1 Samuel 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Go be go na le monna wa moloko wa Benjamini yo a bego a humile kudu, leina la gagwe e be e le Kishe, morwa wa Abiele, morwa wa Tseroro, morwa wa Bekorathe, morwa wa Afia."
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, homem de bens.
2 O be a na le morwa yo leina la gagwe e bego e le Saulo, e be e sa le yo mofsa e bile a le botse, gomme go be go se na motho wa bana ba Isiraele yo a bego a mo phala ka botse; o be a feta batho ka moka ka leemo, batho ba bangwe ba mo goma ka magetla."
2 Tinha ele um filho cujo nome era Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Dipokolo tše tshadi tša Kishe tatago Saulo di be di timetše. Kishe a re go Saulo morwa wa gagwe: “Hle tšea yo mongwe wa bahlanka le yo nyaka dipokolo tšeo tše tshadi.”"
3 Extraviaram-se as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, dispõe-te e vai procurar as jumentas.
4 Ba sepela ba phatša dithabeng tša Efuraime, ba phatša le nageng ya Shalisha, gomme ba se di hwetše. Ba sepela ba phatša nageng ya Shaalima, fela di be di se gona moo. Ba sepela ba phatša nageng ya Babenjamini gomme ba se di hwetše."
4 Então, atravessando a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim; porém elas não estavam ali; passaram ainda à terra de Benjamim; todavia, não as acharam.
5 Ba tla nageng ya Tsufi; Saulo a re go mohlanka wa gagwe yo a bego a na le yena: “A re boele morago gore tate a se ke a thoma go tshwenyega ka rena go e na le go tshwenyega ka dipokolo tše tshadi tšeo di timetšego.”"
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que meu pai deixe de preocupar-se com as jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Mohlanka a re go yena: “Bona! Go na le monna wa Modimo motseng wo, yo a godišwago kudu. Ka moka tšeo a di bolelago di a phethega. A re ye moo gona bjale. Mohlomongwe o tla re botša tsela yeo re ka tšeago ka yona.”"
6 Porém ele lhe disse: Nesta cidade há um homem de Deus, e é muito estimado; tudo quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora, lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho que devemos seguir.
7 Saulo a re go mohlanka wa gagwe: “Ge e ba re eya moo, re tla mo nea eng? Re feletšwe ke dijo ka mekotleng ya rena gomme ga go seo re ka se neago monna wa Modimo e le mpho. Re na le eng?”"
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente não temos que levar ao homem de Deus. Que temos?
8 Mohlanka a buša a re go Saulo: “Bona! Ke swere kotara ya shekele ya silifera seatleng sa ka gomme ke tla e nea monna wa Modimo wa therešo, o tla re botša tsela yeo re swanetšego go tšea ka yona.”"
8 O moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que tenho ainda em mãos um quarto de siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Mehleng yeo, ye e be e le tsela yeo motho a bego a tla bolela ka yona ge a be a yo nyakišiša go Modimo kua Isiraele: “A re yeng go yo bona mmoni.” Moporofeta wa lehono mehleng yeo o be a bitšwa mmoni.)"
9 (Antigamente, em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ter com o vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente, se chamava vidente.)
10 Saulo a re go mohlanka wa gagwe: “Lentšu la gago le botse. A re sepele.” Ba swara tsela ba ya motseng moo monna wa Modimo wa therešo a bego a le gona."
10 Então, disse Saul ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Ge ba be ba rotoga ba eya motseng, ba hwetša banenyana ba yo kga meetse. Ba re go bona: “Na go na le mmoni motseng wo?”"
11 Subindo eles pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: Está aqui o vidente?
12 Ba ba araba ba re: “O gona. Bonang ke yola o le etile pele. Akgofang ka gobane lehono o tlile motseng, ka ge go na le sehlabelo seo se tlago go direlwa setšhaba lefelong le le phagamego."
12 Elas responderam: Está. Eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque, hoje, veio à cidade; porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício no alto.
13 Gateetee ge le tsena motseng le tla mo hwetša pele ga ge a rotogela lefelong le le phagamego go yo ja; ka gobane setšhaba se ka se ke sa ja go fihlela ge a fihla, ka ge e le yena yo a tlogo šegofatša sehlabelo. Ka morago ga moo bao ba laleditšwego ba ka ja. Rotogang ka gobane gona bjale le tla mo hwetša.”"
