2 Coríntios 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Na go sa nyakega gore re itsebiše go lena gape? Goba na rena ka go swana le batho ba bangwe re nyaka mangwalo a go re bolelela a yago go lena goba a tšwago go lena?"
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Lena ka noši le lengwalo la rena, leo le ngwadilwego dipelong tša rena leo le tsebjago le go balwa ke batho bohle."
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Gobane le bontšha gore le lengwalo la Kriste leo le ngwadilwego ke rena re le badiredi, leo le sa ngwalwago ka enke eupša le ngwadilwe ka moya wa Modimo yo a phelago, e sego diphaphathing tša leswika eupša diphaphathing tša nama, e lego dipelong."
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ka Kriste bjale re na le kgodišego ya mohuta wo go Modimo."
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 E sego gore rena ka noši re swanelega gabotse go tšea selo le ge e le sefe e le seo se tšwago go rena, eupša go swanelega ga rena go tšwa go Modimo."
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ke yena yo ruri a re dirilego gore re swanelege gabotse go ba badiredi ba kgwerano e mpsha, e sego ba molao o ngwadilwego, eupša ba moya; gobane molao o ngwadilwego o ahlolela lehu, eupša moya o a phediša."
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Godimo ga moo, ge e ba molao wo o neago lehu le wo o bego o ngwadilwe ka ditlhaka maswikeng o tšweletše ka letago leo barwa ba Isiraele ba ilego ba se kgone go lebelela sefahlego sa Moshe ka baka la letago la sefahlego sa gagwe, e lego letago leo le bego le tla fedišwa,"
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 ke ka baka la’ng go newa ga moya go sa swanela go ba ka letago le go feta?"
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Gobane ge e ba molao woo o neago kahlolo e be e le wa letago, gona go newa ga toko e be e tla ba mo go fetišago gakaakang ka letago."
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Ge e le gabotse, gaešita le seo pele se kilego sa dirwa sa letago se amogilwe letago ka baka la letago leo le le phalago."
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Gobane ge e ba seo se bego se swanetše go fedišwa se tlišitšwe ka letago, gona seo se šalago e be e tla ba sa letago le legolo kudu."
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ka gona ka ge re na le kholofelo e bjalo, re diriša tokologo e kgolo ya go bolela,"
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 re sa dire go etša ge Moshe a be a ikhupetša ka lešira sefahlegong sa gagwe gore bana ba Isiraele ba se bone seo se bego se tla diragalela selo seo se bego se tla fedišwa."
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Eupša menagano ya bona e be e reteditšwe. Gobane le go fihla letšatšing le, lešira lona le le dula le sa apolwa ge go balwa kgwerano ya kgale, gobane e fedišwa feela ka Kriste."
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Ge e le gabotse, go ba go fihla le lehono neng le neng ge go balwa mangwalo a Moshe, lešira le apeša dipelo tša bona."
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Eupša ge motho a retologela go Jehofa, lešira le a tlošwa."
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Jehofa ke Moya; gomme moo moya wa Jehofa o lego gona, go na le tokologo."
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Ka moka ga rena, ge ka difahlego tše di širolotšwego re bonagatša letago la Jehofa bjalo ka diipone, re fetošetšwa seswantšhong se se swanago go tšwa tekanyong e itšego ya letago go ya go e nngwe, go swana gabotsebotse kamoo go dirwago ke Jehofa, yena Moya."
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.