1 Samuel 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dafida a tloga moo a tšhabela leweng la Adulama; bana babo le ba ntlo ka moka ya tatagwe ba kwa ka seo ke moka ba theogela moo go yena."
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para uma caverna perto da cidade de Adulã. Quando os seus irmãos e o resto da família souberam que ele estava lá, foram ficar com ele.
2 Batho ka moka bao ba bego ba gateletšwe le bao ba bego ba na le dikoloto gotee le bao ba bego ba sa kgotsofale ba kgobokana go yena, yena a ba molaodi wa bona; bao ba bego ba na le yena e be e le batho ba e ka bago ba makgolonne."
2 E todos os homens que estavam em dificuldades, ou com dívidas, ou insatisfeitos também foram, e Davi se tornou o chefe deles. Havia com ele mais ou menos quatrocentos homens.
3 Ka morago Dafida a tloga moo a ya Mitsipa kua Moaba gomme a re go kgoši ya Moaba: “Hle anke tate le mma ba dule le lena go fihlela ke tseba seo Modimo a tla ntirelago sona.”"
3 Aí Davi saiu dali, foi para Mispa, em Moabe, e disse ao rei daquele país: — Por favor, deixe que o meu pai e a minha mãe venham para cá e fiquem com você até que eu saiba o que Deus vai fazer por mim.
4 Dafida a ba dudiša go kgoši ya Moaba, ba dula moo matšatši ka moka a ge Dafida a le lefelong le le sa tsenegego."
4 Davi deixou os pais com o rei de Moabe, e eles ficaram ali enquanto Davi esteve escondido na fortaleza.
5 Moporofeta Gada a re go Dafida: “O se ke wa dula lefelong le le sa tsenegego. Sepela o ye nageng ya Juda.” Ke moka Dafida a tloga a ya sethokgweng sa Herethe."
5 O profeta Gade foi para o lugar onde Davi estava e disse: — Não fique aqui. Vá logo para a terra de Judá. Então Davi saiu e foi para a floresta de Herete.
6 Saulo a kwa moo Dafida le batho bao a bego a na le bona ba lego gona, ge a be a dutše Gibea ka tlase ga sehlare sa motamarisiki lefelong le le phagamego a swere lerumo ka seatla gomme bahlanka ba gagwe ka moka ba eme kgauswi le yena."
6 Saul estava em Gibeá, num morro, sentado debaixo de uma árvore, com a lança na mão. Todos os seus oficiais estavam ao redor dele. E lhe contaram que Davi e os seus homens estavam em certo lugar.
7 Saulo a re go bahlanka ba gagwe bao ba bego ba eme kgauswi le yena: “Hle, theetšang lena Babenjamini. Na morwa wa Jese le yena a ka nea lena ka moka mašemo le dirapa tša merara? Na a ka bea lena ka moka go ba balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo?"
7 Então Saul disse aos seus oficiais: — Ouçam, homens da
8 Gobane ka moka ga lena le ntogetše maanomabe; ga go yo a ntomago tsebe ge morwa wa ka a dira kgwerano le morwa wa Jese, e bile ga go yo a nkwelago bohloko a mpotša gore morwa wa ka o dirile gore mohlanka wa ka a ntsogele matla ka go ntalela ka ge go le bjalo lehono.”"
8 É por isso que vocês estão fazendo planos contra mim? Nenhum de vocês me contou que o meu próprio filho fez um acordo com Davi. Ninguém se preocupa comigo. Ninguém me diz que Davi, um dos meus próprios homens, está agora mesmo procurando uma oportunidade para me matar e que foi o meu próprio filho quem o pôs contra mim!
9 Doege wa Moedomo ka ge a be a beilwe e le yo mogolo go bahlanka ba Saulo, o ile a re: “Ke bone morwa wa Jese a etla Nobe go Ahimeleke morwa wa Ahitubo."
9 Doegue, do país de Edom, estava ali com os oficiais de Saul e disse: — Eu vi quando Davi foi falar com Aimeleque, filho de Aitube, em Nobe.
10 Ahimeleke a kgopelela Dafida go Jehofa; a mo nea dijo le tšhoša ya Goliata Mofilisita.”"
10 Aimeleque perguntou a Deus, o Senhor , o que Davi devia fazer. E também deu a Davi comida e a espada de Golias, o filisteu.
11 Gateetee kgoši ya roma motho a yo bitša Ahimeleke morwa wa moperisita Ahitubo le ba ntlo ya tatagwe ka moka gotee le baperisita bao ba bego ba le Nobe. Ka moka ga bona ba tla go kgoši."
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e todos os seus parentes, que também eram sacerdotes em Nobe, e eles foram para o lugar onde ele estava.
