2 Coríntios 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gobane re tseba gore ge go ka senyega ntlo ya rena ya lefaseng, yona tente ye e lego mmele, re tla ba le moago o tšwago go Modimo, ntlo e sa dirwago ka diatla tša batho ya ka mo go sa felego legodimong."
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Gobane ntlong ye ya bodulo ruri re a tsetsela, re kganyoga ka matla go apara ya rena e tšwago legodimong,"
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 e le gore ge re e apara, re se ke ra hwetšwa re hloboletše."
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Ge e le gabotse, rena bao re lego tenteng ye re a tsetsela, ka ge re imetšwe ke dipelaelo; gobane ga re nyake go e apola, eupša re nyaka go apara e nngwe gore se se hwago se tšeelwe legato ke bophelo."
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Bjale yo a re lokišeditšego sona selo se ke Modimo, yo a re neilego pontšho ya seo se tlago go tla, ke gore moya."
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Ka gona, ka mehla re na le sebete kudu gomme re tseba gore ge mmele e sa dutše e le legae la rena, re kgole le Morena,"
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 gobane re sepela ka tumelo, e sego ka go bona."
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Eupša re na le sebete kudu gomme re ka thabela go ba kgole le mmele wo le go dira legae la rena le Morena."
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Ka gona go sa šetšwe gore re na le yena gae goba gore ga re na le yena, re ikemišeditše gore re amogelege go yena."
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Gobane ka moka re swanetše go tšwelela pele ga sedulo sa kahlolo sa Kriste, e le gore yo mongwe le yo mongwe a hwetše moputso wa gagwe bakeng sa dilo tšeo a di dirilego ge a be a sa le ka mmele wo, go sa šetšwe gore ke tše botse goba tše mpe."
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Ka gona ka ge re lemoga gore re swanetše go boifa Morena, re dula re kgodiša batho gore e be badumedi, eupša re bonagaditšwe go Modimo. Lega go le bjalo, ke holofela gore re tsebja gabotse le ke matswalo a lena."
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Ga re ipolelele gape go lena, eupša re le nea tlhohleletšo ya go ikgantšha ka rena, e le gore le kgone go araba bao ba ikgantšhago ka ponagalo ya ka ntle, eupša e sego ka seo se lego ka pelong."
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Gobane ge e ba re be re lahlegetšwe ke monagano, e be e le bakeng sa Modimo; ge e ba re hlaphogetšwe monaganong, ke bakeng sa lena."
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Gobane lerato leo Kriste a nago le lona le a re tutuetša, gobane re phethile ka gore motho o tee o hwetše bohle; ka gona, bohle ba hwile;"
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 o hwetše bohle gore bao ba phelago ba se sa hlwa ba iphelela, eupša ba phelele yena yo a ba hwetšego gomme a tsošwa."
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ka baka leo, go tloga bjale go ya pele ga re tsebe motho go ya ka pono ya batho. Gaešita le ge re kile ra tseba Kriste ka tsela ya nama, ruri ga re sa mo tseba bjalo."
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Ka baka leo ge e ba motho a le boteeng le Kriste, gona ke sebopiwa se sefsa; dilo tša kgale di fetile gomme tše mpsha di tšweletše."
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Eupša dilo tšohle di tšwa go Modimo yo a re boelantšego le yena ka noši ka Kriste gomme a re nea bodiredi bja poelano,"
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 e lego gore Modimo o be a boelanya lefase le yena ka Kriste, a sa ba balele dikarogo tša bona, gomme a re gafela molaetša wa poelano."
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Ka gona, re batseta bao ba emetšego Kriste legato, bjalo ka ge eka Modimo o lopa ka rena. Re le baemedi ba Kriste re a kgopela re re: “Boelanang le Modimo.”"
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Yo a sa kago a tseba sebe o mo dirile gore e be sebego sa sebe go rena, e le gore re be toko ya Modimo ka yena."
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.