1 Samuel 26

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Banna ba Tsifi ba tla go Saulo kua Gibea ba re: “Na Dafida ga se a ikuta mmotong wa Hakila wo o lebanego le Jeshimone?”"
1 Vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, e disseram: Não se acha Davi escondido no outeiro de Haquila, defronte de Jesimom?
2 Saulo a tsoga a theogela lešokeng la Tsifi a na le banna ba dikete tše tharo (3 000) bao ba hlaotšwego go Baisiraele, go yo tsoma Dafida lešokeng la Tsifi."
2 Então, Saul se levantou e desceu ao deserto de Zife, e com ele, três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi.
3 Saulo a hloma mešaša mmotong wa Hakila wo o lebanego le Jeshimone e bapilego le tsela, ge Dafida yena a be a le lešokeng. Dafida a lemoga gore Saulo o mo šetše morago lešokeng."
3 Acampou-se Saul no outeiro de Haquila, defronte de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto, e, sabendo que Saul vinha para ali à sua procura,
4 Dafida a roma dihlodi go yo kgonthišetša ge e ba Saulo a tlile."
4 enviou espias, e soube que Saul tinha vindo.
5 Dafida ka morago a ema a theogela lefelong leo Saulo a hlomilego mešaša go lona gomme a bona moo Saulo a robetšego gona a na le Abenere morwa wa Nere, tona ya madira a gagwe; Saulo o be a robetše ka mošašeng gomme batho ba gagwe ba hlomile mešaša go mo dikologa."
5 Davi se levantou, e veio ao lugar onde Saul acampara, e viu o lugar onde se deitaram Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul estava deitado no acampamento, e o povo, ao redor dele.
6 Dafida a re go Ahimeleke wa Mohethe le go Abishai morwa wa Tseruya ngwanabo Joaba: “Ke mang yo a tlago go theogela le nna go Saulo kua mošašeng?” Abishai a re: “Ke tla theoga le wena.”"
6 Disse Davi a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: Quem descerá comigo a Saul, ao arraial? Respondeu Abisai: Eu descerei contigo.
7 Dafida a tloga le Abishai bošego a ya go banna ba Saulo; Saulo o be a robetše ka mošašeng, lerumo la gagwe le tsemilwe fase kgauswi le hlogo ya gagwe gomme Abenere le banna bao ba robetše ba mo dikaneditše."
7 Vieram, pois, Davi e Abisai, de noite, ao povo, e eis que Saul estava deitado, dormindo no acampamento, e a sua lança, fincada na terra à sua cabeceira; Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Abishai a re go Dafida: “Lehono Modimo o gafetše lenaba la gago seatleng sa gago. Hle, ntumelele ke mo hlabe ka lerumo le le phuleletše le tsene fase, ke mo hlabe gatee fela, e sego gabedi.”"
8 Então, disse Abisai a Davi: Deus te entregou, hoje, nas mãos o teu inimigo; deixa-me, pois, agora, encravá-lo com a lança, ao chão, de um só golpe; não será preciso segundo.
9 Dafida a re go Abishai: “O se ke wa mmolaya, gobane ke mang yo a kilego a otla motlotšwa wa Jehofa gomme a se be le molato?”"
9 Davi, porém, respondeu a Abisai: Não o mates, pois quem haverá que estenda a mão contra o ungido do Senhor e fique inocente?
10 Dafida a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore Jehofa o tla mo otla; ka letšatši le lengwe o tla hwa go etša batho ka moka goba o tla ya ntweng gomme a bolawa."
10 Acrescentou Davi: Tão certo como vive o Senhor , este o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou em que, descendo à batalha, seja morto.
11 Jehofa a ka se ntumelele gore ke otle motlotšwa wa Jehofa! A re tšee lerumo le kgapana ya meetse tšeo di lego hlogong ya gagwe, re wele tsela.”"
11 O Senhor me guarde de que eu estenda a mão contra o seu ungido; agora, porém, toma a lança que está à sua cabeceira e a bilha da água, e vamo-nos.
12 Dafida a tšea lerumo le kgapana ya meetse yeo e bego e le hleng ga hlogo ya Saulo, ba wela tsela; ga go yo a bonego seo goba a se lemoga goba a phafoga, ka gobane ka moka ba be ba robetše boroko bjo bogolo bjo bo tšwago go Jehofa."
12 Tomou, pois, Davi a lança e a bilha da água da cabeceira de Saul, e foram-se; ninguém o viu, nem o soube, nem se despertou, pois todos dormiam, porquanto, da parte do Senhor , lhes havia caído profundo sono.
13 Dafida a fetela ka thoko e nngwe ya thaba a ema godimo ga yona a le kgole gomme sekgoba seo se bego se le magareng ga bona e be e le se segolo."
13 Tendo Davi passado ao outro lado, pôs-se no cimo do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.
14 Dafida a goeletša banna ba Saulo le Abenere morwa wa Nere a re: “Abenere na o a nkwa?” Abenere a araba a re: “O mang wena o goeletšago kgoši?”"
