tempele ya Modimo yo a phelago; go etša ge Modimo a itše: “Ke tla dula gare ga bona ka sepela gare ga bona gomme ke tla ba Modimo wa bona, bona e tla ba batho ba ka.”"
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Jehofa o re: “‘Ka gona tšwang gare ga bona, le itlhaole le lese go kgwatha selo se se sa hlwekago’”; “‘gomme ke tla le amogela.’”"
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 “‘Ke tla ba tatago lena, lena le tla ba barwa le barwedi ba ka,’ go bolela Jehofa Ramatlaohle.”"
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.