1 Samuel 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya re ge Dafida le banna ba gagwe ba be ba etla Tsikilaga ka letšatši la boraro, Baamaleke ba šwahlela ka borwa le motseng wa Tsikilaga; ba hlasela Tsikilaga gomme ba e fiša ka mollo,"
1 Três dias depois, quando Davi e seus homens chegaram à cidade de Ziclague, viram que os amalequitas haviam invadido o Neguebe e atacado Ziclague; tinham destruído e queimado a cidade.
2 ba thopa basadi le dilo ka moka tša yona, go tloga ka motho yo monyenyane go ya go yo mogolo. Ba se bolaye le o tee wa bona eupša ba tloga le bona ba wela tsela."
2 Não mataram ninguém, mas tomaram como prisioneiros as mulheres, as crianças e os demais e foram embora.
3 Ge Dafida le banna ba gagwe ba fihla motseng, motse o be o šetše o fišitšwe ka mollo, ge e le basadi ba bona le barwa le barwedi ba bona, ba be ba thopilwe."
3 Quando Davi e seus homens viram a cidade queimada e se deram conta do que havia acontecido com suas mulheres, seus filhos e suas filhas,
4 Dafida le batho bao ba bego ba na le yena ba kgitla sello go fihlela ba se sa kgona go lla."
4 lamentaram e choraram em alta voz até não aguentar mais.
5 Basadi ba babedi ba Dafida e lego Ahinoama wa Jeseriele le Abigaile mosadi wa Nabala wa Karamele, ba be ba thopilwe."
5 As duas esposas de Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, do Carmelo, estavam entre os que foram capturados.
6 Dafida a tlalelwa kudu ka ge batho ba be ba nyaka go mo kgatla ka maswika; batho ka moka ba be ba galefile ka baka la barwa le barwedi ba bona. Dafida a imatlafatša ka Jehofa Modimo wa gagwe."
6 Davi ficou muito aflito, pois os homens estavam amargurados por terem perdido seus filhos e suas filhas e começaram a falar em apedrejá-lo. Mas Davi encontrou forças no S enhor , seu Deus.
7 Dafida a re go moperisita Abiathara, morwa wa Ahimeleke: “Hle ntlišetše efoda.” Ke moka Abiathara a tliša efoda go Dafida."
7 Então disse ao sacerdote Abiatar: “Traga o colete sacerdotal!”, e Abiatar, filho de Aimeleque, o trouxe.
8 Dafida a botšiša Jehofa a re: “Na nka rakediša bahlasedi ba? Na ke tla ba swara?” Modimo a re go yena: “Ba rakediše, ka gobane o tla ba swara gomme wa thopolla tšeo di thopilwego.”"
8 Davi perguntou ao S enhor : “Devo perseguir esse bando de saqueadores? Conseguirei apanhá-los?”. E o S
9 Kapejana Dafida le banna ba makgolotshela bao ba bego ba na le yena ba wela tsela, ba sepela ba fihla moeding wa mafula wa Besora gomme banna ba bangwe ba šala moo."
9 Davi e os seiscentos homens partiram e chegaram ao ribeiro de Besor, onde ficaram alguns deles.
10 Dafida le banna ba makgolonne ba rakediša bahlasedi, eupša banna ba makgolopedi bao ba bego ba lapile gore ba ka tshela moeding wa mafula wa Besora ba šala moo."
10 Duzentos dos homens estavam exaustos demais para atravessar o ribeiro, e Davi continuou a perseguição com quatrocentos homens.
11 Ba hwetša monna wa Moegipita kua nageng. Ba mo iša go Dafida gomme ba mo nea senkgwa gore a je le meetse gore a nwe."
11 No caminho, encontraram um rapaz egípcio num campo e o levaram até Davi. Deram-lhe um pouco de pão para comer e água para beber.
12 Ba mo nea le sephatlwana sa senkgwa sa makwapi a mago le dinkgwa tše pedi tša makwapi a morara. A ja gomme a ba le matla; o be a tšere matšatši a mararo le mašego a ona a sa je senkgwa goba go nwa meetse."
12 Também lhe deram um pedaço de bolo de figo e dois bolos de passas, pois fazia três dias e três noites que não comia nem bebia nada. Em pouco tempo, recuperou as forças.
13 Dafida a re go yena: “O wa mang le gona o tšwa kae?” Yena a re: “Ke mohlanka wa Moegipita, lekgoba la monna wa Moamaleke, eupša mong wa ka o ntlogetše gobane ke be ke babja matšatšing a mararo a fetilego."
13 Davi lhe perguntou: “A quem você pertence e de onde veio?”. “Sou egípcio, escravo de um amalequita”, respondeu ele. “Meu senhor me abandonou três dias atrás porque fiquei doente.
14 Ke rena re hlasetšego ka borwa bja Bakereta le nageng ya Juda gotee le ka borwa bja Kalebe; Tsikilaga ra e fiša ka mollo.”"
14 Estávamos voltando de um ataque aos queretitas, no Neguebe, ao território de Judá e à terra de Calebe, e tínhamos queimado Ziclague.”
15 Dafida a re go yena: “Na o tla nkiša go bahlasedi bao?” Monna yoo a re: “Nkenele ka Modimo gore o ka se mpolaye le gore o ka se nkgafele seatleng sa mong wa ka, ke moo ke tlago go go iša go bahlasedi bao.”"
15 “Você pode me levar até esse bando de saqueadores?”, perguntou Davi. O rapaz respondeu: “Se o senhor jurar por Deus que não me matará nem me entregará ao meu senhor, eu o levarei até eles”.