14 Bradou ao povo e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não respondes, Abner? Então, Abner acudiu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
15 Dafida a re go Abenere: “Na ga o monna? Ke mang yo a swanago le wena Isiraeleng? Go re’ng o se wa leta kgoši mong wa gago? Ka gobane motho yo mongwe o tsenetše kgoši mong wa gago gore a mmolaye."
15 Então, disse Davi a Abner: Porventura, não és homem? E quem há em Israel como tu? Por que, pois, não guardaste o rei, teu senhor? Porque veio um do povo para destruir o rei, teu senhor.
16 Selo seo o se dirilego ga se botse. Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore ruri le swanetše go hwa, ka gobane ga se la leta kgoši mong wa lena, motlotšwa wa Jehofa. Bona moo lerumo la kgoši le kgapana ya meetse tšeo di bego di le hleng ga hlogo ya yona di lego gona.”"
16 Não é bom isso que fizeste; tão certo como vive o Senhor , deveis morrer, vós que não guardastes a vosso senhor, o ungido do Senhor ; vede, agora, onde está a lança do rei e a bilha da água, que tinha à sua cabeceira.
17 Saulo a tseba lentšu la Dafida gomme a re: “Na ke lentšu la gago, Dafida morwa wa ka?” Dafida a re: “Ke lentšu la ka, kgoši mong wa ka.”"
17 Então, reconheceu Saul a voz de Davi e disse: Não é a tua voz, meu filho Davi? Respondeu Davi: Sim, a minha, ó rei, meu senhor.
18 Dafida a buša a re: “Go re’ng mong wa ka a rakediša mohlanka wa gagwe, ke dirile’ng gomme ke sentše’ng?"
18 Disse mais: Por que persegue o meu senhor assim seu servo? Pois que fiz eu? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Bjale a kgoši mong wa ka a theetše mantšu a mohlanka wa gagwe: Ge e ba e le Jehofa yo a go hlohleleditšego go lwa le nna, anke a amogele sebego sa mabele. Eupša ge e ba e le bana ba batho, bona ba rogilwe pele ga Jehofa, ka ge lehono ba nthakile gore ke se sa hlwa ke eba le kabelo bohweng bja Jehofa, ba re: ‘Sepela o yo hlankela medimo e mengwe!’"
19 Ouve, pois, agora, te rogo, ó rei, meu senhor, as palavras de teu servo: se é o Senhor que te incita contra mim, aceite ele a oferta de manjares; porém, se são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor ; pois eles me expulsaram hoje, para que eu não tenha parte na herança do Senhor , como que dizendo: Vai, serve a outros deuses.
20 Anke o se ke wa tšhollela madi a ka fase pele ga sefahlego sa Jehofa; kgoši ya Isiraele e tšwile go yo tsoma letsetse, go etša ge motho a rakediša kgwale dithabeng.”"
20 Agora, pois, não se derrame o meu sangue longe desta terra do Senhor ; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Saulo a re: “Ke dirile sebe. Boa, Dafida morwa wa ka, ka gobane nka se sa go kweša bohloko, ka ge moya wa ka o bile o bohlokwa kudu mahlong a gago lehono. Tseba gore ke dirile ka bošilo gomme ke fošitše kudukudu.”"
21 Então, disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, pois não tornarei a fazer-te mal; porque foi, hoje, preciosa a minha vida aos teus olhos. Eis que tenho procedido como louco e errado excessivamente.
22 Dafida a re: “Lerumo la kgoši šele, anke lesogana le tle mo le tlo le tšea."
22 Davi, então, respondeu e disse: Eis aqui a lança, ó rei; venha aqui um dos moços e leve-a.
23 Jehofa o tla bušetša yo mongwe le yo mongwe ka baka la toko ya gagwe le ka baka la potego ya gagwe, ka ge Jehofa lehono a go gafetše seatleng sa ka gomme ka se rate go otlollela motlotšwa wa Jehofa seatla sa ka."
23 Pague, porém, o Senhor a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te havia entregado, hoje, nas minhas mãos, porém eu não quis estendê-las contra o ungido do Senhor .
24 Ka gona go etša ge moya wa gago letšatšing le e le o bohlokwa mahlong a ka, gona moya wa ka a e be wa bohlokwa mahlong a Jehofa, gore a ntlhakodiše ditlalelong tša ka ka moka.”"
24 Assim como foi a tua vida, hoje, de muita estima aos meus olhos, assim também seja a minha aos olhos do Senhor , e ele me livre de toda tribulação.
25 Saulo a re go Dafida: “Anke o šegofatšwe, Dafida morwa wa ka. O tlo dira dilo tše dikgolo gomme wa ba mofenyi.” Dafida a wela tsela; Saulo yena a boela mo a tšwago."
25 Então, Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e, de fato, prevalecerás. Então, Davi continuou o seu caminho, e Saul voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.