1 Samuel 26
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Banna ba Tsifi ba tla go Saulo kua Gibea ba re: “Na Dafida ga se a ikuta mmotong wa Hakila wo o lebanego le Jeshimone?”"
1 Alguns homens de Zife foram até Saul, em Gibeá, para lhe dizer: “Davi está escondido na colina de Haquilá, em frente ao deserto de Jesimom”.
2 Saulo a tsoga a theogela lešokeng la Tsifi a na le banna ba dikete tše tharo (3 000) bao ba hlaotšwego go Baisiraele, go yo tsoma Dafida lešokeng la Tsifi."
2 Então Saul escolheu três mil dos melhores soldados de Israel e saiu para perseguir Davi no deserto de Zife.
3 Saulo a hloma mešaša mmotong wa Hakila wo o lebanego le Jeshimone e bapilego le tsela, ge Dafida yena a be a le lešokeng. Dafida a lemoga gore Saulo o mo šetše morago lešokeng."
3 Acampou à beira da estrada, ao lado da colina de Haquilá, junto ao deserto de Jesimom, onde Davi estava escondido. Quando Davi soube que Saul tinha vindo atrás dele no deserto,
4 Dafida a roma dihlodi go yo kgonthišetša ge e ba Saulo a tlile."
4 enviou espiões para confirmar a notícia de que Saul havia chegado.
5 Dafida ka morago a ema a theogela lefelong leo Saulo a hlomilego mešaša go lona gomme a bona moo Saulo a robetšego gona a na le Abenere morwa wa Nere, tona ya madira a gagwe; Saulo o be a robetše ka mošašeng gomme batho ba gagwe ba hlomile mešaša go mo dikologa."
5 Então Davi foi ao acampamento de Saul para ver o que se passava por lá. Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército, dormiam dentro de um círculo formado por seus guerreiros.
6 Dafida a re go Ahimeleke wa Mohethe le go Abishai morwa wa Tseruya ngwanabo Joaba: “Ke mang yo a tlago go theogela le nna go Saulo kua mošašeng?” Abishai a re: “Ke tla theoga le wena.”"
6 “Quem se oferece para ir até lá comigo?”, perguntou Davi ao hitita Aimeleque e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe. “Eu irei com o senhor”, respondeu Abisai.
7 Dafida a tloga le Abishai bošego a ya go banna ba Saulo; Saulo o be a robetše ka mošašeng, lerumo la gagwe le tsemilwe fase kgauswi le hlogo ya gagwe gomme Abenere le banna bao ba robetše ba mo dikaneditše."
7 Então Davi e Abisai entraram no acampamento de Saul à noite e o encontraram dormindo, com a lança fincada no chão, perto da cabeça. Abner e os soldados dormiam à sua volta.
8 Abishai a re go Dafida: “Lehono Modimo o gafetše lenaba la gago seatleng sa gago. Hle, ntumelele ke mo hlabe ka lerumo le le phuleletše le tsene fase, ke mo hlabe gatee fela, e sego gabedi.”"
8 Abisai disse a Davi: “Certamente desta vez Deus entregou o inimigo em suas mãos! Agora, deixe-me cravá-lo na terra com um só golpe da lança. Não precisarei de outro!”.
9 Dafida a re go Abishai: “O se ke wa mmolaya, gobane ke mang yo a kilego a otla motlotšwa wa Jehofa gomme a se be le molato?”"
9 “Não o mate!”, disse Davi. “Ninguém será considerado inocente se atacar o ungido do S enhor !
10 Dafida a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore Jehofa o tla mo otla; ka letšatši le lengwe o tla hwa go etša batho ka moka goba o tla ya ntweng gomme a bolawa."
10 Por certo o S enhor ferirá Saul algum dia, ou ele morrerá de velhice, ou na batalha.
11 Jehofa a ka se ntumelele gore ke otle motlotšwa wa Jehofa! A re tšee lerumo le kgapana ya meetse tšeo di lego hlogong ya gagwe, re wele tsela.”"
11 Que o S enhor me livre de matar o homem que ele ungiu! Mas vamos pegar a lança e o jarro de água que estão perto de sua cabeça, e depois vamos embora.”
12 Dafida a tšea lerumo le kgapana ya meetse yeo e bego e le hleng ga hlogo ya Saulo, ba wela tsela; ga go yo a bonego seo goba a se lemoga goba a phafoga, ka gobane ka moka ba be ba robetše boroko bjo bogolo bjo bo tšwago go Jehofa."
12 Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam perto da cabeça de Saul. Depois, ele e Abisai saíram sem que ninguém os visse nem acordasse, pois o S enhor os tinha feito cair num sono profundo.
13 Dafida a fetela ka thoko e nngwe ya thaba a ema godimo ga yona a le kgole gomme sekgoba seo se bego se le magareng ga bona e be e le se segolo."
13 Davi subiu a colina e passou para o outro lado, até estar a uma distância segura.
14 Dafida a goeletša banna ba Saulo le Abenere morwa wa Nere a re: “Abenere na o a nkwa?” Abenere a araba a re: “O mang wena o goeletšago kgoši?”"
