2 Coríntios 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Na go sa nyakega gore re itsebiše go lena gape? Goba na rena ka go swana le batho ba bangwe re nyaka mangwalo a go re bolelela a yago go lena goba a tšwago go lena?"
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Lena ka noši le lengwalo la rena, leo le ngwadilwego dipelong tša rena leo le tsebjago le go balwa ke batho bohle."
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Gobane le bontšha gore le lengwalo la Kriste leo le ngwadilwego ke rena re le badiredi, leo le sa ngwalwago ka enke eupša le ngwadilwe ka moya wa Modimo yo a phelago, e sego diphaphathing tša leswika eupša diphaphathing tša nama, e lego dipelong."
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Ka Kriste bjale re na le kgodišego ya mohuta wo go Modimo."
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 E sego gore rena ka noši re swanelega gabotse go tšea selo le ge e le sefe e le seo se tšwago go rena, eupša go swanelega ga rena go tšwa go Modimo."
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ke yena yo ruri a re dirilego gore re swanelege gabotse go ba badiredi ba kgwerano e mpsha, e sego ba molao o ngwadilwego, eupša ba moya; gobane molao o ngwadilwego o ahlolela lehu, eupša moya o a phediša."
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Godimo ga moo, ge e ba molao wo o neago lehu le wo o bego o ngwadilwe ka ditlhaka maswikeng o tšweletše ka letago leo barwa ba Isiraele ba ilego ba se kgone go lebelela sefahlego sa Moshe ka baka la letago la sefahlego sa gagwe, e lego letago leo le bego le tla fedišwa,"
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 ke ka baka la’ng go newa ga moya go sa swanela go ba ka letago le go feta?"
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Gobane ge e ba molao woo o neago kahlolo e be e le wa letago, gona go newa ga toko e be e tla ba mo go fetišago gakaakang ka letago."
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Ge e le gabotse, gaešita le seo pele se kilego sa dirwa sa letago se amogilwe letago ka baka la letago leo le le phalago."
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Gobane ge e ba seo se bego se swanetše go fedišwa se tlišitšwe ka letago, gona seo se šalago e be e tla ba sa letago le legolo kudu."
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Ka gona ka ge re na le kholofelo e bjalo, re diriša tokologo e kgolo ya go bolela,"
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 re sa dire go etša ge Moshe a be a ikhupetša ka lešira sefahlegong sa gagwe gore bana ba Isiraele ba se bone seo se bego se tla diragalela selo seo se bego se tla fedišwa."
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Eupša menagano ya bona e be e reteditšwe. Gobane le go fihla letšatšing le, lešira lona le le dula le sa apolwa ge go balwa kgwerano ya kgale, gobane e fedišwa feela ka Kriste."
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Ge e le gabotse, go ba go fihla le lehono neng le neng ge go balwa mangwalo a Moshe, lešira le apeša dipelo tša bona."
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Eupša ge motho a retologela go Jehofa, lešira le a tlošwa."
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Jehofa ke Moya; gomme moo moya wa Jehofa o lego gona, go na le tokologo."
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ka moka ga rena, ge ka difahlego tše di širolotšwego re bonagatša letago la Jehofa bjalo ka diipone, re fetošetšwa seswantšhong se se swanago go tšwa tekanyong e itšego ya letago go ya go e nngwe, go swana gabotsebotse kamoo go dirwago ke Jehofa, yena Moya."
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.