2 Coríntios 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Re šoma gotee le yena, gape re le lopa gore le se ke la amogela botho bjo bogolo bja Modimo gomme la lahlegelwa ke morero wa bjona."
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Gobane o re: “Ke go kwele ka nako e amogelegago gomme ke go thušitše letšatšing la phološo.” Bonang! Bjale ke nako e amogelegago ka mo go kgethegilego. Bonang! Bjale ke letšatši la phološo."
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Ka tsela le ge e le efe ga re nee lebaka la go kgopša, gore bodiredi bja rena bo se ke bja solwa;"
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 eupša re ipolelela ka ditsela tšohle re le badiredi ba Modimo, ka go kgotlelela dilo tše dintši, ka ditlaišego, ka mabaka a go hloka dilo, ka mathata,"
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 ka go itiwa, ka go golegwa, ka meferefere, ka go šoma ka thata, ka mašego a go hlorega boroko, ka dinako tša go se be le dijo,"
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 ka tshekego, ka tsebo, ka go kgotlelela ka go se fele pelo, ka botho, ka moya o mokgethwa, ka lerato le le se nago boikaketši,"
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 ka polelo ya go rereša, ka matla a Modimo; ka dibetša tša toko ka letsogong la le letona le ka letsogong la le letshadi,"
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 ka letago le lenyatšo, ka pego e mpe le pego e botse; ka go swarwa bjalo ka bafori fela re le ba go rereša,"
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 re tšewa bjalo ka ba ba sa tsebjego fela re tsebja, re tšewa re le ba swanetšwego ke lehu eupša re a phela, re itiwa fela re sa gafelwe lehu,"
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 bjalo ka ba nyamilego eupša re dula re thabile, bjalo ka badiidi fela re humiša ba bantši, le bjalo ka ba se nago selo fela re na le dilo tšohle."
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Bakorinthe, re boletše le lena ka go se pepetletše, lerato leo le lego dipelong tša rena le katologetše go lena."
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 Ga re dikadike go le bontšheng lerato, eupša lena le a dikadika go re bontšheng lona."
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Ka gona ke bolela bjalo ka ge go bolelwa le bana, ke re le dire se se swanago le go rena ka gore le lena le katološeng lerato leo le lego dipelong tša lena."
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Le se ke la rwala joko le ba ba sa dumelego. Gobane toko le go hloka molao di na le segwera sefe? Goba seetša se abelana eng le leswiswi?"
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Go feta moo, go na le kwano efe magareng ga Kriste le Sathane? Goba modumedi o swana ka eng le yo a sa dumelego?"
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Tempele ya Modimo e na le tumelelano efe le medingwana? Gobane re tempele ya Modimo yo a phelago; go etša ge Modimo a itše: “Ke tla dula gare ga bona ka sepela gare ga bona gomme ke tla ba Modimo wa bona, bona e tla ba batho ba ka.”"
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Jehofa o re: “‘Ka gona tšwang gare ga bona, le itlhaole le lese go kgwatha selo se se sa hlwekago’”; “‘gomme ke tla le amogela.’”"
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 “‘Ke tla ba tatago lena, lena le tla ba barwa le barwedi ba ka,’ go bolela Jehofa Ramatlaohle.”"
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.