1 Samuel 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Go be go na le monna wa moloko wa Benjamini yo a bego a humile kudu, leina la gagwe e be e le Kishe, morwa wa Abiele, morwa wa Tseroro, morwa wa Bekorathe, morwa wa Afia."
1 Havia um homem de alta posição chamado Quis, da tribo de Benjamim. Era filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, da tribo de Benjamim.
2 O be a na le morwa yo leina la gagwe e bego e le Saulo, e be e sa le yo mofsa e bile a le botse, gomme go be go se na motho wa bana ba Isiraele yo a bego a mo phala ka botse; o be a feta batho ka moka ka leemo, batho ba bangwe ba mo goma ka magetla."
2 Seu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
3 Dipokolo tše tshadi tša Kishe tatago Saulo di be di timetše. Kishe a re go Saulo morwa wa gagwe: “Hle tšea yo mongwe wa bahlanka le yo nyaka dipokolo tšeo tše tshadi.”"
3 Certo dia, as jumentas de Quis se perderam, e ele disse a Saul: “Leve um servo com você e vá procurar as jumentas”.
4 Ba sepela ba phatša dithabeng tša Efuraime, ba phatša le nageng ya Shalisha, gomme ba se di hwetše. Ba sepela ba phatša nageng ya Shaalima, fela di be di se gona moo. Ba sepela ba phatša nageng ya Babenjamini gomme ba se di hwetše."
4 Então Saul e o servo percorreram toda a região montanhosa de Efraim, a terra de Salisa, a região de Saalim e toda a terra de Benjamim, mas não encontraram as jumentas em parte alguma.
5 Ba tla nageng ya Tsufi; Saulo a re go mohlanka wa gagwe yo a bego a na le yena: “A re boele morago gore tate a se ke a thoma go tshwenyega ka rena go e na le go tshwenyega ka dipokolo tše tshadi tšeo di timetšego.”"
5 Por fim, chegaram à região de Zufe, e Saul disse ao servo: “Vamos voltar para casa. Não quero que meu pai fique mais preocupado comigo do que com as jumentas”.
6 Mohlanka a re go yena: “Bona! Go na le monna wa Modimo motseng wo, yo a godišwago kudu. Ka moka tšeo a di bolelago di a phethega. A re ye moo gona bjale. Mohlomongwe o tla re botša tsela yeo re ka tšeago ka yona.”"
6 O servo, porém, disse: “Tenho uma ideia! Nesta cidade mora um homem de Deus. O povo daqui o respeita muito, pois tudo que ele diz acontece. Vamos procurá-lo. Talvez ele possa nos dizer para onde devemos ir”.
7 Saulo a re go mohlanka wa gagwe: “Ge e ba re eya moo, re tla mo nea eng? Re feletšwe ke dijo ka mekotleng ya rena gomme ga go seo re ka se neago monna wa Modimo e le mpho. Re na le eng?”"
7 Saul respondeu: “Está bem, vamos! Mas não temos nada a oferecer ao homem de Deus. Até nossa comida acabou, e não temos nada para lhe dar em troca”.
8 Mohlanka a buša a re go Saulo: “Bona! Ke swere kotara ya shekele ya silifera seatleng sa ka gomme ke tla e nea monna wa Modimo wa therešo, o tla re botša tsela yeo re swanetšego go tšea ka yona.”"
8 O servo disse: “Tenho comigo uma pequena quantidade de prata. Pelo menos poderemos oferecer isso ao homem de Deus e ver o que acontece”.
9 (Mehleng yeo, ye e be e le tsela yeo motho a bego a tla bolela ka yona ge a be a yo nyakišiša go Modimo kua Isiraele: “A re yeng go yo bona mmoni.” Moporofeta wa lehono mehleng yeo o be a bitšwa mmoni.)"
9 (Naquele tempo, em Israel, quando alguém queria receber uma mensagem de Deus, dizia: “Vamos perguntar ao vidente”, pois os profetas de hoje eram chamados de videntes.)
10 Saulo a re go mohlanka wa gagwe: “Lentšu la gago le botse. A re sepele.” Ba swara tsela ba ya motseng moo monna wa Modimo wa therešo a bego a le gona."
10 Saul concordou: “Está bem, vamos!”. Então foram para a cidade onde morava o homem de Deus.
11 Ge ba be ba rotoga ba eya motseng, ba hwetša banenyana ba yo kga meetse. Ba re go bona: “Na go na le mmoni motseng wo?”"
11 Quando subiam a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens descendo para buscar água. Então Saul e o servo lhes perguntaram: “O vidente está aqui hoje?”.
12 Ba ba araba ba re: “O gona. Bonang ke yola o le etile pele. Akgofang ka gobane lehono o tlile motseng, ka ge go na le sehlabelo seo se tlago go direlwa setšhaba lefelong le le phagamego."
12 Elas responderam: “Sim, basta seguir em frente! Mas é preciso correr, porque ele acabou de chegar à cidade para realizar um sacrifício no lugar de adoração.
13 Gateetee ge le tsena motseng le tla mo hwetša pele ga ge a rotogela lefelong le le phagamego go yo ja; ka gobane setšhaba se ka se ke sa ja go fihlela ge a fihla, ka ge e le yena yo a tlogo šegofatša sehlabelo. Ka morago ga moo bao ba laleditšwego ba ka ja. Rotogang ka gobane gona bjale le tla mo hwetša.”"
