1 Samuel 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Samuele a bolela le Baisiraele ka moka. Ke moka Baisiraele ba yo gahlana le Bafilisita ntweng; ba hloma mešaša go bapa le Ebenetsere, gomme Bafilisita ba hloma mešaša kua Afeke."
1 Naqueles dias o povo de Israel foi lutar contra os filisteus. Os israelitas acamparam em Ebenézer, e os filisteus, em Afeca.
2 Bafilisita ba ipopa ngatana gore ba yo lwa le Baisiraele, ntwa ya ba e šoro mo Bafilisita ba ilego ba fenya Baisiraele, ba bolaya banna ba dikete tše nne (4 000) moo go bego go lwelwa gona."
2 Os filisteus se aprontaram e entraram na luta. Eles venceram os israelitas, matando no campo de batalha mais ou menos quatro mil soldados.
3 Ge bahlabani ba boetše mešašeng, banna ba bagolo ba Isiraele ba re: “Ke ka baka la’ng lehono Jehofa a re lesa re fenywa ke Bafilisita? A re tšeeng areka ya kgwerano ya Jehofa yeo e lego kua Shilo, e be go rena gore e tle e re phološe diatleng tša manaba a rena.”"
3 Quando aqueles que tinham escapado voltaram ao acampamento, os líderes do povo de Israel disseram: — Por que é que o
4 Gwa romelwa batho Shilo ba yo tšea areka ya kgwerano ya Jehofa wa madira yo a dutšego godimo ga bakerubi. Barwa ba babedi ba Eli e lego Hofini le Finease ba be ba le moo le areka ya kgwerano ya Modimo wa therešo."
4 Então mandaram mensageiros a Siló para trazerem a arca da aliança do Senhor Todo-Poderoso, que se assenta no seu trono entre os querubins . E Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, vieram junto com a arca.
5 Ya re ge areka ya kgwerano ya Jehofa e fihla mešašeng, Baisiraele ka moka ba goa ka mogoo o mogolo, moo lefase le ilego la huduega."
5 Quando a arca chegou, os israelitas gritaram tão alto, que a terra tremeu.
6 Bafilisita ba kwa mogoo woo o mogolo gomme ba re: “Mogoo woo o mogolo wo o kwagalago mešašeng ya Baheberu ke wa eng?” Mafelelong ba lemoga gore areka ya Jehofa e tlišitšwe mešašeng."
6 Os filisteus ouviram os gritos e disseram: — Escutem esses gritos no acampamento dos hebreus. O que será que aconteceu? Quando souberam que a arca da aliança do
7 Bafilisita ba tšhoga ba re: “Modimo o tlile mešašeng!” Ba buša ba re: “Re ba madimabe, ka gobane selo sa go swana le se ga se sa ka sa direga peleng!"
7 os filisteus ficaram com medo e disseram: — Um deus chegou ao acampamento dos israelitas! Ai de nós! Nunca aconteceu uma coisa assim!
8 Re ba madimabe! Ke mang yo a tlago go re phološa seatleng sa Modimo yo o mogolo? Ke yena Modimo yo a otlilego Egipita ka mehuta e sa swanego ya go bolaya kua lešokeng."
8 Ai de nós! Quem poderá nos salvar destes poderosos deuses? São os deuses que atacaram os egípcios com todo tipo de pragas, no deserto.
9 Ebang le sebete le tieng matla lena Bafilisita, e le gore le se ke la hlankela Baheberu go etša kamoo ba le hlanketšego ka gona; le tie matla gomme le lwe!”"
9 Sejam corajosos, filisteus! Lutem como homens ou seremos escravos dos hebreus, como eles já foram nossos escravos. Lutem como homens!
10 Bafilisita ba lwa gomme ba fenya Baisiraele, yo mongwe le yo mongwe a tšhabela tenteng ya gagwe; go ile gwa bolawa batho ba bantši kudu mo banna ba Isiraele ba dikete tše masometharo (30 000) bao ba sepelago ka maoto ba ilego ba bolawa."
10 Assim os filisteus lutaram. Os israelitas foram vencidos e fugiram correndo para as suas casas. E houve uma grande matança: trinta mil israelitas foram mortos.
11 Areka ya Modimo ya thopša, gomme barwa ba babedi ba Eli e lego Hofini le Finease ba bolawa."
11 Então os filisteus tomaram a arca de Deus, e Hofni e Fineias, os filhos de Eli, foram mortos.
12 Monna yo mongwe wa Benjamini a tšhaba ntweng gomme a fihla Shilo lona letšatšing leo, diaparo tša gagwe di gagogane e bile a na le ditšhila hlogong."
