2 Coríntios 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gobane re tseba gore ge go ka senyega ntlo ya rena ya lefaseng, yona tente ye e lego mmele, re tla ba le moago o tšwago go Modimo, ntlo e sa dirwago ka diatla tša batho ya ka mo go sa felego legodimong."
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Gobane ntlong ye ya bodulo ruri re a tsetsela, re kganyoga ka matla go apara ya rena e tšwago legodimong,"
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 e le gore ge re e apara, re se ke ra hwetšwa re hloboletše."
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ge e le gabotse, rena bao re lego tenteng ye re a tsetsela, ka ge re imetšwe ke dipelaelo; gobane ga re nyake go e apola, eupša re nyaka go apara e nngwe gore se se hwago se tšeelwe legato ke bophelo."
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Bjale yo a re lokišeditšego sona selo se ke Modimo, yo a re neilego pontšho ya seo se tlago go tla, ke gore moya."
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Ka gona, ka mehla re na le sebete kudu gomme re tseba gore ge mmele e sa dutše e le legae la rena, re kgole le Morena,"
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 gobane re sepela ka tumelo, e sego ka go bona."
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Eupša re na le sebete kudu gomme re ka thabela go ba kgole le mmele wo le go dira legae la rena le Morena."
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Ka gona go sa šetšwe gore re na le yena gae goba gore ga re na le yena, re ikemišeditše gore re amogelege go yena."
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Gobane ka moka re swanetše go tšwelela pele ga sedulo sa kahlolo sa Kriste, e le gore yo mongwe le yo mongwe a hwetše moputso wa gagwe bakeng sa dilo tšeo a di dirilego ge a be a sa le ka mmele wo, go sa šetšwe gore ke tše botse goba tše mpe."
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Ka gona ka ge re lemoga gore re swanetše go boifa Morena, re dula re kgodiša batho gore e be badumedi, eupša re bonagaditšwe go Modimo. Lega go le bjalo, ke holofela gore re tsebja gabotse le ke matswalo a lena."
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Ga re ipolelele gape go lena, eupša re le nea tlhohleletšo ya go ikgantšha ka rena, e le gore le kgone go araba bao ba ikgantšhago ka ponagalo ya ka ntle, eupša e sego ka seo se lego ka pelong."
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Gobane ge e ba re be re lahlegetšwe ke monagano, e be e le bakeng sa Modimo; ge e ba re hlaphogetšwe monaganong, ke bakeng sa lena."
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Gobane lerato leo Kriste a nago le lona le a re tutuetša, gobane re phethile ka gore motho o tee o hwetše bohle; ka gona, bohle ba hwile;"
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 o hwetše bohle gore bao ba phelago ba se sa hlwa ba iphelela, eupša ba phelele yena yo a ba hwetšego gomme a tsošwa."
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ka baka leo, go tloga bjale go ya pele ga re tsebe motho go ya ka pono ya batho. Gaešita le ge re kile ra tseba Kriste ka tsela ya nama, ruri ga re sa mo tseba bjalo."
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Ka baka leo ge e ba motho a le boteeng le Kriste, gona ke sebopiwa se sefsa; dilo tša kgale di fetile gomme tše mpsha di tšweletše."
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Eupša dilo tšohle di tšwa go Modimo yo a re boelantšego le yena ka noši ka Kriste gomme a re nea bodiredi bja poelano,"
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 e lego gore Modimo o be a boelanya lefase le yena ka Kriste, a sa ba balele dikarogo tša bona, gomme a re gafela molaetša wa poelano."
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ka gona, re batseta bao ba emetšego Kriste legato, bjalo ka ge eka Modimo o lopa ka rena. Re le baemedi ba Kriste re a kgopela re re: “Boelanang le Modimo.”"
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Yo a sa kago a tseba sebe o mo dirile gore e be sebego sa sebe go rena, e le gore re be toko ya Modimo ka yena."
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.