1 Samuel 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Dafida a tloga moo a tšhabela leweng la Adulama; bana babo le ba ntlo ka moka ya tatagwe ba kwa ka seo ke moka ba theogela moo go yena."
1 Davi, portanto, partiu dali, e fugiu para a caverna de Adulão; e quando os seus irmãos e toda a casa do seu pai ouviram isto, eles para lá desceram até ele.
2 Batho ka moka bao ba bego ba gateletšwe le bao ba bego ba na le dikoloto gotee le bao ba bego ba sa kgotsofale ba kgobokana go yena, yena a ba molaodi wa bona; bao ba bego ba na le yena e be e le batho ba e ka bago ba makgolonne."
2 E todos os que estavam em aflição, e todos os que estavam em dívida, e todos os que estavam descontentes juntaram-se a ele; e ele se tornou capitão sobre eles; e com ele havia cerca de quatrocentos homens.
3 Ka morago Dafida a tloga moo a ya Mitsipa kua Moaba gomme a re go kgoši ya Moaba: “Hle anke tate le mma ba dule le lena go fihlela ke tseba seo Modimo a tla ntirelago sona.”"
3 E Davi foi dali para Mispá de Moabe; e ele disse ao rei de Moabe: Permite, rogo-te, que o meu pai e a minha mãe venham e estejam contigo, até que eu saiba o que Deus fará por mim.
4 Dafida a ba dudiša go kgoši ya Moaba, ba dula moo matšatši ka moka a ge Dafida a le lefelong le le sa tsenegego."
4 E ele os trouxe diante do rei de Moabe; e eles habitaram com ele todo o período em que Davi esteve na fortificação.
5 Moporofeta Gada a re go Dafida: “O se ke wa dula lefelong le le sa tsenegego. Sepela o ye nageng ya Juda.” Ke moka Dafida a tloga a ya sethokgweng sa Herethe."
5 E o profeta Gade disse a Davi: Não permaneças na fortificação; parte, e vai-te à terra de Judá. Então Davi partiu, e adentrou a floresta de Harete.
6 Saulo a kwa moo Dafida le batho bao a bego a na le bona ba lego gona, ge a be a dutše Gibea ka tlase ga sehlare sa motamarisiki lefelong le le phagamego a swere lerumo ka seatla gomme bahlanka ba gagwe ka moka ba eme kgauswi le yena."
6 Quando Saul ouviu que Davi, e os homens que com ele estavam, foram descobertos, (agora Saul permanecia em Gibeá, debaixo de uma árvore em Ramá, tendo em mãos a sua lança, e todos os seus servos estavam com ele);
7 Saulo a re go bahlanka ba gagwe bao ba bego ba eme kgauswi le yena: “Hle, theetšang lena Babenjamini. Na morwa wa Jese le yena a ka nea lena ka moka mašemo le dirapa tša merara? Na a ka bea lena ka moka go ba balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo?"
7 então Saul disse aos seus servos que estavam junto a si: Ouvi, agora, vós benjamitas: Dará o filho de Jessé a cada um de vós campos e vinhedos, e fará de vós capitães de milhares, e capitães de centenas;
8 Gobane ka moka ga lena le ntogetše maanomabe; ga go yo a ntomago tsebe ge morwa wa ka a dira kgwerano le morwa wa Jese, e bile ga go yo a nkwelago bohloko a mpotša gore morwa wa ka o dirile gore mohlanka wa ka a ntsogele matla ka go ntalela ka ge go le bjalo lehono.”"
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me mostre que o meu filho fez um pacto com o filho de Jessé, e não haja nenhum de vós que esteja condoído por mim, ou me mostre que o meu filho incitou o meu servo contra mim, para estar deitado em espera, como neste dia?
9 Doege wa Moedomo ka ge a be a beilwe e le yo mogolo go bahlanka ba Saulo, o ile a re: “Ke bone morwa wa Jese a etla Nobe go Ahimeleke morwa wa Ahitubo."
9 Então respondeu Doegue, o edomita, o qual estava colocado acima dos servos de Saul, e disse: Eu vi o filho de Jessé vindo a Nobe, a Aimeleque, o filho de Aitube.
10 Ahimeleke a kgopelela Dafida go Jehofa; a mo nea dijo le tšhoša ya Goliata Mofilisita.”"
10 E ele consultou o SENHOR por ele, e lhe deu provisões, e lhe deu a espada de Golias, o filisteu.
11 Gateetee kgoši ya roma motho a yo bitša Ahimeleke morwa wa moperisita Ahitubo le ba ntlo ya tatagwe ka moka gotee le baperisita bao ba bego ba le Nobe. Ka moka ga bona ba tla go kgoši."
11 Então, o rei mandou chamar Aimeleque, o sacerdote, o filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe; e eles vieram todos ao rei.
