1 Samuel 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Samuele a bolela le Baisiraele ka moka. Ke moka Baisiraele ba yo gahlana le Bafilisita ntweng; ba hloma mešaša go bapa le Ebenetsere, gomme Bafilisita ba hloma mešaša kua Afeke."
1 Os filisteus dispuseram suas forças em linha para enfrentar Israel, e, intensificando-se o combate, Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram cerca de quatro mil deles no campo de batalha.
2 Bafilisita ba ipopa ngatana gore ba yo lwa le Baisiraele, ntwa ya ba e šoro mo Bafilisita ba ilego ba fenya Baisiraele, ba bolaya banna ba dikete tše nne (4 000) moo go bego go lwelwa gona."
2 Quando os soldados voltaram ao acampamento, as autoridades de Israel perguntaram: "Por que o Senhor deixou que os filisteus nos derrotassem? Vamos a Siló buscar a arca da aliança do Senhor, para que ele vá conosco e nos salve das mãos de nossos inimigos".
3 Ge bahlabani ba boetše mešašeng, banna ba bagolo ba Isiraele ba re: “Ke ka baka la’ng lehono Jehofa a re lesa re fenywa ke Bafilisita? A re tšeeng areka ya kgwerano ya Jehofa yeo e lego kua Shilo, e be go rena gore e tle e re phološe diatleng tša manaba a rena.”"
3 Então mandaram trazer de Siló a arca da aliança do Senhor dos Exércitos, que tem o seu trono entre os querubins. E os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, acompanharam a arca da aliança de Deus.
4 Gwa romelwa batho Shilo ba yo tšea areka ya kgwerano ya Jehofa wa madira yo a dutšego godimo ga bakerubi. Barwa ba babedi ba Eli e lego Hofini le Finease ba be ba le moo le areka ya kgwerano ya Modimo wa therešo."
4 Quando a arca da aliança do Senhor entrou no acampamento, todos os israelitas gritaram tão alto que o chão estremeceu.
5 Ya re ge areka ya kgwerano ya Jehofa e fihla mešašeng, Baisiraele ka moka ba goa ka mogoo o mogolo, moo lefase le ilego la huduega."
5 Os filisteus, ouvindo os gritos, perguntaram: "O que significam todos esses gritos no acampamento dos hebreus? "
6 Bafilisita ba kwa mogoo woo o mogolo gomme ba re: “Mogoo woo o mogolo wo o kwagalago mešašeng ya Baheberu ke wa eng?” Mafelelong ba lemoga gore areka ya Jehofa e tlišitšwe mešašeng."
6 souberam que a arca do Senhor viera para o acampamento,
7 Bafilisita ba tšhoga ba re: “Modimo o tlile mešašeng!” Ba buša ba re: “Re ba madimabe, ka gobane selo sa go swana le se ga se sa ka sa direga peleng!"
7 os filisteus ficaram com medo e disseram: "Deuses chegaram ao acampamento. Ai de nós! Nunca nos aconteceu uma coisa dessas!
8 Re ba madimabe! Ke mang yo a tlago go re phološa seatleng sa Modimo yo o mogolo? Ke yena Modimo yo a otlilego Egipita ka mehuta e sa swanego ya go bolaya kua lešokeng."
8 Ai de nós! Quem nos livrará das mãos desses deuses poderosos? São os deuses que feriram os egípcios com toda espécie de pragas, no deserto.
9 Ebang le sebete le tieng matla lena Bafilisita, e le gore le se ke la hlankela Baheberu go etša kamoo ba le hlanketšego ka gona; le tie matla gomme le lwe!”"
9 Sejam fortes, filisteus! Sejam homens ou vocês se tornarão escravos dos hebreus, assim como eles foram escravos de vocês. Sejam homens e lutem! "
10 Bafilisita ba lwa gomme ba fenya Baisiraele, yo mongwe le yo mongwe a tšhabela tenteng ya gagwe; go ile gwa bolawa batho ba bantši kudu mo banna ba Isiraele ba dikete tše masometharo (30 000) bao ba sepelago ka maoto ba ilego ba bolawa."
10 Então os filisteus lutaram e Israel foi derrotado; cada homem fugiu para sua tenda. O massacre foi muito grande: Israel perdeu trinta mil homens de infantaria.
11 Areka ya Modimo ya thopša, gomme barwa ba babedi ba Eli e lego Hofini le Finease ba bolawa."
11 A arca de Deus foi tomada, e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, morreram.
12 Monna yo mongwe wa Benjamini a tšhaba ntweng gomme a fihla Shilo lona letšatšing leo, diaparo tša gagwe di gagogane e bile a na le ditšhila hlogong."
