1 Samuel 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Go be go na le monna wa moloko wa Benjamini yo a bego a humile kudu, leina la gagwe e be e le Kishe, morwa wa Abiele, morwa wa Tseroro, morwa wa Bekorathe, morwa wa Afia."
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 O be a na le morwa yo leina la gagwe e bego e le Saulo, e be e sa le yo mofsa e bile a le botse, gomme go be go se na motho wa bana ba Isiraele yo a bego a mo phala ka botse; o be a feta batho ka moka ka leemo, batho ba bangwe ba mo goma ka magetla."
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 Dipokolo tše tshadi tša Kishe tatago Saulo di be di timetše. Kishe a re go Saulo morwa wa gagwe: “Hle tšea yo mongwe wa bahlanka le yo nyaka dipokolo tšeo tše tshadi.”"
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 Ba sepela ba phatša dithabeng tša Efuraime, ba phatša le nageng ya Shalisha, gomme ba se di hwetše. Ba sepela ba phatša nageng ya Shaalima, fela di be di se gona moo. Ba sepela ba phatša nageng ya Babenjamini gomme ba se di hwetše."
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 Ba tla nageng ya Tsufi; Saulo a re go mohlanka wa gagwe yo a bego a na le yena: “A re boele morago gore tate a se ke a thoma go tshwenyega ka rena go e na le go tshwenyega ka dipokolo tše tshadi tšeo di timetšego.”"
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 Mohlanka a re go yena: “Bona! Go na le monna wa Modimo motseng wo, yo a godišwago kudu. Ka moka tšeo a di bolelago di a phethega. A re ye moo gona bjale. Mohlomongwe o tla re botša tsela yeo re ka tšeago ka yona.”"
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 Saulo a re go mohlanka wa gagwe: “Ge e ba re eya moo, re tla mo nea eng? Re feletšwe ke dijo ka mekotleng ya rena gomme ga go seo re ka se neago monna wa Modimo e le mpho. Re na le eng?”"
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 Mohlanka a buša a re go Saulo: “Bona! Ke swere kotara ya shekele ya silifera seatleng sa ka gomme ke tla e nea monna wa Modimo wa therešo, o tla re botša tsela yeo re swanetšego go tšea ka yona.”"
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 (Mehleng yeo, ye e be e le tsela yeo motho a bego a tla bolela ka yona ge a be a yo nyakišiša go Modimo kua Isiraele: “A re yeng go yo bona mmoni.” Moporofeta wa lehono mehleng yeo o be a bitšwa mmoni.)"
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 Saulo a re go mohlanka wa gagwe: “Lentšu la gago le botse. A re sepele.” Ba swara tsela ba ya motseng moo monna wa Modimo wa therešo a bego a le gona."
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 Ge ba be ba rotoga ba eya motseng, ba hwetša banenyana ba yo kga meetse. Ba re go bona: “Na go na le mmoni motseng wo?”"
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 Ba ba araba ba re: “O gona. Bonang ke yola o le etile pele. Akgofang ka gobane lehono o tlile motseng, ka ge go na le sehlabelo seo se tlago go direlwa setšhaba lefelong le le phagamego."
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 Gateetee ge le tsena motseng le tla mo hwetša pele ga ge a rotogela lefelong le le phagamego go yo ja; ka gobane setšhaba se ka se ke sa ja go fihlela ge a fihla, ka ge e le yena yo a tlogo šegofatša sehlabelo. Ka morago ga moo bao ba laleditšwego ba ka ja. Rotogang ka gobane gona bjale le tla mo hwetša.”"
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 Ba rotoga ba ya motseng. Ge ba tsena gare ga motse, Samuele a tšwelela a tlo gahlana le bona a rotogela lefelong le le phagamego."
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 Jehofa yena o be a lomile Samuele tsebe letšatšing la pele ga ge Saulo a ka tla, a re:"
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 “Gosasa ka yona nako ye, ke tla go romela monna yo a tšwago nageng ya Benjamini, o mo tlotše gore e be moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele; o tla phološa setšhaba sa ka seatleng sa Bafilisita ka gobane ke bone mohlako wa sona gomme sello sa sona ke se kwele.”"
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 Samuele a bona Saulo gomme Jehofa a re go yena: “Šo monna yo ke go boditšego ka yena ka re: ‘Yo ke yena yo a tlago go buša setšhaba sa ka.’”"
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 Saulo a ya go Samuele kgorong gomme a re: “Hle mpotše gore ntlo ya mmoni e gokae?”"
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 Samuele a araba Saulo a re: “Ke nna mmoni. Nketeng pele re rotogele lefelong le le phagamego gomme le tle le je le nna lehono, ke moka ke tla go bulela difate mesong, ka go botša dilo ka moka tšeo di lego pelong ya gago."
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 Ge e le dipokolo tše tshadi tšeo di bego di timetše matšatšing a mararo a fetilego, o se ke wa tshwenyega ka tšona ka gobane di hweditšwe. Dilo ka moka tšeo di rategago tša Isiraele ke tša mang? Na ga se tša gago le tša ntlo ka moka ya tatago?”"
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 Ge a re’alo, Saulo a re: “Na ga ke Mobenjamini wa moloko o monyenyane kudu go meloko ya Isiraele, gomme na lapa lešo ga se leo le nyatšegago kudu go malapa ka moka a moloko wa Benjamini? Bjale ke ka baka la’ng o mpotša selo sa go swana le se?”"
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 Samuele a tšea Saulo le mohlanka wa gagwe a ya le bona phapošing ya go jela, a ba bea madulong a maemo a godimo gare ga bao ba laleditšwego; e be e le banna ba ka bago ba masometharo."
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Ka morago Samuele a re go moapei: “Tliša nama ye ke go neilego yona, yeo ke itšego go wena: ‘E boloke.’”"
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 Moapei a tliša leoto a le bea pele ga Saulo. A re go yena: “Ye ke nama yeo e bego e bolokilwe. Ke ya gago. E je ka gobane ke kgale e boloketšwe wena gore o tle o e je letšatšing le gotee le bao ba laleditšwego.” Ka gona Saulo a ja le Samuele letšatšing leo."
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ba theogela motseng ba etšwa lefelong le le phagamego, Samuele a bolela le Saulo ba le godimo ga ntlo."
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 Ba tsoga e sa le ka masa, ya re ge mahube a hlatloga Samuele a bitša Saulo a le godimo ga ntlo, a re: “Ema gore ke go bulele difate.” Saulo a ema gomme bobedi bja bona ba tšwela ka ntle."
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 Ge ba theoga ba etšwa motseng Samuele a re go Saulo: “E re mohlanka a re ete pele, fela wena ema e le gore ke go botše lentšu la Modimo.” Mohlanka a ba feta."
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.