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois comem os convidados; subi, pois, agora, que, hoje, o achareis.
14 Ba rotoga ba ya motseng. Ge ba tsena gare ga motse, Samuele a tšwelela a tlo gahlana le bona a rotogela lefelong le le phagamego."
14 Subiram, pois, à cidade; ao entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Jehofa yena o be a lomile Samuele tsebe letšatšing la pele ga ge Saulo a ka tla, a re:"
15 Ora, o Senhor , um dia antes de Saul chegar, o revelara a Samuel, dizendo:
16 “Gosasa ka yona nako ye, ke tla go romela monna yo a tšwago nageng ya Benjamini, o mo tlotše gore e be moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele; o tla phološa setšhaba sa ka seatleng sa Bafilisita ka gobane ke bone mohlako wa sona gomme sello sa sona ke se kwele.”"
16 Amanhã a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus; porque atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Samuele a bona Saulo gomme Jehofa a re go yena: “Šo monna yo ke go boditšego ka yena ka re: ‘Yo ke yena yo a tlago go buša setšhaba sa ka.’”"
17 Quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis o homem de quem eu já te falara. Este dominará sobre o meu povo.
18 Saulo a ya go Samuele kgorong gomme a re: “Hle mpotše gore ntlo ya mmoni e gokae?”"
18 Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde é aqui a casa do vidente.
19 Samuele a araba Saulo a re: “Ke nna mmoni. Nketeng pele re rotogele lefelong le le phagamego gomme le tle le je le nna lehono, ke moka ke tla go bulela difate mesong, ka go botša dilo ka moka tšeo di lego pelong ya gago."
19 Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim ao alto; hoje, comereis comigo. Pela manhã, te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Ge e le dipokolo tše tshadi tšeo di bego di timetše matšatšing a mararo a fetilego, o se ke wa tshwenyega ka tšona ka gobane di hweditšwe. Dilo ka moka tšeo di rategago tša Isiraele ke tša mang? Na ga se tša gago le tša ntlo ka moka ya tatago?”"
20 Quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não se preocupe o teu coração com elas, porque já se encontraram. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Ge a re’alo, Saulo a re: “Na ga ke Mobenjamini wa moloko o monyenyane kudu go meloko ya Isiraele, gomme na lapa lešo ga se leo le nyatšegago kudu go malapa ka moka a moloko wa Benjamini? Bjale ke ka baka la’ng o mpotša selo sa go swana le se?”"
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com tais palavras?
22 Samuele a tšea Saulo le mohlanka wa gagwe a ya le bona phapošing ya go jela, a ba bea madulong a maemo a godimo gare ga bao ba laleditšwego; e be e le banna ba ka bago ba masometharo."
22 Samuel, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Ka morago Samuele a re go moapei: “Tliša nama ye ke go neilego yona, yeo ke itšego go wena: ‘E boloke.’”"
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Moapei a tliša leoto a le bea pele ga Saulo. A re go yena: “Ye ke nama yeo e bego e bolokilwe. Ke ya gago. E je ka gobane ke kgale e boloketšwe wena gore o tle o e je letšatšing le gotee le bao ba laleditšwego.” Ka gona Saulo a ja le Samuele letšatšing leo."
24 Tomou, pois, o cozinheiro a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Disse Samuel: Eis que isto é o que foi reservado; toma-o e come, pois se guardou para ti para esta ocasião, ao dizer eu: Convidei o povo. Assim, comeu Saul com Samuel naquele dia.
25 Ba theogela motseng ba etšwa lefelong le le phagamego, Samuele a bolela le Saulo ba le godimo ga ntlo."
25 Tendo descido do alto para a cidade, falou Samuel com Saul sobre o eirado.
26 Ba tsoga e sa le ka masa, ya re ge mahube a hlatloga Samuele a bitša Saulo a le godimo ga ntlo, a re: “Ema gore ke go bulele difate.” Saulo a ema gomme bobedi bja bona ba tšwela ka ntle."
26 Levantaram-se de madrugada; e, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te; eu irei contigo para te encaminhar. Levantou-se Saul, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Ge ba theoga ba etšwa motseng Samuele a re go Saulo: “E re mohlanka a re ete pele, fela wena ema e le gore ke go botše lentšu la Modimo.” Mohlanka a ba feta."
27 Desciam eles para a extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós, e tu, tendo ele passado, espera, que te farei saber a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.