1 Samuel 30
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ya re ge Dafida le banna ba gagwe ba be ba etla Tsikilaga ka letšatši la boraro, Baamaleke ba šwahlela ka borwa le motseng wa Tsikilaga; ba hlasela Tsikilaga gomme ba e fiša ka mollo,"
1 E sucedeu, quando Davi e os seus homens haviam chegado a Ziclague, no terceiro dia, que os amalequitas haviam invadido o sul e Ziclague, e ferido a Ziclague, e a queimaram com fogo;
2 ba thopa basadi le dilo ka moka tša yona, go tloga ka motho yo monyenyane go ya go yo mogolo. Ba se bolaye le o tee wa bona eupša ba tloga le bona ba wela tsela."
2 e haviam levado cativas as mulheres que nela estavam: eles não mataram nenhuma delas, nem grande, nem pequena, mas as tomaram, e prosseguiram no seu caminho.
3 Ge Dafida le banna ba gagwe ba fihla motseng, motse o be o šetše o fišitšwe ka mollo, ge e le basadi ba bona le barwa le barwedi ba bona, ba be ba thopilwe."
3 Então, Davi e os seus homens vieram à cidade, e eis que ela estava queimada pelo fogo; e as suas esposas, e os seus filhos, e as suas filhas tinham sido levados cativos.
4 Dafida le batho bao ba bego ba na le yena ba kgitla sello go fihlela ba se sa kgona go lla."
4 Então, Davi e o povo que com ele estava ergueram a sua voz e choraram, até que não tiveram mais força para chorar.
5 Basadi ba babedi ba Dafida e lego Ahinoama wa Jeseriele le Abigaile mosadi wa Nabala wa Karamele, ba be ba thopilwe."
5 E as duas esposas de Davi foram levadas cativas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita.
6 Dafida a tlalelwa kudu ka ge batho ba be ba nyaka go mo kgatla ka maswika; batho ka moka ba be ba galefile ka baka la barwa le barwedi ba bona. Dafida a imatlafatša ka Jehofa Modimo wa gagwe."
6 E Davi ficou mui angustiado; pois o povo falou em apedrejá-lo, porque a alma de todo o povo estava aflita, cada homem por causa dos seus filhos e suas filhas; Davi, porém, animou-se no SENHOR, seu Deus.
7 Dafida a re go moperisita Abiathara, morwa wa Ahimeleke: “Hle ntlišetše efoda.” Ke moka Abiathara a tliša efoda go Dafida."
7 E Davi disse a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Rogo-te que me traga aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode para Davi.
8 Dafida a botšiša Jehofa a re: “Na nka rakediša bahlasedi ba? Na ke tla ba swara?” Modimo a re go yena: “Ba rakediše, ka gobane o tla ba swara gomme wa thopolla tšeo di thopilwego.”"
8 E Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo perseguir esta tropa? Devo alcançá-los? E Ele lhe respondeu: Persegue; pois tu certamente os alcançarás, e sem falta recuperará tudo.
9 Kapejana Dafida le banna ba makgolotshela bao ba bego ba na le yena ba wela tsela, ba sepela ba fihla moeding wa mafula wa Besora gomme banna ba bangwe ba šala moo."
9 Assim, Davi foi, ele e os seiscentos homens que com ele estavam, e chegou ao ribeiro de Besor, onde permaneciam os que foram deixados para trás.
10 Dafida le banna ba makgolonne ba rakediša bahlasedi, eupša banna ba makgolopedi bao ba bego ba lapile gore ba ka tshela moeding wa mafula wa Besora ba šala moo."
10 Davi porém foi ao encalço, ele e quatrocentos homens; pois duzentos ficaram para trás, os quais estavam tão fragilizados que não conseguiram atravessar o ribeiro de Besor.
11 Ba hwetša monna wa Moegipita kua nageng. Ba mo iša go Dafida gomme ba mo nea senkgwa gore a je le meetse gore a nwe."
11 E eles acharam um egípcio no campo, e o trouxeram até Davi, e lhe deram pão, e ele comeu; e o fizeram beber água;
12 Ba mo nea le sephatlwana sa senkgwa sa makwapi a mago le dinkgwa tše pedi tša makwapi a morara. A ja gomme a ba le matla; o be a tšere matšatši a mararo le mašego a ona a sa je senkgwa goba go nwa meetse."
