1 Samuel 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Dafida a tloga moo a tšhabela leweng la Adulama; bana babo le ba ntlo ka moka ya tatagwe ba kwa ka seo ke moka ba theogela moo go yena."
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
2 Batho ka moka bao ba bego ba gateletšwe le bao ba bego ba na le dikoloto gotee le bao ba bego ba sa kgotsofale ba kgobokana go yena, yena a ba molaodi wa bona; bao ba bego ba na le yena e be e le batho ba e ka bago ba makgolonne."
2 Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
3 Ka morago Dafida a tloga moo a ya Mitsipa kua Moaba gomme a re go kgoši ya Moaba: “Hle anke tate le mma ba dule le lena go fihlela ke tseba seo Modimo a tla ntirelago sona.”"
3 De lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: "Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo? "
4 Dafida a ba dudiša go kgoši ya Moaba, ba dula moo matšatši ka moka a ge Dafida a le lefelong le le sa tsenegego."
4 E assim ele os deixou com o rei de Moabe, e lá eles ficaram enquanto Davi permaneceu na fortaleza.
5 Moporofeta Gada a re go Dafida: “O se ke wa dula lefelong le le sa tsenegego. Sepela o ye nageng ya Juda.” Ke moka Dafida a tloga a ya sethokgweng sa Herethe."
5 Contudo, o profeta Gade disse a Davi: "Não fique na fortaleza. Vá para Judá". Então Davi foi para a floresta de Herete.
6 Saulo a kwa moo Dafida le batho bao a bego a na le bona ba lego gona, ge a be a dutše Gibea ka tlase ga sehlare sa motamarisiki lefelong le le phagamego a swere lerumo ka seatla gomme bahlanka ba gagwe ka moka ba eme kgauswi le yena."
6 Saul ficou sabendo que Davi e seus homens tinham sido descobertos. Saul estava sentado, com a lança na mão, debaixo da tamargueira, na colina de Gibeá, com todos os seus oficiais ao redor,
7 Saulo a re go bahlanka ba gagwe bao ba bego ba eme kgauswi le yena: “Hle, theetšang lena Babenjamini. Na morwa wa Jese le yena a ka nea lena ka moka mašemo le dirapa tša merara? Na a ka bea lena ka moka go ba balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo?"
7 e ele lhes disse: "Ouçam, homens de Benjamim! Será que o filho de Jessé lhes dará a todos vocês terras e vinhas? Será que ele os fará todos comandantes de mil e comandantes de cem?
8 Gobane ka moka ga lena le ntogetše maanomabe; ga go yo a ntomago tsebe ge morwa wa ka a dira kgwerano le morwa wa Jese, e bile ga go yo a nkwelago bohloko a mpotša gore morwa wa ka o dirile gore mohlanka wa ka a ntsogele matla ka go ntalela ka ge go le bjalo lehono.”"
8 É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele hoje faz".
9 Doege wa Moedomo ka ge a be a beilwe e le yo mogolo go bahlanka ba Saulo, o ile a re: “Ke bone morwa wa Jese a etla Nobe go Ahimeleke morwa wa Ahitubo."
9 Entretanto, Doegue, o edomita, que estava com os oficiais de Saul, disse: "Vi o filho de Jessé chegar em Nobe e encontrar-se com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Ahimeleke a kgopelela Dafida go Jehofa; a mo nea dijo le tšhoša ya Goliata Mofilisita.”"
10 Aimeleque consultou o Senhor em favor dele; também lhe deu provisões e a espada de Golias, o filisteu".
11 Gateetee kgoši ya roma motho a yo bitša Ahimeleke morwa wa moperisita Ahitubo le ba ntlo ya tatagwe ka moka gotee le baperisita bao ba bego ba le Nobe. Ka moka ga bona ba tla go kgoši."
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a família de seu pai, que eram os sacerdotes em Nobe, e todos foram falar com o rei.