12 Saulo a re: “Theetša hle wena morwa wa Ahitubo!” Yena a re: “Ke theeditše, mong wa ka.”"
12 Saul disse a Aimeleque: — Escute, Aimeleque! — Às suas ordens, senhor! — respondeu ele.
13 Saulo a re go yena: “Go re’ng le ntogetše maanomabe, wena le morwa wa Jese ka go mo nea senkgwa le tšhoša gotee le go mo kgopelela go Modimo, gore le ntsogele matla ka go ntalela ka ge go le bjalo lehono?”"
13 Saul lhe perguntou: — Por que é que você e Davi se juntaram para fazer planos contra mim? Por que você lhe deu comida e uma espada e perguntou a Deus o que ele devia fazer? Agora Davi se virou contra mim e está esperando a hora de me atacar.
14 Ahimeleke a araba kgoši a re: “Ke mang yo a swanago le Dafida gare ga bahlanka ba gago ka moka ka go botega, ka go ba mokgonyana wa kgoši le ka go ba molaodi wa bahlapetši gotee le ka go hlompšha ntlong ya gago?"
14 Aimeleque respondeu: — Davi é o oficial mais fiel que o senhor tem! Ele é o seu próprio genro, capitão da sua guarda pessoal e muito respeitado por todas as autoridades do país.
15 Na ke thomile lehono go mo kgopelela go Modimo? Nna ke be nka se ke ka go logela maanomabe. Anke kgoši e se ke ya galefela nna mohlanka wa yona le ba ntlo ya tate, ka gobane mohlanka wa gago o be a sa tsebe selo le gatee ka taba yeo.”"
15 Será que esta foi a primeira vez que eu perguntei a Deus o que Davi devia fazer? Claro que não! O senhor não deve acusar a mim nem ninguém da minha família de estarmos fazendo planos contra o senhor. Não sei nada a respeito disso!
16 Kgoši ya re: “Ahimeleke, o tlo hwa lehu, wena le ba ntlo ya tatago ka moka.”"
16 Então o rei disse: — Aimeleque, você e os seus parentes vão morrer.
17 Ke moka kgoši ya re go bakitimi bao ba emego le yona: “Retologang le bolaye baperisita ba Jehofa ka ge seatla sa bona se eme le sa Dafida, le ka ge ba be ba tseba gore o tšhabile gomme ba se ke ba ntoma tsebe.” Bahlanka ba kgoši ba se ke ba nyaka go iša diatla tša bona gore ba bolaye baperisita ba Jehofa."
17 Em seguida disse aos guardas que estavam ali perto: — Matem os sacerdotes de Deus, o Mas os guardas se recusaram a levantar a mão para matar os sacerdotes do
18 Mafelelong kgoši ya re go Doege: “Wena retologa o bolaye baperisita!” Gateetee Doege wa Moedomo a retologa a hlasela baperisita gomme letšatšing leo a bolaya banna ba masomeseswai-hlano bao ba aperego efoda ya lešela la linene."
18 Então Saul disse a Doegue: — Mate-os você! E Doegue os matou. Nesse dia ele matou oitenta e cinco sacerdotes de Deus.
19 Le ba Nobe motseng wa baperisita a ba bolaya ka bogale bja tšhoša, a bolaya banna gotee le basadi, bana gotee le ba ba amušwago, a bolaya le dipoo, dipokolo le dinku."
19 Saul também mandou matar todos os outros moradores de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens e mulheres, meninos e criancinhas, o gado, jumentos e ovelhas — todos foram mortos.
20 Lega go le bjalo, morwa yo mongwe wa Ahimeleke morwa wa Ahitubo, yo leina la gagwe e bego e le Abiathara a phonyokga gomme a tšhaba a latela Dafida."
20 Mas Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, escapou e foi para o lugar onde Davi estava.
21 Abiathara a botša Dafida a re: “Saulo o bolaile baperisita ba Jehofa.”"
21 Ele contou que Saul havia matado os sacerdotes de Deus, o Senhor .
22 Dafida a re go Abiathara: “Ke ile ka tseba gabotse letšatšing lela gore Doege wa Moedomo ka ge a be a le moo, o tlo botša Saulo. Nna ke fošeditše meoya ka moka ya ntlo ya tatago."
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi Doegue lá, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Assim, eu sou culpado da morte de todos os seus parentes.
23 Wena dula le nna. O se ke wa boifa, ka gobane yo a tsomago moya wa gago o tsoma le wa ka gomme nna ke tla go šireletša.”"
23 Fique comigo e não tenha medo. Saul quer matar a nós dois, mas comigo você estará livre de perigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.