12 e eles lhe deram um pedaço de um bolo de figos, e dois cachos de uvas passas; e quando ele terminou de comer, o seu espírito lhe retornou; pois ele não havia comido pão, nem bebido água, havia três dias e três noites.
13 Dafida a re go yena: “O wa mang le gona o tšwa kae?” Yena a re: “Ke mohlanka wa Moegipita, lekgoba la monna wa Moamaleke, eupša mong wa ka o ntlogetše gobane ke be ke babja matšatšing a mararo a fetilego."
13 E disse-lhe Davi: A quem tu pertences? E de onde és tu? E ele disse: Eu sou um jovem do Egito, servo de um amalequita; e o meu senhor me abandonou, porque três dias atrás eu caí enfermo.
14 Ke rena re hlasetšego ka borwa bja Bakereta le nageng ya Juda gotee le ka borwa bja Kalebe; Tsikilaga ra e fiša ka mollo.”"
14 Nós fizemos uma invasão ao sul dos queretitas, e ao termo que pertence a Judá, e ao sul de Calebe; e queimamos Ziclague com fogo.
15 Dafida a re go yena: “Na o tla nkiša go bahlasedi bao?” Monna yoo a re: “Nkenele ka Modimo gore o ka se mpolaye le gore o ka se nkgafele seatleng sa mong wa ka, ke moo ke tlago go go iša go bahlasedi bao.”"
15 E Davi lhe disse: Podes tu me fazer descer até esta companhia? E ele disse: Jura-me por Deus, que tu não me matarás, nem me entregarás nas mãos do meu senhor, e eu te farei descer até esta companhia.
16 Ke moka a mo iša go bahlasedi bao, ba be ba gašagane nageng ka moka ba eja le go nwa ba bile ba dirile monyanya ka baka la dithebola tše dintši tšeo ba di thopilego nageng ya Bafilisita le nageng ya Juda."
16 E quando ele desceu, eis que eles estavam espalhados ao largo de toda a terra, comendo e bebendo, e dançando, por causa de todo o grande despojo que haviam retirado da terra dos filisteus, e da terra de Judá.
17 Dafida a ba bolaya go tloga ka mahube go fihla mantšiboa gore a ba fediše; gwa se phonyokge le o tee wa bona ge e se feela masogana a makgolonne ao a ilego a tšhaba a nametše dikamela."
17 E Davi os feriu desde o crepúsculo até o anoitecer do dia seguinte; e não escapou dali nenhum dos homens deles, salvo quatrocentos jovens, os quais montaram em camelos e fugiram.
18 Dafida a tšea dilo ka moka tšeo Baamaleke ba bego ba di tšere, a hlakodiša le basadi ba gagwe ba babedi."
18 E Davi recuperou tudo o que os amalequitas haviam levado consigo; e Davi resgatou suas duas esposas.
19 A tšea tšohle tšeo ba bego ba di thopile, go tloga ka tše dinyenyane go fihla ka tše dikgolo le barwa le barwedi le dithebola, dilo tšohle tšeo ba bego ba di thopile. Dafida a di tšea ka moka."
19 E não houve nada que lhes faltasse, nem pequeno nem grande, nem filhos, nem filhas, nem despojo, nem coisa alguma que deles haviam levado. Davi recuperou tudo.
20 Dafida a tšea mehlape ka moka ya dihuswane le ya dikgomo, ba e gapa gotee le mehlape e mengwe. Ke moka ba re: “Tše ke tšeo di thopilwego ke Dafida.”"
20 E Davi pegou todos os rebanhos e manadas, os quais eles levavam adiante daquele outro gado, e disse: Este é o despojo de Davi.
21 Dafida a fihla go banna ba makgolopedi bao ba bego ba lapile kudu gore ba ka sepela le yena, bao ba bego ba šetše moeding wa mafula wa Besora; ba tla go tlo gahlanetša Dafida le batho bao ba bego ba na le yena. Ge Dafida a fihla go bona a ba botšiša gore ba šetše bjang."