12 Saulo a re: “Theetša hle wena morwa wa Ahitubo!” Yena a re: “Ke theeditše, mong wa ka.”"
12 E Saul disse: "Ouça agora, filho de Aitube". Ele respondeu: "Sim, meu senhor".
13 Saulo a re go yena: “Go re’ng le ntogetše maanomabe, wena le morwa wa Jese ka go mo nea senkgwa le tšhoša gotee le go mo kgopelela go Modimo, gore le ntsogele matla ka go ntalela ka ge go le bjalo lehono?”"
13 Saul lhe disse: "Por que vocês conspiraram contra mim, você e o filho de Jessé? Porque você lhe deu comida e espada, e consultou a Deus em favor dele, para que se rebelasse contra mim e me armasse cilada, como ele está fazendo? "
14 Ahimeleke a araba kgoši a re: “Ke mang yo a swanago le Dafida gare ga bahlanka ba gago ka moka ka go botega, ka go ba mokgonyana wa kgoši le ka go ba molaodi wa bahlapetši gotee le ka go hlompšha ntlong ya gago?"
14 Aimeleque respondeu ao rei: "Quem dentre todos os teus oficiais é tão leal quanto Davi, o genro do rei, capitão de sua guarda pessoal e altamente respeitado em sua casa?
15 Na ke thomile lehono go mo kgopelela go Modimo? Nna ke be nka se ke ka go logela maanomabe. Anke kgoši e se ke ya galefela nna mohlanka wa yona le ba ntlo ya tate, ka gobane mohlanka wa gago o be a sa tsebe selo le gatee ka taba yeo.”"
15 Será que foi essa a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? Certamente que não! Que o rei não acuse a mim, seu servo, nem qualquer um da família de meu pai, pois seu servo nada sabe acerca do que está acontecendo".
16 Kgoši ya re: “Ahimeleke, o tlo hwa lehu, wena le ba ntlo ya tatago ka moka.”"
16 O rei, porém, disse: "Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai".
17 Ke moka kgoši ya re go bakitimi bao ba emego le yona: “Retologang le bolaye baperisita ba Jehofa ka ge seatla sa bona se eme le sa Dafida, le ka ge ba be ba tseba gore o tšhabile gomme ba se ke ba ntoma tsebe.” Bahlanka ba kgoši ba se ke ba nyaka go iša diatla tša bona gore ba bolaye baperisita ba Jehofa."
17 Então o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: "Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apóiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram". Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
18 Mafelelong kgoši ya re go Doege: “Wena retologa o bolaye baperisita!” Gateetee Doege wa Moedomo a retologa a hlasela baperisita gomme letšatšing leo a bolaya banna ba masomeseswai-hlano bao ba aperego efoda ya lešela la linene."
18 Então o rei ordenou a Doegue: "Mate os sacerdotes", e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
19 Le ba Nobe motseng wa baperisita a ba bolaya ka bogale bja tšhoša, a bolaya banna gotee le basadi, bana gotee le ba ba amušwago, a bolaya le dipoo, dipokolo le dinku."
19 Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
20 Lega go le bjalo, morwa yo mongwe wa Ahimeleke morwa wa Ahitubo, yo leina la gagwe e bego e le Abiathara a phonyokga gomme a tšhaba a latela Dafida."
20 Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Abiathara a botša Dafida a re: “Saulo o bolaile baperisita ba Jehofa.”"
21 E contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.
22 Dafida a re go Abiathara: “Ke ile ka tseba gabotse letšatšing lela gore Doege wa Moedomo ka ge a be a le moo, o tlo botša Saulo. Nna ke fošeditše meoya ka moka ya ntlo ya tatago."
22 Então Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de informar a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Wena dula le nna. O se ke wa boifa, ka gobane yo a tsomago moya wa gago o tsoma le wa ka gomme nna ke tla go šireletša.”"
23 Fique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.