2 Coríntios 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na go sa nyakega gore re itsebiše go lena gape? Goba na rena ka go swana le batho ba bangwe re nyaka mangwalo a go re bolelela a yago go lena goba a tšwago go lena?"
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Lena ka noši le lengwalo la rena, leo le ngwadilwego dipelong tša rena leo le tsebjago le go balwa ke batho bohle."
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Gobane le bontšha gore le lengwalo la Kriste leo le ngwadilwego ke rena re le badiredi, leo le sa ngwalwago ka enke eupša le ngwadilwe ka moya wa Modimo yo a phelago, e sego diphaphathing tša leswika eupša diphaphathing tša nama, e lego dipelong."
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ka Kriste bjale re na le kgodišego ya mohuta wo go Modimo."
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 E sego gore rena ka noši re swanelega gabotse go tšea selo le ge e le sefe e le seo se tšwago go rena, eupša go swanelega ga rena go tšwa go Modimo."
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Ke yena yo ruri a re dirilego gore re swanelege gabotse go ba badiredi ba kgwerano e mpsha, e sego ba molao o ngwadilwego, eupša ba moya; gobane molao o ngwadilwego o ahlolela lehu, eupša moya o a phediša."
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Godimo ga moo, ge e ba molao wo o neago lehu le wo o bego o ngwadilwe ka ditlhaka maswikeng o tšweletše ka letago leo barwa ba Isiraele ba ilego ba se kgone go lebelela sefahlego sa Moshe ka baka la letago la sefahlego sa gagwe, e lego letago leo le bego le tla fedišwa,"
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 ke ka baka la’ng go newa ga moya go sa swanela go ba ka letago le go feta?"
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Gobane ge e ba molao woo o neago kahlolo e be e le wa letago, gona go newa ga toko e be e tla ba mo go fetišago gakaakang ka letago."
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Ge e le gabotse, gaešita le seo pele se kilego sa dirwa sa letago se amogilwe letago ka baka la letago leo le le phalago."
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Gobane ge e ba seo se bego se swanetše go fedišwa se tlišitšwe ka letago, gona seo se šalago e be e tla ba sa letago le legolo kudu."
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Ka gona ka ge re na le kholofelo e bjalo, re diriša tokologo e kgolo ya go bolela,"
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 re sa dire go etša ge Moshe a be a ikhupetša ka lešira sefahlegong sa gagwe gore bana ba Isiraele ba se bone seo se bego se tla diragalela selo seo se bego se tla fedišwa."
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Eupša menagano ya bona e be e reteditšwe. Gobane le go fihla letšatšing le, lešira lona le le dula le sa apolwa ge go balwa kgwerano ya kgale, gobane e fedišwa feela ka Kriste."
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Ge e le gabotse, go ba go fihla le lehono neng le neng ge go balwa mangwalo a Moshe, lešira le apeša dipelo tša bona."
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Eupša ge motho a retologela go Jehofa, lešira le a tlošwa."
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Jehofa ke Moya; gomme moo moya wa Jehofa o lego gona, go na le tokologo."
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Ka moka ga rena, ge ka difahlego tše di širolotšwego re bonagatša letago la Jehofa bjalo ka diipone, re fetošetšwa seswantšhong se se swanago go tšwa tekanyong e itšego ya letago go ya go e nngwe, go swana gabotsebotse kamoo go dirwago ke Jehofa, yena Moya."
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.