1 Samuel 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya re ge Dafida le banna ba gagwe ba be ba etla Tsikilaga ka letšatši la boraro, Baamaleke ba šwahlela ka borwa le motseng wa Tsikilaga; ba hlasela Tsikilaga gomme ba e fiša ka mollo,"
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens, ao terceiro dia, a Ziclague, já os amalequitas tinham dado com ímpeto contra o Sul e Ziclague e a esta, ferido e queimado;
2 ba thopa basadi le dilo ka moka tša yona, go tloga ka motho yo monyenyane go ya go yo mogolo. Ba se bolaye le o tee wa bona eupša ba tloga le bona ba wela tsela."
2 tinham levado cativas as mulheres que lá se achavam, porém a ninguém mataram, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram seu caminho.
3 Ge Dafida le banna ba gagwe ba fihla motseng, motse o be o šetše o fišitšwe ka mollo, ge e le basadi ba bona le barwa le barwedi ba bona, ba be ba thopilwe."
3 Davi e os seus homens vieram à cidade, e ei-la queimada, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas eram levados cativos.
4 Dafida le batho bao ba bego ba na le yena ba kgitla sello go fihlela ba se sa kgona go lla."
4 Então, Davi e o povo que se achava com ele ergueram a voz e choraram, até não terem mais forças para chorar.
5 Basadi ba babedi ba Dafida e lego Ahinoama wa Jeseriele le Abigaile mosadi wa Nabala wa Karamele, ba be ba thopilwe."
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
6 Dafida a tlalelwa kudu ka ge batho ba be ba nyaka go mo kgatla ka maswika; batho ka moka ba be ba galefile ka baka la barwa le barwedi ba bona. Dafida a imatlafatša ka Jehofa Modimo wa gagwe."
6 Davi muito se angustiou, pois o povo falava de apedrejá-lo, porque todos estavam em amargura, cada um por causa de seus filhos e de suas filhas; porém Davi se reanimou no Senhor , seu Deus.
7 Dafida a re go moperisita Abiathara, morwa wa Ahimeleke: “Hle ntlišetše efoda.” Ke moka Abiathara a tliša efoda go Dafida."
7 Disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me aqui a estola sacerdotal. E Abiatar a trouxe a Davi.
8 Dafida a botšiša Jehofa a re: “Na nka rakediša bahlasedi ba? Na ke tla ba swara?” Modimo a re go yena: “Ba rakediše, ka gobane o tla ba swara gomme wa thopolla tšeo di thopilwego.”"
8 Então, consultou Davi ao Senhor , dizendo: Perseguirei eu o bando? Alcançá-lo-ei? Respondeu-lhe o Senhor : Persegue-o, porque, de fato, o alcançarás e tudo libertarás.
9 Kapejana Dafida le banna ba makgolotshela bao ba bego ba na le yena ba wela tsela, ba sepela ba fihla moeding wa mafula wa Besora gomme banna ba bangwe ba šala moo."
9 Partiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os retardatários ficaram.
10 Dafida le banna ba makgolonne ba rakediša bahlasedi, eupša banna ba makgolopedi bao ba bego ba lapile gore ba ka tshela moeding wa mafula wa Besora ba šala moo."
10 Davi, porém, e quatrocentos homens continuaram a perseguição, pois que duzentos ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 Ba hwetša monna wa Moegipita kua nageng. Ba mo iša go Dafida gomme ba mo nea senkgwa gore a je le meetse gore a nwe."
11 Acharam no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.
12 Ba mo nea le sephatlwana sa senkgwa sa makwapi a mago le dinkgwa tše pedi tša makwapi a morara. A ja gomme a ba le matla; o be a tšere matšatši a mararo le mašego a ona a sa je senkgwa goba go nwa meetse."
12 Deram-lhe também um pedaço de pasta de figos secos e dois cachos de passas, e comeu; recobrou, então, o alento, pois havia três dias e três noites que não comia pão, nem bebia água.
13 Dafida a re go yena: “O wa mang le gona o tšwa kae?” Yena a re: “Ke mohlanka wa Moegipita, lekgoba la monna wa Moamaleke, eupša mong wa ka o ntlogetše gobane ke be ke babja matšatšing a mararo a fetilego."
13 Então, lhe perguntou Davi: De quem és tu e de onde vens? Respondeu o moço egípcio: Sou servo de um amalequita, e meu senhor me deixou aqui, porque adoeci há três dias.
14 Ke rena re hlasetšego ka borwa bja Bakereta le nageng ya Juda gotee le ka borwa bja Kalebe; Tsikilaga ra e fiša ka mollo.”"
14 Nós demos com ímpeto contra o lado sul dos queretitas, contra o território de Judá e contra o lado sul de Calebe e pusemos fogo em Ziclague.
15 Dafida a re go yena: “Na o tla nkiša go bahlasedi bao?” Monna yoo a re: “Nkenele ka Modimo gore o ka se mpolaye le gore o ka se nkgafele seatleng sa mong wa ka, ke moo ke tlago go go iša go bahlasedi bao.”"