16 Ke moka a mo iša go bahlasedi bao, ba be ba gašagane nageng ka moka ba eja le go nwa ba bile ba dirile monyanya ka baka la dithebola tše dintši tšeo ba di thopilego nageng ya Bafilisita le nageng ya Juda."
16 O rapaz o levou até os amalequitas. Estavam espalhados pelos campos, comendo, bebendo e festejando por causa da grande quantidade de bens que haviam tomado da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Dafida a ba bolaya go tloga ka mahube go fihla mantšiboa gore a ba fediše; gwa se phonyokge le o tee wa bona ge e se feela masogana a makgolonne ao a ilego a tšhaba a nametše dikamela."
17 Davi e seus homens massacraram os amalequitas, atacando-os durante toda a noite e todo o dia seguinte, até o entardecer. Nenhum deles escapou, exceto quatrocentos rapazes que fugiram montados em camelos.
18 Dafida a tšea dilo ka moka tšeo Baamaleke ba bego ba di tšere, a hlakodiša le basadi ba gagwe ba babedi."
18 Davi recuperou tudo que os amalequitas haviam tomado e resgatou suas duas esposas.
19 A tšea tšohle tšeo ba bego ba di thopile, go tloga ka tše dinyenyane go fihla ka tše dikgolo le barwa le barwedi le dithebola, dilo tšohle tšeo ba bego ba di thopile. Dafida a di tšea ka moka."
19 Não faltava coisa alguma: nem pequena nem grande, nem filho nem filha, nem qualquer outra coisa que havia sido tomada. Davi trouxe tudo de volta.
20 Dafida a tšea mehlape ka moka ya dihuswane le ya dikgomo, ba e gapa gotee le mehlape e mengwe. Ke moka ba re: “Tše ke tšeo di thopilwego ke Dafida.”"
20 Também recuperou todos os rebanhos, e seus companheiros os levaram à frente dos outros animais. “Este despojo pertence a Davi!”, disseram.
21 Dafida a fihla go banna ba makgolopedi bao ba bego ba lapile kudu gore ba ka sepela le yena, bao ba bego ba šetše moeding wa mafula wa Besora; ba tla go tlo gahlanetša Dafida le batho bao ba bego ba na le yena. Ge Dafida a fihla go bona a ba botšiša gore ba šetše bjang."
21 Então Davi voltou ao ribeiro de Besor, onde estavam os duzentos homens que tinham sido deixados para trás porque estavam exaustos demais para acompanhá-los. Saíram ao encontro de Davi e seus companheiros, e ele os cumprimentou com alegria.
22 Lega go le bjalo, banna ba babe le bao e sego ba selo go banna bao ba sepetšego le Dafida ba re: “Ka ge ba se ba sepela le rena, ga go dithebola tšeo re tlago go ba nea tšona tšeo re di thopilego, eupša yo mongwe le yo mongwe re tla mo nea feela mosadi wa gagwe le barwa ba gagwe gore ba sepele le bona.”"
22 Contudo, entre os que tinham acompanhado Davi havia alguns homens perversos que disseram: “Como eles não foram conosco, não devem receber nada dos despojos que recuperamos. Devolvam as esposas e os filhos deles e mandem todos embora”.
23 Dafida a re: “Bana bešo, le se ke la dira bjalo ka seo Jehofa a re neilego sona, ka ge a re šireleditše gomme a gafela bahlasedi bao ba bego ba elwa le rena ka diatleng tša rena."
23 Davi, porém, disse: “Não, meus irmãos! Não sejam egoístas com aquilo que o S enhor nos deu. Ele nos guardou e nos ajudou a derrotar o bando de saqueadores que nos atacou.
24 Ke mang yo a tlago go le theetša ka taba ye? Seo se tlago go hwetšwa ke yo a tšwago ntweng se tla hwetšwa le ke yoo a šetšego le merwalo. Ka moka ga bona ba tla hwetša se itšego.”"
24 Quem lhes dará ouvidos quando falam desse modo? Dividiremos igualmente entre os que foram à batalha e os que guardaram a bagagem”.
25 Go tloga letšatšing leo go ya pele a dira taba yeo gore e be molao le moahlolelo wa Isiraele go ba go fihla letšatšing le."
25 A partir daquele dia, Davi fez disso decreto e estatuto em Israel, e assim é até hoje.
26 Ge Dafida a fihla Tsikilaga a romela tše dingwe tša dithebola go banna ba bagolo ba Juda, bagwera ba gagwe, a re: “Še mpho ya lena ya tšhegofatšo yeo e tšwago ditheboleng tša manaba a Jehofa.”"
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte dos despojos aos líderes de Judá, que eram seus amigos. Disse: “Eis um presente para vocês, tirado dos inimigos do S enhor !”.
27 A di romela go bao ba lego Bethele, bao ba lego Ramothe ya ka borwa, bao ba lego Jathiri,"
27 Os presentes foram enviados ao povo das seguintes cidades: Betel, Ramote do Neguebe, Jatir,
28 bao ba lego Aroere, bao ba lego Shifimothe, bao ba lego Eshithemoa,"
28 Aroer, Sifmote, Estemoa,
29 bao ba lego Rakale, bao ba lego metseng ya Bajerahamiele, bao ba lego metseng ya Bakeni,"
29 Racal, as cidades dos jerameelitas e as cidades dos queneus,
30 bao ba lego Horoma, bao ba lego Borashane, bao ba lego Athaka, 31 le bao ba lego Heburone gotee le mafelong ka moka ao Dafida le banna ba gagwe ba sepetšego go wona."
30 Hormá, Borasã, Atace,
31 — ausente —
31 Hebrom e todos os outros lugares por onde Davi e seus homens haviam passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.