12 Naquele mesmo dia um benjamita correu da linha de batalha até Siló, com as roupas rasgadas e terra na cabeça.
13 Ge monna yoo a fihla moo, a hwetša Eli a dutše sedulong ka thoko ga tsela, a beile mokganya phatleng, ka gobane pelo ya gagwe e be e thothomela ka baka la areka ya Modimo wa therešo. Monna yoo a ya motseng a yo bega taba yeo e diregilego gomme motse ka moka wa lla."
13 Quando ele chegou, Eli estava sentado, observando sua cadeira, ao lado da estrada, pois seu coração temia pela arca de Deus. O homem entrou na cidade e contou o que havia acontecido, e a cidade começou a gritar.
14 Eli a kwa mogoo wa sello. A re: “Na modumo wo wa khuduego ke wa eng?” “Monna yoo a itlhaganela gore a tsene a begele Eli.”"
14 Eli ouviu os gritos e perguntou: "O que significa esse tumulto? " O homem correu para contar tudo a Eli.
15 (Eli o be a na le nywaga e masomesenyane-seswai, a foufetše a se sa hlwa a kgona go bona.)"
15 Eli tinha noventa e oito anos de idade e seus olhos estavam imóveis, e ele já não conseguia enxergar.
16 Monna yoo a re go Eli: “Ke tšwa ntweng, ke tšhabile gona moo lehono.” Ge a re’alo Eli a re: “Go diregile’ng, morwa wa ka?”"
16 O homem lhe disse: "Acabei de chegar da linha de batalha; fugi de lá hoje mesmo". Eli perguntou: "O que aconteceu, meu filho? "
17 Motlišaditaba a araba a re: “Baisiraele ba tšhabile Bafilisita, le gona setšhaba se fentšwe o šoro; barwa ba gago ba babedi e lego Hofini le Finease le bona ba hwile gomme areka ya Modimo wa therešo yona e thopilwe.”"
17 O mensageiro respondeu: "Israel fugiu dos filisteus, e houve uma grande matança entre os soldados. Também os seus dois filhos, Hofni e Finéias, estão mortos, e a arca de Deus foi tomada".
18 Ya re ge a bolela ka areka ya Modimo wa therešo, Eli a wa ka sa morago sedulong seo se bego se le hleng ga kgoro, molala wa gagwe wa robega gomme a hwa, ka gobane o be a tšofetše e bile e le yo mokoto; o bile moahlodi wa Isiraele ka nywaga e masomenne."
18 Quando ele mencionou a arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, ao lado do portão, quebrou o pescoço, e morreu, pois era velho e pesado. Ele liderou Israel durante quarenta anos.
19 Ngwetši ya gagwe, e lego mosadi wa Finease o be a imile a le kgauswi le go belega, a kwa pego ya gore areka ya Modimo wa therešo e thopilwe le gore ratswalagwe le monna wa gagwe ba hwile. Ge a ekwa seo a šokwa a belega, ka gobane dihlabi tša gagwe tša pelego di mo wetše a sa letela."
19 Sua nora, a mulher de Finéias, estava grávida e perto de dar à luz. Quando ouviu a notícia de que a arca de Deus havia sido tomada e que seu sogro e seu marido estavam mortos, entrou em trabalho de parto e deu à luz, mas não resistiu às dores do parto.
20 Ge mosadi wa Finease a ehwa, basadi bao ba bego ba eme hleng ga gagwe ba re: “O se ke wa boifa, ka gobane o belege morwa.” A se arabe gomme a se eleletše ka seo."
20 Enquanto morria, as mulheres que a ajudavam disseram: "Não se desespere; você teve um menino". Mas ela não respondeu nem deu atenção.
21 A rea mošemanyana yoo leina la Ikabodi, a re: “Letago le tlogile Isiraele la ya bothopša,” se ke ka gobane areka ya Modimo wa therešo e thopilwe gomme ratswalagwe le monna wa gagwe ba hwile."
21 Ela deu ao menino o nome de Icabode, e disse: "A glória se foi de Israel". Porque a arca foi tomada e por causa da morte do sogro e do marido.
22 A re: “Letago le tlogile Isiraele la ya bothopša, ka gobane areka ya Modimo wa therešo e thopilwe.”"
22 E ainda acrescentou: "A glória se foi de Israel, pois a arca de Deus foi tomada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.