1 Samuel 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya re ge Dafida le banna ba gagwe ba be ba etla Tsikilaga ka letšatši la boraro, Baamaleke ba šwahlela ka borwa le motseng wa Tsikilaga; ba hlasela Tsikilaga gomme ba e fiša ka mollo,"
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, já os amalequitas tinham invadido o sul, e Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a tinham queimado a fogo.
2 ba thopa basadi le dilo ka moka tša yona, go tloga ka motho yo monyenyane go ya go yo mogolo. Ba se bolaye le o tee wa bona eupša ba tloga le bona ba wela tsela."
2 E tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho.
3 Ge Dafida le banna ba gagwe ba fihla motseng, motse o be o šetše o fišitšwe ka mollo, ge e le basadi ba bona le barwa le barwedi ba bona, ba be ba thopilwe."
3 E Davi e os seus homens chegaram à cidade e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos.
4 Dafida le batho bao ba bego ba na le yena ba kgitla sello go fihlela ba se sa kgona go lla."
4 Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que neles não houve mais forças para chorar.
5 Basadi ba babedi ba Dafida e lego Ahinoama wa Jeseriele le Abigaile mosadi wa Nabala wa Karamele, ba be ba thopilwe."
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
6 Dafida a tlalelwa kudu ka ge batho ba be ba nyaka go mo kgatla ka maswika; batho ka moka ba be ba galefile ka baka la barwa le barwedi ba bona. Dafida a imatlafatša ka Jehofa Modimo wa gagwe."
6 E Davi muito se angustiou, porque o povo falava de apedrejá-lo, porque a alma de todo o povo estava em amargura, cada um por causa dos seus filhos e das suas filhas; todavia Davi se fortaleceu no Senhor seu Deus.
7 Dafida a re go moperisita Abiathara, morwa wa Ahimeleke: “Hle ntlišetše efoda.” Ke moka Abiathara a tliša efoda go Dafida."
7 E disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
8 Dafida a botšiša Jehofa a re: “Na nka rakediša bahlasedi ba? Na ke tla ba swara?” Modimo a re go yena: “Ba rakediše, ka gobane o tla ba swara gomme wa thopolla tšeo di thopilwego.”"
8 Então consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? Alcançá-la-ei? E lhe disse: Persegue-a, porque decerto a alcançarás e tudo libertarás.
9 Kapejana Dafida le banna ba makgolotshela bao ba bego ba na le yena ba wela tsela, ba sepela ba fihla moeding wa mafula wa Besora gomme banna ba bangwe ba šala moo."
9 Partiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam os que ficaram atrás.
10 Dafida le banna ba makgolonne ba rakediša bahlasedi, eupša banna ba makgolopedi bao ba bego ba lapile gore ba ka tshela moeding wa mafula wa Besora ba šala moo."
10 E perseguiu-os Davi, ele e os quatrocentos homens, pois que duzentos homens ficaram, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 Ba hwetša monna wa Moegipita kua nageng. Ba mo iša go Dafida gomme ba mo nea senkgwa gore a je le meetse gore a nwe."
11 E acharam no campo um homem egípcio, e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.
12 Ba mo nea le sephatlwana sa senkgwa sa makwapi a mago le dinkgwa tše pedi tša makwapi a morara. A ja gomme a ba le matla; o be a tšere matšatši a mararo le mašego a ona a sa je senkgwa goba go nwa meetse."
12 Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas, e comeu, e voltou-lhe o seu espírito, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
13 Dafida a re go yena: “O wa mang le gona o tšwa kae?” Yena a re: “Ke mohlanka wa Moegipita, lekgoba la monna wa Moamaleke, eupša mong wa ka o ntlogetše gobane ke be ke babja matšatšing a mararo a fetilego."
13 Então Davi lhe disse: De quem és tu, e de onde és? E disse o moço egípcio: Sou servo de um homem amalequita, e meu senhor me deixou, porque adoeci há três dias.
14 Ke rena re hlasetšego ka borwa bja Bakereta le nageng ya Juda gotee le ka borwa bja Kalebe; Tsikilaga ra e fiša ka mollo.”"
14 Nós invadimos o lado do sul dos queretitas, e o lado de Judá, e o lado do sul de Calebe, e pusemos fogo a Ziclague.
15 Dafida a re go yena: “Na o tla nkiša go bahlasedi bao?” Monna yoo a re: “Nkenele ka Modimo gore o ka se mpolaye le gore o ka se nkgafele seatleng sa mong wa ka, ke moo ke tlago go go iša go bahlasedi bao.”"
15 E disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus jura-me que não me matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiarei a essa tropa.
16 Ke moka a mo iša go bahlasedi bao, ba be ba gašagane nageng ka moka ba eja le go nwa ba bile ba dirile monyanya ka baka la dithebola tše dintši tšeo ba di thopilego nageng ya Bafilisita le nageng ya Juda."
