1 Samuel 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go be go na le monna wa moloko wa Benjamini yo a bego a humile kudu, leina la gagwe e be e le Kishe, morwa wa Abiele, morwa wa Tseroro, morwa wa Bekorathe, morwa wa Afia."
1 Havia um homem chamado Quis, que era da tribo de Benjamim. Ele era filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afias. Quis era rico e importante.
2 O be a na le morwa yo leina la gagwe e bego e le Saulo, e be e sa le yo mofsa e bile a le botse, gomme go be go se na motho wa bana ba Isiraele yo a bego a mo phala ka botse; o be a feta batho ka moka ka leemo, batho ba bangwe ba mo goma ka magetla."
2 Tinha um filho jovem e bonito, chamado Saul. Não havia ninguém mais bonito do que ele entre todos os israelitas. Além disso era mais alto do que todos. Quando estava no meio do povo, ele aparecia dos ombros para cima.
3 Dipokolo tše tshadi tša Kishe tatago Saulo di be di timetše. Kishe a re go Saulo morwa wa gagwe: “Hle tšea yo mongwe wa bahlanka le yo nyaka dipokolo tšeo tše tshadi.”"
3 E aconteceu que algumas jumentas que pertenciam a Quis, o pai de Saul, se perderam. Então ele disse a Saul: — Filho, leve com você um dos nossos empregados e vá procurar as jumentas.
4 Ba sepela ba phatša dithabeng tša Efuraime, ba phatša le nageng ya Shalisha, gomme ba se di hwetše. Ba sepela ba phatša nageng ya Shaalima, fela di be di se gona moo. Ba sepela ba phatša nageng ya Babenjamini gomme ba se di hwetše."
4 Eles foram por toda a região montanhosa de Efraim e pela terra de Salisa, porém não acharam as jumentas. Então procuraram na terra de Saalim, porém elas não estavam lá. Aí procuraram no território da tribo de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Ba tla nageng ya Tsufi; Saulo a re go mohlanka wa gagwe yo a bego a na le yena: “A re boele morago gore tate a se ke a thoma go tshwenyega ka rena go e na le go tshwenyega ka dipokolo tše tshadi tšeo di timetšego.”"
5 Quando entraram na terra de Zufe, Saul disse ao empregado: — Vamos voltar para casa; se não, em vez de se preocupar com as jumentas, o meu pai vai acabar se preocupando com a gente.
6 Mohlanka a re go yena: “Bona! Go na le monna wa Modimo motseng wo, yo a godišwago kudu. Ka moka tšeo a di bolelago di a phethega. A re ye moo gona bjale. Mohlomongwe o tla re botša tsela yeo re ka tšeago ka yona.”"
6 O empregado respondeu: — Espere. Nesta cidade mora um homem santo que é muito respeitado porque tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele possa nos dizer onde podemos encontrar as jumentas.
7 Saulo a re go mohlanka wa gagwe: “Ge e ba re eya moo, re tla mo nea eng? Re feletšwe ke dijo ka mekotleng ya rena gomme ga go seo re ka se neago monna wa Modimo e le mpho. Re na le eng?”"
7 Saul perguntou: — Se formos lá, o que vamos levar para ele? Não há comida nas nossas sacolas, e não temos nada para lhe dar. Ou será que temos?
8 Mohlanka a buša a re go Saulo: “Bona! Ke swere kotara ya shekele ya silifera seatleng sa ka gomme ke tla e nea monna wa Modimo wa therešo, o tla re botša tsela yeo re swanetšego go tšea ka yona.”"
8 O empregado respondeu: — Tenho uma pequena quantia de prata que posso dar a ele para que nos conte onde poderemos achar as jumentas. Então eles foram à cidade onde o homem santo morava. Quando estavam subindo o morro para chegar à cidade, encontraram algumas moças que estavam saindo para tirar água. Eles perguntaram: — O (Antigamente, quando alguém queria fazer uma pergunta a Deus, costumava dizer: “Vamos falar com o vidente.” Porque naquele tempo os
9 (Mehleng yeo, ye e be e le tsela yeo motho a bego a tla bolela ka yona ge a be a yo nyakišiša go Modimo kua Isiraele: “A re yeng go yo bona mmoni.” Moporofeta wa lehono mehleng yeo o be a bitšwa mmoni.)"
9 — ausente —
10 Saulo a re go mohlanka wa gagwe: “Lentšu la gago le botse. A re sepele.” Ba swara tsela ba ya motseng moo monna wa Modimo wa therešo a bego a le gona."
10 — ausente —
11 Ge ba be ba rotoga ba eya motseng, ba hwetša banenyana ba yo kga meetse. Ba re go bona: “Na go na le mmoni motseng wo?”"
11 — ausente —
12 Ba ba araba ba re: “O gona. Bonang ke yola o le etile pele. Akgofang ka gobane lehono o tlile motseng, ka ge go na le sehlabelo seo se tlago go direlwa setšhaba lefelong le le phagamego."
12 — Ele está, sim! — responderam elas. — Olhem! Ali vai ele, ali na frente. Andem depressa. Ele está entrando na cidade porque o povo vai oferecer hoje um sacrifício no altar do monte.
13 Gateetee ge le tsena motseng le tla mo hwetša pele ga ge a rotogela lefelong le le phagamego go yo ja; ka gobane setšhaba se ka se ke sa ja go fihlela ge a fihla, ka ge e le yena yo a tlogo šegofatša sehlabelo. Ka morago ga moo bao ba laleditšwego ba ka ja. Rotogang ka gobane gona bjale le tla mo hwetša.”"
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que ele suba o monte para comer. O povo não começa a comer antes que ele chegue lá, pois primeiro ele tem de abençoar o sacrifício. Só depois é que os convidados podem comer. Subam lá agora e logo vocês o encontrarão.
