1 Samuel 26

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Banna ba Tsifi ba tla go Saulo kua Gibea ba re: “Na Dafida ga se a ikuta mmotong wa Hakila wo o lebanego le Jeshimone?”"
1 Os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, e disseram: — Não é verdade que Davi está escondido no monte Haquila, em frente de Jesimom?
2 Saulo a tsoga a theogela lešokeng la Tsifi a na le banna ba dikete tše tharo (3 000) bao ba hlaotšwego go Baisiraele, go yo tsoma Dafida lešokeng la Tsifi."
2 Então Saul se levantou e foi ao deserto de Zife, em busca de Davi, levando consigo três mil homens escolhidos de Israel.
3 Saulo a hloma mešaša mmotong wa Hakila wo o lebanego le Jeshimone e bapilego le tsela, ge Dafida yena a be a le lešokeng. Dafida a lemoga gore Saulo o mo šetše morago lešokeng."
3 Saul acampou no monte Haquila, em frente de Jesimom, junto ao caminho, porém Davi ficou no deserto. Quando ouviu dizer que Saul vinha à sua procura no deserto,
4 Dafida a roma dihlodi go yo kgonthišetša ge e ba Saulo a tlile."
4 enviou espias e soube que Saul, de fato, tinha chegado.
5 Dafida ka morago a ema a theogela lefelong leo Saulo a hlomilego mešaša go lona gomme a bona moo Saulo a robetšego gona a na le Abenere morwa wa Nere, tona ya madira a gagwe; Saulo o be a robetše ka mošašeng gomme batho ba gagwe ba hlomile mešaša go mo dikologa."
5 Davi se levantou e foi ao lugar onde Saul estava acampado. Viu o lugar onde dormiam Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul dormia dentro do acampamento, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 Dafida a re go Ahimeleke wa Mohethe le go Abishai morwa wa Tseruya ngwanabo Joaba: “Ke mang yo a tlago go theogela le nna go Saulo kua mošašeng?” Abishai a re: “Ke tla theoga le wena.”"
6 Davi perguntou a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: — Quem irá comigo ao arraial de Saul? Abisai respondeu: — Eu irei com você.
7 Dafida a tloga le Abishai bošego a ya go banna ba Saulo; Saulo o be a robetše ka mošašeng, lerumo la gagwe le tsemilwe fase kgauswi le hlogo ya gagwe gomme Abenere le banna bao ba robetše ba mo dikaneditše."
7 Assim, Davi e Abisai foram, de noite, ao acampamento. E eis que Saul estava deitado, dormindo. A lança dele estava fincada na terra, perto da sua cabeça. Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Abishai a re go Dafida: “Lehono Modimo o gafetše lenaba la gago seatleng sa gago. Hle, ntumelele ke mo hlabe ka lerumo le le phuleletše le tsene fase, ke mo hlabe gatee fela, e sego gabedi.”"
8 Então Abisai disse a Davi: — Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Deixe que eu vá, agora, encravá-lo com a lança, ao chão, com um só golpe; não será preciso um segundo golpe.
9 Dafida a re go Abishai: “O se ke wa mmolaya, gobane ke mang yo a kilego a otla motlotšwa wa Jehofa gomme a se be le molato?”"
9 Davi, porém, respondeu a Abisai: — Não o mate, pois quem pode estender a mão contra o ungido do
10 Dafida a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore Jehofa o tla mo otla; ka letšatši le lengwe o tla hwa go etša batho ka moka goba o tla ya ntweng gomme a bolawa."
10 Davi continuou: — Tão certo como vive o
11 Jehofa a ka se ntumelele gore ke otle motlotšwa wa Jehofa! A re tšee lerumo le kgapana ya meetse tšeo di lego hlogong ya gagwe, re wele tsela.”"
11 O Senhor me livre de estender a mão contra o seu ungido! Agora, porém, pegue a lança que está perto da cabeça dele e o jarro de água, e vamos embora.
12 Dafida a tšea lerumo le kgapana ya meetse yeo e bego e le hleng ga hlogo ya Saulo, ba wela tsela; ga go yo a bonego seo goba a se lemoga goba a phafoga, ka gobane ka moka ba be ba robetše boroko bjo bogolo bjo bo tšwago go Jehofa."
12 Então Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam perto da cabeça de Saul, e eles foram embora. Ninguém viu, nem ficou sabendo, nem acordou. Todos dormiam, porque havia caído sobre eles um profundo sono, vindo da parte do Senhor .
13 Dafida a fetela ka thoko e nngwe ya thaba a ema godimo ga yona a le kgole gomme sekgoba seo se bego se le magareng ga bona e be e le se segolo."
13 Quando Davi tinha passado para o outro lado, pôs-se no alto do monte ao longe, de maneira que havia uma grande distância entre eles.
14 Dafida a goeletša banna ba Saulo le Abenere morwa wa Nere a re: “Abenere na o a nkwa?” Abenere a araba a re: “O mang wena o goeletšago kgoši?”"
14 Então gritou para o povo e para Abner, filho de Ner, dizendo: — Você não vai responder, Abner? Então Abner respondeu: — Quem é você, que está aí gritando para o rei?
