2 Coríntios 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Gobane re tseba gore ge go ka senyega ntlo ya rena ya lefaseng, yona tente ye e lego mmele, re tla ba le moago o tšwago go Modimo, ntlo e sa dirwago ka diatla tša batho ya ka mo go sa felego legodimong."
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Gobane ntlong ye ya bodulo ruri re a tsetsela, re kganyoga ka matla go apara ya rena e tšwago legodimong,"
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 e le gore ge re e apara, re se ke ra hwetšwa re hloboletše."
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Ge e le gabotse, rena bao re lego tenteng ye re a tsetsela, ka ge re imetšwe ke dipelaelo; gobane ga re nyake go e apola, eupša re nyaka go apara e nngwe gore se se hwago se tšeelwe legato ke bophelo."
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Bjale yo a re lokišeditšego sona selo se ke Modimo, yo a re neilego pontšho ya seo se tlago go tla, ke gore moya."
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Ka gona, ka mehla re na le sebete kudu gomme re tseba gore ge mmele e sa dutše e le legae la rena, re kgole le Morena,"
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 gobane re sepela ka tumelo, e sego ka go bona."
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Eupša re na le sebete kudu gomme re ka thabela go ba kgole le mmele wo le go dira legae la rena le Morena."
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ka gona go sa šetšwe gore re na le yena gae goba gore ga re na le yena, re ikemišeditše gore re amogelege go yena."
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Gobane ka moka re swanetše go tšwelela pele ga sedulo sa kahlolo sa Kriste, e le gore yo mongwe le yo mongwe a hwetše moputso wa gagwe bakeng sa dilo tšeo a di dirilego ge a be a sa le ka mmele wo, go sa šetšwe gore ke tše botse goba tše mpe."
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Ka gona ka ge re lemoga gore re swanetše go boifa Morena, re dula re kgodiša batho gore e be badumedi, eupša re bonagaditšwe go Modimo. Lega go le bjalo, ke holofela gore re tsebja gabotse le ke matswalo a lena."
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Ga re ipolelele gape go lena, eupša re le nea tlhohleletšo ya go ikgantšha ka rena, e le gore le kgone go araba bao ba ikgantšhago ka ponagalo ya ka ntle, eupša e sego ka seo se lego ka pelong."
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Gobane ge e ba re be re lahlegetšwe ke monagano, e be e le bakeng sa Modimo; ge e ba re hlaphogetšwe monaganong, ke bakeng sa lena."
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Gobane lerato leo Kriste a nago le lona le a re tutuetša, gobane re phethile ka gore motho o tee o hwetše bohle; ka gona, bohle ba hwile;"
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 o hwetše bohle gore bao ba phelago ba se sa hlwa ba iphelela, eupša ba phelele yena yo a ba hwetšego gomme a tsošwa."
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ka baka leo, go tloga bjale go ya pele ga re tsebe motho go ya ka pono ya batho. Gaešita le ge re kile ra tseba Kriste ka tsela ya nama, ruri ga re sa mo tseba bjalo."
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Ka baka leo ge e ba motho a le boteeng le Kriste, gona ke sebopiwa se sefsa; dilo tša kgale di fetile gomme tše mpsha di tšweletše."
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Eupša dilo tšohle di tšwa go Modimo yo a re boelantšego le yena ka noši ka Kriste gomme a re nea bodiredi bja poelano,"
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 e lego gore Modimo o be a boelanya lefase le yena ka Kriste, a sa ba balele dikarogo tša bona, gomme a re gafela molaetša wa poelano."
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Ka gona, re batseta bao ba emetšego Kriste legato, bjalo ka ge eka Modimo o lopa ka rena. Re le baemedi ba Kriste re a kgopela re re: “Boelanang le Modimo.”"
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Yo a sa kago a tseba sebe o mo dirile gore e be sebego sa sebe go rena, e le gore re be toko ya Modimo ka yena."
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.