13 Quando entrarem na cidade, tentem encontrá-lo antes que ele suba para a refeição no alto da colina. O povo não começará a comer até que ele chegue para abençoar o sacrifício. Subam logo, pois é agora que poderão encontrá-lo!”.
14 Ba rotoga ba ya motseng. Ge ba tsena gare ga motse, Samuele a tšwelela a tlo gahlana le bona a rotogela lefelong le le phagamego."
14 Então chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração.
15 Jehofa yena o be a lomile Samuele tsebe letšatšing la pele ga ge Saulo a ka tla, a re:"
15 No dia anterior à chegada de Saul, o S enhor tinha dito a Samuel:
16 “Gosasa ka yona nako ye, ke tla go romela monna yo a tšwago nageng ya Benjamini, o mo tlotše gore e be moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele; o tla phološa setšhaba sa ka seatleng sa Bafilisita ka gobane ke bone mohlako wa sona gomme sello sa sona ke se kwele.”"
16 “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Você o ungirá para ser líder do meu povo, Israel. Ele os livrará dos filisteus, pois olhei para meu povo com misericórdia e ouvi seu clamor”.
17 Samuele a bona Saulo gomme Jehofa a re go yena: “Šo monna yo ke go boditšego ka yena ka re: ‘Yo ke yena yo a tlago go buša setšhaba sa ka.’”"
17 Quando Samuel viu Saul, o S enhor disse: “Este é o homem de quem lhe falei! Ele governará meu povo”.
18 Saulo a ya go Samuele kgorong gomme a re: “Hle mpotše gore ntlo ya mmoni e gokae?”"
18 Saul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: “O senhor pode me dizer onde fica a casa do vidente?”.
19 Samuele a araba Saulo a re: “Ke nna mmoni. Nketeng pele re rotogele lefelong le le phagamego gomme le tle le je le nna lehono, ke moka ke tla go bulela difate mesong, ka go botša dilo ka moka tšeo di lego pelong ya gago."
19 “Eu sou o vidente”, respondeu Samuel. “Suba adiante de mim até o lugar de adoração. Ali comeremos juntos e, pela manhã, eu lhe direi o que você quer saber, e depois poderá seguir viagem.
20 Ge e le dipokolo tše tshadi tšeo di bego di timetše matšatšing a mararo a fetilego, o se ke wa tshwenyega ka tšona ka gobane di hweditšwe. Dilo ka moka tšeo di rategago tša Isiraele ke tša mang? Na ga se tša gago le tša ntlo ka moka ya tatago?”"
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois foram encontradas. Eu lhe digo que as esperanças de Israel estão centradas em você e sua família!”
21 Ge a re’alo, Saulo a re: “Na ga ke Mobenjamini wa moloko o monyenyane kudu go meloko ya Isiraele, gomme na lapa lešo ga se leo le nyatšegago kudu go malapa ka moka a moloko wa Benjamini? Bjale ke ka baka la’ng o mpotša selo sa go swana le se?”"
21 Saul respondeu: “Mas sou apenas da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e minha família é a mais insignificante de todas as famílias dessa tribo! Por que o senhor fala comigo dessa maneira?”.
22 Samuele a tšea Saulo le mohlanka wa gagwe a ya le bona phapošing ya go jela, a ba bea madulong a maemo a godimo gare ga bao ba laleditšwego; e be e le banna ba ka bago ba masometharo."
22 Então Samuel levou Saul e seu servo para uma sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Ka morago Samuele a re go moapei: “Tliša nama ye ke go neilego yona, yeo ke itšego go wena: ‘E boloke.’”"
23 Em seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: “Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!”.
24 Moapei a tliša leoto a le bea pele ga Saulo. A re go yena: “Ye ke nama yeo e bego e bolokilwe. Ke ya gago. E je ka gobane ke kgale e boloketšwe wena gore o tle o e je letšatšing le gotee le bao ba laleditšwego.” Ka gona Saulo a ja le Samuele letšatšing leo."
24 O cozinheiro trouxe a coxa do sacrifício e a colocou diante de Saul. “Coma”, disse Samuel. “Reservei este pedaço para você desde que decidi convidar estes homens para a refeição.” E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ba theogela motseng ba etšwa lefelong le le phagamego, Samuele a bolela le Saulo ba le godimo ga ntlo."
25 Quando desceram do lugar de adoração e voltaram para a cidade, Samuel levou Saul ao terraço da casa e preparou uma cama para ele.
26 Ba tsoga e sa le ka masa, ya re ge mahube a hlatloga Samuele a bitša Saulo a le godimo ga ntlo, a re: “Ema gore ke go bulele difate.” Saulo a ema gomme bobedi bja bona ba tšwela ka ntle."
26 Ao amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul novamente: “Levante-se!”, disse ele. “É hora de seguir viagem.” Saul se aprontou, e ele e Samuel saíram juntos.
27 Ge ba theoga ba etšwa motseng Samuele a re go Saulo: “E re mohlanka a re ete pele, fela wena ema e le gore ke go botše lentšu la Modimo.” Mohlanka a ba feta."
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: “Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.