15 Dafida a re go Abenere: “Na ga o monna? Ke mang yo a swanago le wena Isiraeleng? Go re’ng o se wa leta kgoši mong wa gago? Ka gobane motho yo mongwe o tsenetše kgoši mong wa gago gore a mmolaye."
15 Davi respondeu: — Você não é homem? E quem é igual a você em Israel? Então por que não protegeu o seu senhor, o rei? Porque alguém do povo foi até aí para matar o rei, seu senhor.
16 Selo seo o se dirilego ga se botse. Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore ruri le swanetše go hwa, ka gobane ga se la leta kgoši mong wa lena, motlotšwa wa Jehofa. Bona moo lerumo la kgoši le kgapana ya meetse tšeo di bego di le hleng ga hlogo ya yona di lego gona.”"
16 Não é bom isso que você fez! Tão certo como vive o Senhor Deus, vocês merecem morrer, vocês que não protegeram seu senhor, o ungido do Senhor Deus. Agora vejam onde está a lança do rei e o jarro de água que estava perto da cabeça dele.
17 Saulo a tseba lentšu la Dafida gomme a re: “Na ke lentšu la gago, Dafida morwa wa ka?” Dafida a re: “Ke lentšu la ka, kgoši mong wa ka.”"
17 Então Saul reconheceu a voz de Davi e disse: — É esta a sua voz, meu filho Davi? E Davi respondeu: — Sim, é a minha voz, ó rei, meu senhor.
18 Dafida a buša a re: “Go re’ng mong wa ka a rakediša mohlanka wa gagwe, ke dirile’ng gomme ke sentše’ng?"
18 Disse mais: — Por que o meu senhor está perseguindo o seu servo? O que foi que eu fiz? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Bjale a kgoši mong wa ka a theetše mantšu a mohlanka wa gagwe: Ge e ba e le Jehofa yo a go hlohleleditšego go lwa le nna, anke a amogele sebego sa mabele. Eupša ge e ba e le bana ba batho, bona ba rogilwe pele ga Jehofa, ka ge lehono ba nthakile gore ke se sa hlwa ke eba le kabelo bohweng bja Jehofa, ba re: ‘Sepela o yo hlankela medimo e mengwe!’"
19 E agora, ó rei, meu senhor, por favor escute as palavras deste seu servo. Se é o Senhor Deus que o está incitando contra mim, que ele aceite uma oferta. Mas, se são os filhos dos homens, que sejam malditos diante do Senhor ! Porque eles me expulsaram hoje, para que eu não tenha parte na herança do Senhor , como que dizendo: “Vá e sirva outros deuses.”
20 Anke o se ke wa tšhollela madi a ka fase pele ga sefahlego sa Jehofa; kgoši ya Isiraele e tšwile go yo tsoma letsetse, go etša ge motho a rakediša kgwale dithabeng.”"
20 Agora, que o meu sangue não seja derramado longe desta terra do Senhor . Porque o rei de Israel saiu em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Saulo a re: “Ke dirile sebe. Boa, Dafida morwa wa ka, ka gobane nka se sa go kweša bohloko, ka ge moya wa ka o bile o bohlokwa kudu mahlong a gago lehono. Tseba gore ke dirile ka bošilo gomme ke fošitše kudukudu.”"
21 Então Saul disse: — Pequei! Volte, meu filho Davi, pois não mais lhe farei mal, porque hoje a minha vida foi preciosa aos seus olhos. Eu tenho agido como um louco e cometi um erro muito grande.
22 Dafida a re: “Lerumo la kgoši šele, anke lesogana le tle mo le tlo le tšea."
22 Davi respondeu: — Aqui está a lança, ó rei. Que um dos seus rapazes venha aqui pegá-la.
23 Jehofa o tla bušetša yo mongwe le yo mongwe ka baka la toko ya gagwe le ka baka la potego ya gagwe, ka ge Jehofa lehono a go gafetše seatleng sa ka gomme ka se rate go otlollela motlotšwa wa Jehofa seatla sa ka."
23 E que o Senhor Deus recompense cada um pela sua justiça e lealdade. Porque hoje o Senhor Deus o havia entregado nas minhas mãos, porém eu não quis estendê-las contra o ungido do Senhor .
24 Ka gona go etša ge moya wa gago letšatšing le e le o bohlokwa mahlong a ka, gona moya wa ka a e be wa bohlokwa mahlong a Jehofa, gore a ntlhakodiše ditlalelong tša ka ka moka.”"
24 Assim como hoje a sua vida foi de grande valor aos meus olhos, assim também seja a minha vida aos olhos do Senhor Deus, e que ele me livre de toda a angústia.
25 Saulo a re go Dafida: “Anke o šegofatšwe, Dafida morwa wa ka. O tlo dira dilo tše dikgolo gomme wa ba mofenyi.” Dafida a wela tsela; Saulo yena a boela mo a tšwago."
25 Então Saul disse a Davi: — Bendito seja você, meu filho Davi! Porque você fará grandes coisas e certamente será bem-sucedido. Então Davi seguiu o seu caminho, e Saul voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.