21 E Davi veio até aos duzentos homens que estavam tão fragilizados que não conseguiram seguir Davi, os quais ele também fez com que permanecessem junto ao ribeiro de Besor; e eles se adiantaram para se encontrar com Davi, e para se encontrar com o povo que com ele estava; e, quando Davi se aproximou do povo, ele os saudou.
22 Lega go le bjalo, banna ba babe le bao e sego ba selo go banna bao ba sepetšego le Dafida ba re: “Ka ge ba se ba sepela le rena, ga go dithebola tšeo re tlago go ba nea tšona tšeo re di thopilego, eupša yo mongwe le yo mongwe re tla mo nea feela mosadi wa gagwe le barwa ba gagwe gore ba sepele le bona.”"
22 Então, responderam todos os homens ímpios, e os homens de Belial, daqueles que foram com Davi, e disseram: Como eles não foram conosco, não lhes daremos nada do despojo que recuperamos, salvo a esposa e os filhos de cada homem, para que eles possam guiá-los para longe e partir.
23 Dafida a re: “Bana bešo, le se ke la dira bjalo ka seo Jehofa a re neilego sona, ka ge a re šireleditše gomme a gafela bahlasedi bao ba bego ba elwa le rena ka diatleng tša rena."
23 Então disse Davi: Vós não fareis assim, irmãos meus, com aquilo que o SENHOR nos deu, aquele que nos preservou e entregou na nossa mão a companhia que veio contra nós.
24 Ke mang yo a tlago go le theetša ka taba ye? Seo se tlago go hwetšwa ke yo a tšwago ntweng se tla hwetšwa le ke yoo a šetšego le merwalo. Ka moka ga bona ba tla hwetša se itšego.”"
24 Pois quem vos atentará nesta questão? Mas como é a parte daquele que desce à batalha, também será a parte daquele que esperou junto aos pertences: eles, igualmente, tomarão parte.
25 Go tloga letšatšing leo go ya pele a dira taba yeo gore e be molao le moahlolelo wa Isiraele go ba go fihla letšatšing le."
25 E assim foi daquele dia em diante: ele fez disso um estatuto e uma ordenança para Israel até este dia.
26 Ge Dafida a fihla Tsikilaga a romela tše dingwe tša dithebola go banna ba bagolo ba Juda, bagwera ba gagwe, a re: “Še mpho ya lena ya tšhegofatšo yeo e tšwago ditheboleng tša manaba a Jehofa.”"
26 E quando Davi chegou a Ziclague, ele enviou do despojo aos anciãos de Judá, aos seus amigos, dizendo: Eis aqui um presente para vós do despojo dos inimigos do SENHOR;
27 A di romela go bao ba lego Bethele, bao ba lego Ramothe ya ka borwa, bao ba lego Jathiri,"
27 para aqueles que estavam em Betel, e para aqueles que estavam no sul de Ramote, e para aqueles que estavam em Jatir,
28 bao ba lego Aroere, bao ba lego Shifimothe, bao ba lego Eshithemoa,"
28 e para aqueles que estavam em Aroér, e para aqueles que estavam em Sifmote, e para aqueles que estavam em Estemoa,
29 bao ba lego Rakale, bao ba lego metseng ya Bajerahamiele, bao ba lego metseng ya Bakeni,"
29 e para aqueles que estavam em Racal, e para aqueles que estavam nas cidades dos jerameelitas, e para aqueles que estavam nas cidades dos queneus,
30 bao ba lego Horoma, bao ba lego Borashane, bao ba lego Athaka, 31 le bao ba lego Heburone gotee le mafelong ka moka ao Dafida le banna ba gagwe ba sepetšego go wona."
30 e para aqueles que estavam em Horma, e para aqueles que estavam em Borasã, e para aqueles que estavam em Atace,
31 — ausente —
31 e para aqueles que estavam em Hebrom, e para todos os lugares onde o próprio Davi e os seus homens estavam acostumados a se refugiar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.