15 Disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a esse bando? Respondeu-lhe: Jura-me, por Deus, que me não matarás, nem me entregarás nas mãos de meu senhor, e descerei e te guiarei a esse bando.
16 Ke moka a mo iša go bahlasedi bao, ba be ba gašagane nageng ka moka ba eja le go nwa ba bile ba dirile monyanya ka baka la dithebola tše dintši tšeo ba di thopilego nageng ya Bafilisita le nageng ya Juda."
16 E, descendo, o guiou. Eis que estavam espalhados sobre toda a região, comendo, bebendo e fazendo festa por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Dafida a ba bolaya go tloga ka mahube go fihla mantšiboa gore a ba fediše; gwa se phonyokge le o tee wa bona ge e se feela masogana a makgolonne ao a ilego a tšhaba a nametše dikamela."
17 Feriu-os Davi, desde o crepúsculo vespertino até à tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos moços que, montados em camelos, fugiram.
18 Dafida a tšea dilo ka moka tšeo Baamaleke ba bego ba di tšere, a hlakodiša le basadi ba gagwe ba babedi."
18 Assim, Davi salvou tudo quanto haviam tomado os amalequitas; também salvou as suas duas mulheres.
19 A tšea tšohle tšeo ba bego ba di thopile, go tloga ka tše dinyenyane go fihla ka tše dikgolo le barwa le barwedi le dithebola, dilo tšohle tšeo ba bego ba di thopile. Dafida a di tšea ka moka."
19 Não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem os filhos, nem as filhas, nem o despojo, nada do que lhes haviam tomado: tudo Davi tornou a trazer.
20 Dafida a tšea mehlape ka moka ya dihuswane le ya dikgomo, ba e gapa gotee le mehlape e mengwe. Ke moka ba re: “Tše ke tšeo di thopilwego ke Dafida.”"
20 Também tomou Davi todas as ovelhas e o gado, e o levaram diante de Davi e diziam: Este é o despojo de Davi.
21 Dafida a fihla go banna ba makgolopedi bao ba bego ba lapile kudu gore ba ka sepela le yena, bao ba bego ba šetše moeding wa mafula wa Besora; ba tla go tlo gahlanetša Dafida le batho bao ba bego ba na le yena. Ge Dafida a fihla go bona a ba botšiša gore ba šetše bjang."
21 Chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não o puderam seguir e ficaram no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; Davi, aproximando-se destes, os saudou cordialmente.
22 Lega go le bjalo, banna ba babe le bao e sego ba selo go banna bao ba sepetšego le Dafida ba re: “Ka ge ba se ba sepela le rena, ga go dithebola tšeo re tlago go ba nea tšona tšeo re di thopilego, eupša yo mongwe le yo mongwe re tla mo nea feela mosadi wa gagwe le barwa ba gagwe gore ba sepele le bona.”"
22 Então, todos os maus e filhos de Belial, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que salvamos; cada um, porém, leve sua mulher e seus filhos e se vá embora.
23 Dafida a re: “Bana bešo, le se ke la dira bjalo ka seo Jehofa a re neilego sona, ka ge a re šireleditše gomme a gafela bahlasedi bao ba bego ba elwa le rena ka diatleng tša rena."
23 Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor , que nos guardou e entregou às nossas mãos o bando que contra nós vinha.
24 Ke mang yo a tlago go le theetša ka taba ye? Seo se tlago go hwetšwa ke yo a tšwago ntweng se tla hwetšwa le ke yoo a šetšego le merwalo. Ka moka ga bona ba tla hwetša se itšego.”"
24 Quem vos daria ouvidos nisso? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal será a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes iguais.
25 Go tloga letšatšing leo go ya pele a dira taba yeo gore e be molao le moahlolelo wa Isiraele go ba go fihla letšatšing le."
25 E assim, desde aquele dia em diante, foi isso estabelecido por estatuto e direito em Israel, até ao dia de hoje.
26 Ge Dafida a fihla Tsikilaga a romela tše dingwe tša dithebola go banna ba bagolo ba Juda, bagwera ba gagwe, a re: “Še mpho ya lena ya tšhegofatšo yeo e tšwago ditheboleng tša manaba a Jehofa.”"
26 Chegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis para vós outros um presente do despojo dos inimigos do Senhor :
27 A di romela go bao ba lego Bethele, bao ba lego Ramothe ya ka borwa, bao ba lego Jathiri,"
27 aos de Betel, aos de Ramote do Neguebe, aos de Jatir,
28 bao ba lego Aroere, bao ba lego Shifimothe, bao ba lego Eshithemoa,"
28 aos de Aroer, aos de Sifmote, aos de Estemoa,
29 bao ba lego Rakale, bao ba lego metseng ya Bajerahamiele, bao ba lego metseng ya Bakeni,"
29 aos de Racal, aos que estavam nas cidades dos jerameelitas e nas cidades dos queneus,
30 bao ba lego Horoma, bao ba lego Borashane, bao ba lego Athaka, 31 le bao ba lego Heburone gotee le mafelong ka moka ao Dafida le banna ba gagwe ba sepetšego go wona."
30 aos de Horma, aos de Borasã, aos de Atace,
31 — ausente —
31 aos de Hebrom e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.