1 Samuel 26
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Banna ba Tsifi ba tla go Saulo kua Gibea ba re: “Na Dafida ga se a ikuta mmotong wa Hakila wo o lebanego le Jeshimone?”"
1 Os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, e disseram: "Davi está escondido na colina de Haquilá, em frente do deserto de Jesimom"
2 Saulo a tsoga a theogela lešokeng la Tsifi a na le banna ba dikete tše tharo (3 000) bao ba hlaotšwego go Baisiraele, go yo tsoma Dafida lešokeng la Tsifi."
2 Então Saul desceu ao deserto de Zife, com três mil dos melhores soldados de Israel, em busca de Davi.
3 Saulo a hloma mešaša mmotong wa Hakila wo o lebanego le Jeshimone e bapilego le tsela, ge Dafida yena a be a le lešokeng. Dafida a lemoga gore Saulo o mo šetše morago lešokeng."
3 Saul acampou ao lado da estrada, na colina de Haquilá, em frente do deserto de Jesimom, mas Davi permaneceu no deserto. Quando viu que Saul o estava seguindo,
4 Dafida a roma dihlodi go yo kgonthišetša ge e ba Saulo a tlile."
4 enviou espiões e soube que Saul havia de fato chegado.
5 Dafida ka morago a ema a theogela lefelong leo Saulo a hlomilego mešaša go lona gomme a bona moo Saulo a robetšego gona a na le Abenere morwa wa Nere, tona ya madira a gagwe; Saulo o be a robetše ka mošašeng gomme batho ba gagwe ba hlomile mešaša go mo dikologa."
5 Então Davi foi para o lugar onde Saul estava acampado. E viu o lugar onde Saul e Abner, filho de Ner, comandante de seu exército, haviam se deitado. Saul estava deitado no acampamento, com o exército acampado ao redor.
6 Dafida a re go Ahimeleke wa Mohethe le go Abishai morwa wa Tseruya ngwanabo Joaba: “Ke mang yo a tlago go theogela le nna go Saulo kua mošašeng?” Abishai a re: “Ke tla theoga le wena.”"
6 Davi então perguntou ao hitita Aimeleque e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: "Quem descerá comigo ao acampamento de Saul? " Disse Abisai: "Irei com você".
7 Dafida a tloga le Abishai bošego a ya go banna ba Saulo; Saulo o be a robetše ka mošašeng, lerumo la gagwe le tsemilwe fase kgauswi le hlogo ya gagwe gomme Abenere le banna bao ba robetše ba mo dikaneditše."
7 Davi e Abisai entraram à noite no acampamento. Saul estava deitado, dormindo com sua lança fincada no chão, perto da cabeça. Abner e os soldados estavam deitados à sua volta.
8 Abishai a re go Dafida: “Lehono Modimo o gafetše lenaba la gago seatleng sa gago. Hle, ntumelele ke mo hlabe ka lerumo le le phuleletše le tsene fase, ke mo hlabe gatee fela, e sego gabedi.”"
8 Abisai disse a Davi: "Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Deixe-me, agora, cravar a lança nele até o chão com um só golpe; não precisarei de outro".
9 Dafida a re go Abishai: “O se ke wa mmolaya, gobane ke mang yo a kilego a otla motlotšwa wa Jehofa gomme a se be le molato?”"
9 Davi, contudo, disse a Abisai: "Não o mate! Quem pode levantar a mão contra o ungido do Senhor e permanecer inocente?
10 Dafida a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore Jehofa o tla mo otla; ka letšatši le lengwe o tla hwa go etša batho ka moka goba o tla ya ntweng gomme a bolawa."
10 Juro pelo nome do Senhor", disse ele, "o Senhor mesmo o matará; ou chegará a sua hora e ele morrerá, ou ele irá para a batalha e perecerá.
11 Jehofa a ka se ntumelele gore ke otle motlotšwa wa Jehofa! A re tšee lerumo le kgapana ya meetse tšeo di lego hlogong ya gagwe, re wele tsela.”"
11 O Senhor me livre de levantar a mão contra seu ungido. Agora, vamos pegar a lança e o jarro com água que estão perto da cabeça dele, e vamos embora".
12 Dafida a tšea lerumo le kgapana ya meetse yeo e bego e le hleng ga hlogo ya Saulo, ba wela tsela; ga go yo a bonego seo goba a se lemoga goba a phafoga, ka gobane ka moka ba be ba robetše boroko bjo bogolo bjo bo tšwago go Jehofa."
12 Então, Davi apanhou a lança e o jarro que estavam perto da cabeça de Saul, e eles foram embora. Ninguém os viu, ninguém percebeu e ninguém acordou. Estavam todos dormindo, pois um sono pesado vindo do Senhor havia caído sobre eles.
13 Dafida a fetela ka thoko e nngwe ya thaba a ema godimo ga yona a le kgole gomme sekgoba seo se bego se le magareng ga bona e be e le se segolo."
13 Então Davi atravessou para o outro lado e colocou-se no topo da colina, ao longe, a uma boa distância deles.
14 Dafida a goeletša banna ba Saulo le Abenere morwa wa Nere a re: “Abenere na o a nkwa?” Abenere a araba a re: “O mang wena o goeletšago kgoši?”"
