2 Coríntios 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na go sa nyakega gore re itsebiše go lena gape? Goba na rena ka go swana le batho ba bangwe re nyaka mangwalo a go re bolelela a yago go lena goba a tšwago go lena?"
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Lena ka noši le lengwalo la rena, leo le ngwadilwego dipelong tša rena leo le tsebjago le go balwa ke batho bohle."
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Gobane le bontšha gore le lengwalo la Kriste leo le ngwadilwego ke rena re le badiredi, leo le sa ngwalwago ka enke eupša le ngwadilwe ka moya wa Modimo yo a phelago, e sego diphaphathing tša leswika eupša diphaphathing tša nama, e lego dipelong."
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ka Kriste bjale re na le kgodišego ya mohuta wo go Modimo."
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 E sego gore rena ka noši re swanelega gabotse go tšea selo le ge e le sefe e le seo se tšwago go rena, eupša go swanelega ga rena go tšwa go Modimo."
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Ke yena yo ruri a re dirilego gore re swanelege gabotse go ba badiredi ba kgwerano e mpsha, e sego ba molao o ngwadilwego, eupša ba moya; gobane molao o ngwadilwego o ahlolela lehu, eupša moya o a phediša."
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Godimo ga moo, ge e ba molao wo o neago lehu le wo o bego o ngwadilwe ka ditlhaka maswikeng o tšweletše ka letago leo barwa ba Isiraele ba ilego ba se kgone go lebelela sefahlego sa Moshe ka baka la letago la sefahlego sa gagwe, e lego letago leo le bego le tla fedišwa,"
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 ke ka baka la’ng go newa ga moya go sa swanela go ba ka letago le go feta?"
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Gobane ge e ba molao woo o neago kahlolo e be e le wa letago, gona go newa ga toko e be e tla ba mo go fetišago gakaakang ka letago."
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Ge e le gabotse, gaešita le seo pele se kilego sa dirwa sa letago se amogilwe letago ka baka la letago leo le le phalago."
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Gobane ge e ba seo se bego se swanetše go fedišwa se tlišitšwe ka letago, gona seo se šalago e be e tla ba sa letago le legolo kudu."
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Ka gona ka ge re na le kholofelo e bjalo, re diriša tokologo e kgolo ya go bolela,"
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 re sa dire go etša ge Moshe a be a ikhupetša ka lešira sefahlegong sa gagwe gore bana ba Isiraele ba se bone seo se bego se tla diragalela selo seo se bego se tla fedišwa."
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Eupša menagano ya bona e be e reteditšwe. Gobane le go fihla letšatšing le, lešira lona le le dula le sa apolwa ge go balwa kgwerano ya kgale, gobane e fedišwa feela ka Kriste."
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Ge e le gabotse, go ba go fihla le lehono neng le neng ge go balwa mangwalo a Moshe, lešira le apeša dipelo tša bona."
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Eupša ge motho a retologela go Jehofa, lešira le a tlošwa."
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Jehofa ke Moya; gomme moo moya wa Jehofa o lego gona, go na le tokologo."
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ka moka ga rena, ge ka difahlego tše di širolotšwego re bonagatša letago la Jehofa bjalo ka diipone, re fetošetšwa seswantšhong se se swanago go tšwa tekanyong e itšego ya letago go ya go e nngwe, go swana gabotsebotse kamoo go dirwago ke Jehofa, yena Moya."
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.