16 E, descendo, o guiou e eis que estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, e bebendo, e dançando, por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Dafida a ba bolaya go tloga ka mahube go fihla mantšiboa gore a ba fediše; gwa se phonyokge le o tee wa bona ge e se feela masogana a makgolonne ao a ilego a tšhaba a nametše dikamela."
17 E feriu-os Davi, desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte; nenhum deles escapou, senão só quatrocentos moços que, montados sobre camelos, fugiram.
18 Dafida a tšea dilo ka moka tšeo Baamaleke ba bego ba di tšere, a hlakodiša le basadi ba gagwe ba babedi."
18 Assim salvou Davi tudo quanto tomaram os amalequitas; também as suas duas mulheres salvou Davi.
19 A tšea tšohle tšeo ba bego ba di thopile, go tloga ka tše dinyenyane go fihla ka tše dikgolo le barwa le barwedi le dithebola, dilo tšohle tšeo ba bego ba di thopile. Dafida a di tšea ka moka."
19 E ninguém lhes faltou, desde o menor até ao maior, e até os filhos e as filhas; e também desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado, tudo Davi tornou a trazer.
20 Dafida a tšea mehlape ka moka ya dihuswane le ya dikgomo, ba e gapa gotee le mehlape e mengwe. Ke moka ba re: “Tše ke tšeo di thopilwego ke Dafida.”"
20 Também tomou Davi todas as ovelhas e vacas, e levavam-nas adiante do outro gado, e diziam: Este é o despojo de Davi.
21 Dafida a fihla go banna ba makgolopedi bao ba bego ba lapile kudu gore ba ka sepela le yena, bao ba bego ba šetše moeding wa mafula wa Besora; ba tla go tlo gahlanetša Dafida le batho bao ba bego ba na le yena. Ge Dafida a fihla go bona a ba botšiša gore ba šetše bjang."
21 E, chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não puderam seguir a Davi, e que deixaram ficar no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e, chegando-se Davi com o povo, os saudou em paz.
22 Lega go le bjalo, banna ba babe le bao e sego ba selo go banna bao ba sepetšego le Dafida ba re: “Ka ge ba se ba sepela le rena, ga go dithebola tšeo re tlago go ba nea tšona tšeo re di thopilego, eupša yo mongwe le yo mongwe re tla mo nea feela mosadi wa gagwe le barwa ba gagwe gore ba sepele le bona.”"
22 Então todos os maus e perversos, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam, e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que libertamos; mas que leve cada um sua mulher e seus filhos, e se vá.
23 Dafida a re: “Bana bešo, le se ke la dira bjalo ka seo Jehofa a re neilego sona, ka ge a re šireleditše gomme a gafela bahlasedi bao ba bego ba elwa le rena ka diatleng tša rena."
23 Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou, e entregou a tropa que contra nós vinha, nas nossas mãos.
24 Ke mang yo a tlago go le theetša ka taba ye? Seo se tlago go hwetšwa ke yo a tšwago ntweng se tla hwetšwa le ke yoo a šetšego le merwalo. Ka moka ga bona ba tla hwetša se itšego.”"
24 E quem vos daria ouvidos nisso? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal também será a parte dos que ficaram com a bagagem; igualmente repartirão.
25 Go tloga letšatšing leo go ya pele a dira taba yeo gore e be molao le moahlolelo wa Isiraele go ba go fihla letšatšing le."
25 O que assim foi desde aquele dia em diante, porquanto o pôs por estatuto e direito em Israel até ao dia de hoje.
26 Ge Dafida a fihla Tsikilaga a romela tše dingwe tša dithebola go banna ba bagolo ba Juda, bagwera ba gagwe, a re: “Še mpho ya lena ya tšhegofatšo yeo e tšwago ditheboleng tša manaba a Jehofa.”"
26 E, chegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós uma bênção do despojo dos inimigos do Senhor;
27 A di romela go bao ba lego Bethele, bao ba lego Ramothe ya ka borwa, bao ba lego Jathiri,"
27 Aos de Betel, e aos de Ramote do sul, e aos de Jater,
28 bao ba lego Aroere, bao ba lego Shifimothe, bao ba lego Eshithemoa,"
28 E aos de Aroer, e aos de Sifmote, e aos de Estemoa,
29 bao ba lego Rakale, bao ba lego metseng ya Bajerahamiele, bao ba lego metseng ya Bakeni,"
29 E aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e nas cidades dos queneus,
30 bao ba lego Horoma, bao ba lego Borashane, bao ba lego Athaka, 31 le bao ba lego Heburone gotee le mafelong ka moka ao Dafida le banna ba gagwe ba sepetšego go wona."
30 E aos de Hormá, e aos de Corasã, e aos de Ataca,
31 — ausente —
31 E aos de Hebrom, e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.