14 Ba rotoga ba ya motseng. Ge ba tsena gare ga motse, Samuele a tšwelela a tlo gahlana le bona a rotogela lefelong le le phagamego."
14 Então eles foram até a cidade. Quando iam entrando, viram Samuel, que saía para subir até o lugar de adoração.
15 Jehofa yena o be a lomile Samuele tsebe letšatšing la pele ga ge Saulo a ka tla, a re:"
15 Um dia antes de Saul chegar, o Senhor Deus tinha dito a Samuel:
16 “Gosasa ka yona nako ye, ke tla go romela monna yo a tšwago nageng ya Benjamini, o mo tlotše gore e be moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele; o tla phološa setšhaba sa ka seatleng sa Bafilisita ka gobane ke bone mohlako wa sona gomme sello sa sona ke se kwele.”"
16 — Amanhã, a esta hora, eu vou enviar a você um homem da tribo de Benjamim. Você o ungirá para ser o governador do meu povo de Israel. Ele libertará o povo do domínio dos filisteus. Eu tenho visto o sofrimento do meu povo e ouvido os seus pedidos de ajuda.
17 Samuele a bona Saulo gomme Jehofa a re go yena: “Šo monna yo ke go boditšego ka yena ka re: ‘Yo ke yena yo a tlago go buša setšhaba sa ka.’”"
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Este é o homem de quem lhe falei. Ele governará o meu povo.
18 Saulo a ya go Samuele kgorong gomme a re: “Hle mpotše gore ntlo ya mmoni e gokae?”"
18 Saul foi encontrar-se com Samuel, perto do portão, e perguntou: — Por favor, onde mora o vidente?
19 Samuele a araba Saulo a re: “Ke nna mmoni. Nketeng pele re rotogele lefelong le le phagamego gomme le tle le je le nna lehono, ke moka ke tla go bulela difate mesong, ka go botša dilo ka moka tšeo di lego pelong ya gago."
19 Samuel respondeu: — Eu sou o vidente. Vá adiante de mim até o lugar de adoração. Vocês dois vão jantar comigo hoje. Amanhã cedo eu responderei a todas as suas perguntas, e então vocês poderão ir embora.
20 Ge e le dipokolo tše tshadi tšeo di bego di timetše matšatšing a mararo a fetilego, o se ke wa tshwenyega ka tšona ka gobane di hweditšwe. Dilo ka moka tšeo di rategago tša Isiraele ke tša mang? Na ga se tša gago le tša ntlo ka moka ya tatago?”"
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois elas já foram encontradas. Afinal, quem é que o povo de Israel está querendo? Eles querem é você — você e a família do seu pai.
21 Ge a re’alo, Saulo a re: “Na ga ke Mobenjamini wa moloko o monyenyane kudu go meloko ya Isiraele, gomme na lapa lešo ga se leo le nyatšegago kudu go malapa ka moka a moloko wa Benjamini? Bjale ke ka baka la’ng o mpotša selo sa go swana le se?”"
21 Saul respondeu: — Eu sou da tribo de Benjamim, a menor de Israel, e a minha família é a menos importante da tribo. Então por que o senhor está falando comigo desse jeito?
22 Samuele a tšea Saulo le mohlanka wa gagwe a ya le bona phapošing ya go jela, a ba bea madulong a maemo a godimo gare ga bao ba laleditšwego; e be e le banna ba ka bago ba masometharo."
22 Aí Samuel levou Saul e o seu empregado para o salão de festas e pediu que os dois sentassem à cabeceira da mesa. Ao redor dessa mesa estavam sentados mais ou menos trinta convidados.
23 Ka morago Samuele a re go moapei: “Tliša nama ye ke go neilego yona, yeo ke itšego go wena: ‘E boloke.’”"
23 E Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquele pedaço de carne que eu lhe entreguei e pedi para deixar reservado.
24 Moapei a tliša leoto a le bea pele ga Saulo. A re go yena: “Ye ke nama yeo e bego e bolokilwe. Ke ya gago. E je ka gobane ke kgale e boloketšwe wena gore o tle o e je letšatšing le gotee le bao ba laleditšwego.” Ka gona Saulo a ja le Samuele letšatšing leo."
24 O cozinheiro pegou o melhor pedaço da perna e o pôs na frente de Saul. Samuel disse: — Olhe! Aqui está o pedaço que foi reservado para você. Coma-o, pois foi guardado para você comer nesta ocasião em que convidei o povo. E assim, naquele dia, Saul jantou com Samuel.
25 Ba theogela motseng ba etšwa lefelong le le phagamego, Samuele a bolela le Saulo ba le godimo ga ntlo."
25 Depois os dois desceram do lugar de adoração para a cidade. Aí arrumaram uma cama para Saul no terraço,
26 Ba tsoga e sa le ka masa, ya re ge mahube a hlatloga Samuele a bitša Saulo a le godimo ga ntlo, a re: “Ema gore ke go bulele difate.” Saulo a ema gomme bobedi bja bona ba tšwela ka ntle."
26 e ele dormiu ali. De madrugada Samuel foi ao terraço e chamou Saul, dizendo: — Levante-se, que está na hora de ir. Eu vou acompanhar você um pouco. Saul levantou-se e saiu junto com Samuel para a rua.
27 Ge ba theoga ba etšwa motseng Samuele a re go Saulo: “E re mohlanka a re ete pele, fela wena ema e le gore ke go botše lentšu la Modimo.” Mohlanka a ba feta."
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao seu empregado que vá na frente e você espere aqui um instante. O empregado foi, e Samuel disse a Saul: — Eu tenho um recado de Deus para você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.