12 Um homem da tribo de Benjamim correu desde o campo de batalha até Siló e chegou lá no mesmo dia. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça.
13 Ge monna yoo a fihla moo, a hwetša Eli a dutše sedulong ka thoko ga tsela, a beile mokganya phatleng, ka gobane pelo ya gagwe e be e thothomela ka baka la areka ya Modimo wa therešo. Monna yoo a ya motseng a yo bega taba yeo e diregilego gomme motse ka moka wa lla."
13 Eli estava sentado numa cadeira, perto da estrada, esperando. Ele estava muito preocupado com a arca da aliança . Quando o homem deu a notícia, toda a gente da cidade ficou apavorada e começou a chorar alto.
14 Eli a kwa mogoo wa sello. A re: “Na modumo wo wa khuduego ke wa eng?” “Monna yoo a itlhaganela gore a tsene a begele Eli.”"
14 Eli ouviu os gritos e perguntou: — Que barulho é esse? Então o homem correu para contar as notícias a Eli.
15 (Eli o be a na le nywaga e masomesenyane-seswai, a foufetše a se sa hlwa a kgona go bona.)"
15 Eli estava com noventa e oito anos e completamente cego.
16 Monna yoo a re go Eli: “Ke tšwa ntweng, ke tšhabile gona moo lehono.” Ge a re’alo Eli a re: “Go diregile’ng, morwa wa ka?”"
16 O homem disse: — Eu fugi da batalha e hoje mesmo vim correndo de lá até aqui. — O que aconteceu, meu filho? — perguntou Eli.
17 Motlišaditaba a araba a re: “Baisiraele ba tšhabile Bafilisita, le gona setšhaba se fentšwe o šoro; barwa ba gago ba babedi e lego Hofini le Finease le bona ba hwile gomme areka ya Modimo wa therešo yona e thopilwe.”"
17 — O povo de Israel fugiu dos filisteus! — respondeu o mensageiro. — Foi uma terrível derrota para nós. Além de tudo, os seus filhos Hofni e Fineias foram mortos, e os filisteus tomaram a arca da aliança.
18 Ya re ge a bolela ka areka ya Modimo wa therešo, Eli a wa ka sa morago sedulong seo se bego se le hleng ga kgoro, molala wa gagwe wa robega gomme a hwa, ka gobane o be a tšofetše e bile e le yo mokoto; o bile moahlodi wa Isiraele ka nywaga e masomenne."
18 Quando ouviu falar na arca, Eli caiu da cadeira para trás, perto do portão da cidade. Ele estava muito velho e gordo. Por isso, quando caiu, quebrou o pescoço e morreu. Eli foi o líder do povo de Israel quarenta anos.
19 Ngwetši ya gagwe, e lego mosadi wa Finease o be a imile a le kgauswi le go belega, a kwa pego ya gore areka ya Modimo wa therešo e thopilwe le gore ratswalagwe le monna wa gagwe ba hwile. Ge a ekwa seo a šokwa a belega, ka gobane dihlabi tša gagwe tša pelego di mo wetše a sa letela."
19 A nora de Eli, a mulher de Fineias, estava grávida e já quase na época de ter a criança. Quando ela soube que a arca de Deus havia sido tomada e que o seu sogro e o seu marido tinham morrido, começou a ter as dores de parto e deu à luz.
20 Ge mosadi wa Finease a ehwa, basadi bao ba bego ba eme hleng ga gagwe ba re: “O se ke wa boifa, ka gobane o belege morwa.” A se arabe gomme a se eleletše ka seo."
20 Ela estava morrendo, mas as mulheres que a ajudavam disseram: — Tenha coragem! Você ganhou um filho. Ela não se interessou e não respondeu.
21 A rea mošemanyana yoo leina la Ikabodi, a re: “Letago le tlogile Isiraele la ya bothopša,” se ke ka gobane areka ya Modimo wa therešo e thopilwe gomme ratswalagwe le monna wa gagwe ba hwile."
21 Mas deu ao menino o nome de Icabô , explicando: “A glória saiu de Israel.” Disse isso, falando da tomada da arca de Deus e da morte do seu sogro e do seu marido.
22 A re: “Letago le tlogile Isiraele la ya bothopša, ka gobane areka ya Modimo wa therešo e thopilwe.”"
22 Ela disse: — A glória saiu de Israel, pois a arca de Deus foi tomada pelos nossos inimigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.