14 E gritou para o exército e para Abner, filho de Ner: "Você não vai me responder, Abner? " Abner respondeu: "Quem é que está gritando para o rei? "
15 Dafida a re go Abenere: “Na ga o monna? Ke mang yo a swanago le wena Isiraeleng? Go re’ng o se wa leta kgoši mong wa gago? Ka gobane motho yo mongwe o tsenetše kgoši mong wa gago gore a mmolaye."
15 Disse Davi: "Você é homem, não é? Quem é como você em Israel? Por que você não protegeu o rei, seu senhor? Alguém foi até aí para matá-lo.
16 Selo seo o se dirilego ga se botse. Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore ruri le swanetše go hwa, ka gobane ga se la leta kgoši mong wa lena, motlotšwa wa Jehofa. Bona moo lerumo la kgoši le kgapana ya meetse tšeo di bego di le hleng ga hlogo ya yona di lego gona.”"
16 Não é bom isso que você fez! Juro pelo Senhor que todos vocês merecem morrer, pois não protegeram o seu rei, o ungido do Senhor. Agora, olhem! Onde estão a lança e o jarro de água do rei, que estavam perto da cabeça dele? "
17 Saulo a tseba lentšu la Dafida gomme a re: “Na ke lentšu la gago, Dafida morwa wa ka?” Dafida a re: “Ke lentšu la ka, kgoši mong wa ka.”"
17 Saul reconheceu a voz de Davi e disse: "É você, meu filho Davi? " Davi respondeu: "Sim, ó rei, meu senhor".
18 Dafida a buša a re: “Go re’ng mong wa ka a rakediša mohlanka wa gagwe, ke dirile’ng gomme ke sentše’ng?"
18 E acrescentou: "Por que meu senhor está perseguindo este seu servo? O que eu fiz e de que mal sou culpado?
19 Bjale a kgoši mong wa ka a theetše mantšu a mohlanka wa gagwe: Ge e ba e le Jehofa yo a go hlohleleditšego go lwa le nna, anke a amogele sebego sa mabele. Eupša ge e ba e le bana ba batho, bona ba rogilwe pele ga Jehofa, ka ge lehono ba nthakile gore ke se sa hlwa ke eba le kabelo bohweng bja Jehofa, ba re: ‘Sepela o yo hlankela medimo e mengwe!’"
19 Que o rei, meu senhor, escute as palavras de seu servo. Se o Senhor o instigou contra mim, então que ele aceite uma oferta; se, porém, são homens que o fizeram, que sejam amaldiçoados perante o Senhor! Eles agora me afastaram de minha porção na herança do Senhor e disseram: ‘Vá, preste culto a outros deuses’.
20 Anke o se ke wa tšhollela madi a ka fase pele ga sefahlego sa Jehofa; kgoši ya Isiraele e tšwile go yo tsoma letsetse, go etša ge motho a rakediša kgwale dithabeng.”"
20 Agora, que meu sangue não caia sobre a terra, longe da presença do Senhor. O rei de Israel saiu à procura de uma pulga, como alguém que caça uma perdiz nos montes".
21 Saulo a re: “Ke dirile sebe. Boa, Dafida morwa wa ka, ka gobane nka se sa go kweša bohloko, ka ge moya wa ka o bile o bohlokwa kudu mahlong a gago lehono. Tseba gore ke dirile ka bošilo gomme ke fošitše kudukudu.”"
21 Então Saul disse: "Pequei! Volte, meu filho Davi! Como hoje você considerou preciosa a minha vida, não lhe farei mal de novo. Tenho agido como um tolo e cometido um grande erro".
22 Dafida a re: “Lerumo la kgoši šele, anke lesogana le tle mo le tlo le tšea."
22 Respondeu Davi: "Aqui está a lança do rei. Venha um de seus servos e a pegue.
23 Jehofa o tla bušetša yo mongwe le yo mongwe ka baka la toko ya gagwe le ka baka la potego ya gagwe, ka ge Jehofa lehono a go gafetše seatleng sa ka gomme ka se rate go otlollela motlotšwa wa Jehofa seatla sa ka."
23 O Senhor recompensa a justiça e a fidelidade de cada um. Ele o entregou nas minhas mãos hoje, mas eu não levantaria a mão contra o ungido do Senhor.
24 Ka gona go etša ge moya wa gago letšatšing le e le o bohlokwa mahlong a ka, gona moya wa ka a e be wa bohlokwa mahlong a Jehofa, gore a ntlhakodiše ditlalelong tša ka ka moka.”"
24 Assim como eu hoje considerei a sua vida de grande valor, que o Senhor também considere a minha vida e me livre de toda a angústia".
25 Saulo a re go Dafida: “Anke o šegofatšwe, Dafida morwa wa ka. O tlo dira dilo tše dikgolo gomme wa ba mofenyi.” Dafida a wela tsela; Saulo yena a boela mo a tšwago."
25 Então Saul disse a Davi: "Seja você abençoado, meu filho Davi; você fará muitas coisas e em tudo será bem sucedido". Assim Davi prosseguiu seu caminho, e Saul voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.