12 Saulo a re: “Theetša hle wena morwa wa Ahitubo!” Yena a re: “Ke theeditše, mong wa ka.”"
12 E Saul disse: Ouve, agora, tu, filho de Aitube. E ele respondeu: Aqui estou, meu senhor.
13 Saulo a re go yena: “Go re’ng le ntogetše maanomabe, wena le morwa wa Jese ka go mo nea senkgwa le tšhoša gotee le go mo kgopelela go Modimo, gore le ntsogele matla ka go ntalela ka ge go le bjalo lehono?”"
13 E Saul lhe disse: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, ao dar-lhe pão, e uma espada, e teres consultado a Deus por ele, para que ele se levante contra mim, a estar deitado em espera, como neste dia?
14 Ahimeleke a araba kgoši a re: “Ke mang yo a swanago le Dafida gare ga bahlanka ba gago ka moka ka go botega, ka go ba mokgonyana wa kgoši le ka go ba molaodi wa bahlapetši gotee le ka go hlompšha ntlong ya gago?"
14 Então, Aimeleque respondeu ao rei, e disse: E quem é tão fiel entre todos os teus servos quanto Davi, que é genro do rei, e vai segundo a tua ordem, e é honorável na tua casa?
15 Na ke thomile lehono go mo kgopelela go Modimo? Nna ke be nka se ke ka go logela maanomabe. Anke kgoši e se ke ya galefela nna mohlanka wa yona le ba ntlo ya tate, ka gobane mohlanka wa gago o be a sa tsebe selo le gatee ka taba yeo.”"
15 Comecei eu, então, a consultar Deus por ele? Esteja isto longe de mim; que o rei não impute qualquer coisa ao seu servo, nem a toda a casa do meu pai; pois o teu servo não sabia nada de tudo isso, menos ou mais.
16 Kgoši ya re: “Ahimeleke, o tlo hwa lehu, wena le ba ntlo ya tatago ka moka.”"
16 E o rei disse: Certamente morrerás, Aimeleque, tu e toda a casa do teu pai.
17 Ke moka kgoši ya re go bakitimi bao ba emego le yona: “Retologang le bolaye baperisita ba Jehofa ka ge seatla sa bona se eme le sa Dafida, le ka ge ba be ba tseba gore o tšhabile gomme ba se ke ba ntoma tsebe.” Bahlanka ba kgoši ba se ke ba nyaka go iša diatla tša bona gore ba bolaye baperisita ba Jehofa."
17 E o rei disse aos homens da infantaria que estavam junto a ele: Volvei, e matai os sacerdotes do SENHOR; porque a sua mão também está com Davi, e porque eles souberam quando ele fugiu, e não mo mostraram. Porém, os servos do rei não quiseram estender as mãos sobre os sacerdotes do SENHOR.
18 Mafelelong kgoši ya re go Doege: “Wena retologa o bolaye baperisita!” Gateetee Doege wa Moedomo a retologa a hlasela baperisita gomme letšatšing leo a bolaya banna ba masomeseswai-hlano bao ba aperego efoda ya lešela la linene."
18 E o rei disse a Doegue: Volve tu, e cai sobre os sacerdotes. E Doegue, o edomita, volveu, e caiu sobre os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco pessoas que vestiam um éfode de linho.
19 Le ba Nobe motseng wa baperisita a ba bolaya ka bogale bja tšhoša, a bolaya banna gotee le basadi, bana gotee le ba ba amušwago, a bolaya le dipoo, dipokolo le dinku."
19 E Nobe, a cidade dos sacerdotes, ele feriu com o fio da espada, tanto homens como mulheres, crianças e lactentes, e bois, e jumentos, e ovelhas, com o fio da espada.
20 Lega go le bjalo, morwa yo mongwe wa Ahimeleke morwa wa Ahitubo, yo leina la gagwe e bego e le Abiathara a phonyokga gomme a tšhaba a latela Dafida."
20 E um dos filhos de Aimeleque, o filho de Aitube, de nome Abiatar, escapou, e fugiu atrás de Davi.
21 Abiathara a botša Dafida a re: “Saulo o bolaile baperisita ba Jehofa.”"
21 E Abiatar mostrou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do SENHOR.
22 Dafida a re go Abiathara: “Ke ile ka tseba gabotse letšatšing lela gore Doege wa Moedomo ka ge a be a le moo, o tlo botša Saulo. Nna ke fošeditše meoya ka moka ya ntlo ya tatago."
22 E Davi disse a Abiatar: Eu soube naquele dia, quando Doegue, o edomita, ali esteve, que ele seguramente contaria a Saul; eu causei a morte de todas as pessoas da casa de teu pai.
23 Wena dula le nna. O se ke wa boifa, ka gobane yo a tsomago moya wa gago o tsoma le wa ka gomme nna ke tla go šireletša.”"
23 Fica tu comigo, não temas; pois aquele que busca a minha vida, busca a tua vida; mas comigo tu estarás salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.