14 Então gritou para os soldados e para Abner, filho de Ner: “Acorde, Abner!”. Abner perguntou de volta: “Quem é você? E como ousa acordar o rei aos gritos?”.
15 Dafida a re go Abenere: “Na ga o monna? Ke mang yo a swanago le wena Isiraeleng? Go re’ng o se wa leta kgoši mong wa gago? Ka gobane motho yo mongwe o tsenetše kgoši mong wa gago gore a mmolaye."
15 “Você é um grande homem, não é mesmo, Abner?”, disse Davi. “Quem, em todo o Israel, pode se comparar a você? Por que então não protegeu seu senhor, o rei, quando alguém chegou tão perto dele que poderia matá-lo?
16 Selo seo o se dirilego ga se botse. Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore ruri le swanetše go hwa, ka gobane ga se la leta kgoši mong wa lena, motlotšwa wa Jehofa. Bona moo lerumo la kgoši le kgapana ya meetse tšeo di bego di le hleng ga hlogo ya yona di lego gona.”"
16 Isso não é nada bom! Tão certo como o S enhor vive, você e seus homens merecem morrer, pois não protegeram seu rei, o ungido do S enhor . Olhe em volta! Onde estão a lança e o jarro de água do rei, que estavam perto da cabeça dele?”
17 Saulo a tseba lentšu la Dafida gomme a re: “Na ke lentšu la gago, Dafida morwa wa ka?” Dafida a re: “Ke lentšu la ka, kgoši mong wa ka.”"
17 Saul reconheceu a voz de Davi e disse: “É você, meu filho Davi?”. Davi respondeu: “Sim, meu senhor, o rei.
18 Dafida a buša a re: “Go re’ng mong wa ka a rakediša mohlanka wa gagwe, ke dirile’ng gomme ke sentše’ng?"
18 Por que meu senhor persegue seu servo? O que eu fiz? Qual é meu crime?
19 Bjale a kgoši mong wa ka a theetše mantšu a mohlanka wa gagwe: Ge e ba e le Jehofa yo a go hlohleleditšego go lwa le nna, anke a amogele sebego sa mabele. Eupša ge e ba e le bana ba batho, bona ba rogilwe pele ga Jehofa, ka ge lehono ba nthakile gore ke se sa hlwa ke eba le kabelo bohweng bja Jehofa, ba re: ‘Sepela o yo hlankela medimo e mengwe!’"
19 Agora, porém, peço que o rei ouça seu servo. Se o S enhor incitou o rei contra mim, então que ele aceite minha oferta. Mas, se isso tudo não passa de um plano de homens, que o S enhor os amaldiçoe! Pois eles me expulsaram de meu lar, de modo que não posso mais viver entre o povo do S enhor , e disseram: ‘Vá servir outros deuses!’.
20 Anke o se ke wa tšhollela madi a ka fase pele ga sefahlego sa Jehofa; kgoši ya Isiraele e tšwile go yo tsoma letsetse, go etša ge motho a rakediša kgwale dithabeng.”"
20 Devo morrer em terra estrangeira, longe da presença do S enhor ? Por que o rei de Israel sai à procura de uma pulga? Por que me persegue como uma perdiz nos montes?”.
21 Saulo a re: “Ke dirile sebe. Boa, Dafida morwa wa ka, ka gobane nka se sa go kweša bohloko, ka ge moya wa ka o bile o bohlokwa kudu mahlong a gago lehono. Tseba gore ke dirile ka bošilo gomme ke fošitše kudukudu.”"
21 Então Saul disse: “Pequei. Volte para casa, Davi, meu filho, e não procurarei mais lhe fazer mal, pois hoje você considerou minha vida preciosa. Tenho sido insensato e cometi erros muito graves”.
22 Dafida a re: “Lerumo la kgoši šele, anke lesogana le tle mo le tlo le tšea."
22 “Aqui está sua lança, ó rei!”, respondeu Davi. “Mande um dos seus servos vir pegá-la.
23 Jehofa o tla bušetša yo mongwe le yo mongwe ka baka la toko ya gagwe le ka baka la potego ya gagwe, ka ge Jehofa lehono a go gafetše seatleng sa ka gomme ka se rate go otlollela motlotšwa wa Jehofa seatla sa ka."
23 O S enhor recompensa quem age com justiça e lealdade, e eu me recusei a matar o rei, mesmo quando o S enhor o entregou em minhas mãos, pois é o ungido do S enhor .
24 Ka gona go etša ge moya wa gago letšatšing le e le o bohlokwa mahlong a ka, gona moya wa ka a e be wa bohlokwa mahlong a Jehofa, gore a ntlhakodiše ditlalelong tša ka ka moka.”"
24 Agora, que o S enhor considere minha vida preciosa, como hoje considerei preciosa a vida do rei. Que ele me livre de todos os meus sofrimentos.”
25 Saulo a re go Dafida: “Anke o šegofatšwe, Dafida morwa wa ka. O tlo dira dilo tše dikgolo gomme wa ba mofenyi.” Dafida a wela tsela; Saulo yena a boela mo a tšwago."
25 E Saul disse a Davi: “Seja abençoado, Davi, meu filho. Você realizará muitos feitos heroicos e certamente será bem-sucedido”. Então Davi foi embora, e Saul voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.