1 Samuel 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dafida a tloga moo a tšhabela leweng la Adulama; bana babo le ba ntlo ka moka ya tatagwe ba kwa ka seo ke moka ba theogela moo go yena."
1 Então, Davi se retirou dali e se escapou para a caverna de Adulão; e ouviram-no seus irmãos e toda a casa de seu pai e desceram ali para ele.
2 Batho ka moka bao ba bego ba gateletšwe le bao ba bego ba na le dikoloto gotee le bao ba bego ba sa kgotsofale ba kgobokana go yena, yena a ba molaodi wa bona; bao ba bego ba na le yena e be e le batho ba e ka bago ba makgolonne."
2 E ajuntou-se a ele todo homem que se achava em aperto, e todo homem endividado, e todo homem de espírito desgostoso, e ele se fez chefe deles; e eram com ele uns quatrocentos homens.
3 Ka morago Dafida a tloga moo a ya Mitsipa kua Moaba gomme a re go kgoši ya Moaba: “Hle anke tate le mma ba dule le lena go fihlela ke tseba seo Modimo a tla ntirelago sona.”"
3 E foi-se Davi dali a Mispa dos moabitas e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 Dafida a ba dudiša go kgoši ya Moaba, ba dula moo matšatši ka moka a ge Dafida a le lefelong le le sa tsenegego."
4 E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com ele todos os dias que Davi esteve no lugar forte.
5 Moporofeta Gada a re go Dafida: “O se ke wa dula lefelong le le sa tsenegego. Sepela o ye nageng ya Juda.” Ke moka Dafida a tloga a ya sethokgweng sa Herethe."
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques naquele lugar forte; vai e entra na terra de Judá. Então, Davi foi e veio para o bosque de Herete.
6 Saulo a kwa moo Dafida le batho bao a bego a na le bona ba lego gona, ge a be a dutše Gibea ka tlase ga sehlare sa motamarisiki lefelong le le phagamego a swere lerumo ka seatla gomme bahlanka ba gagwe ka moka ba eme kgauswi le yena."
6 E ouviu Saul que já se sabia de Davi e dos homens que estavam com ele: e estava Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus criados estavam com ele.
7 Saulo a re go bahlanka ba gagwe bao ba bego ba eme kgauswi le yena: “Hle, theetšang lena Babenjamini. Na morwa wa Jese le yena a ka nea lena ka moka mašemo le dirapa tša merara? Na a ka bea lena ka moka go ba balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo?"
7 Então, disse Saul a todos os seus criados que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Gobane ka moka ga lena le ntogetše maanomabe; ga go yo a ntomago tsebe ge morwa wa ka a dira kgwerano le morwa wa Jese, e bile ga go yo a nkwelago bohloko a mpotša gore morwa wa ka o dirile gore mohlanka wa ka a ntsogele matla ka go ntalela ka ge go le bjalo lehono.”"
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim? E ninguém há que me dê aviso de que meu filho tem feito aliança com o filho de Jessé; e nenhum dentre vós há que se doa de mim e mo participe, pois meu filho tem contra mim sublevado a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Doege wa Moedomo ka ge a be a beilwe e le yo mogolo go bahlanka ba Saulo, o ile a re: “Ke bone morwa wa Jese a etla Nobe go Ahimeleke morwa wa Ahitubo."
9 Então, respondeu Doegue, o edomita, que também estava com os criados de Saul, e disse: Ao filho de Jessé vi vir a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube,
10 Ahimeleke a kgopelela Dafida go Jehofa; a mo nea dijo le tšhoša ya Goliata Mofilisita.”"
10 o qual consultou por ele o Senhor , e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
11 Gateetee kgoši ya roma motho a yo bitša Ahimeleke morwa wa moperisita Ahitubo le ba ntlo ya tatagwe ka moka gotee le baperisita bao ba bego ba le Nobe. Ka moka ga bona ba tla go kgoši."
11 Então, o rei mandou chamar a Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, e aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vieram ao rei.
12 Saulo a re: “Theetša hle wena morwa wa Ahitubo!” Yena a re: “Ke theeditše, mong wa ka.”"
12 E disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.
13 Saulo a re go yena: “Go re’ng le ntogetše maanomabe, wena le morwa wa Jese ka go mo nea senkgwa le tšhoša gotee le go mo kgopelela go Modimo, gore le ntsogele matla ka go ntalela ka ge go le bjalo lehono?”"
13 Então, lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois deste-lhe pão e espada e consultaste por ele a Deus, para que se levantasse contra mim a armar- me ciladas, como se vê neste dia?
14 Ahimeleke a araba kgoši a re: “Ke mang yo a swanago le Dafida gare ga bahlanka ba gago ka moka ka go botega, ka go ba mokgonyana wa kgoši le ka go ba molaodi wa bahlapetši gotee le ka go hlompšha ntlong ya gago?"
14 E respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus criados, há tão fiel como Davi, o genro do rei, pronto na sua obediência e honrado na tua casa?
15 Na ke thomile lehono go mo kgopelela go Modimo? Nna ke be nka se ke ka go logela maanomabe. Anke kgoši e se ke ya galefela nna mohlanka wa yona le ba ntlo ya tate, ka gobane mohlanka wa gago o be a sa tsebe selo le gatee ka taba yeo.”"
15 Comecei, porventura, hoje a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal! Não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Kgoši ya re: “Ahimeleke, o tlo hwa lehu, wena le ba ntlo ya tatago ka moka.”"
16 Porém o rei disse: Aimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai.
17 Ke moka kgoši ya re go bakitimi bao ba emego le yona: “Retologang le bolaye baperisita ba Jehofa ka ge seatla sa bona se eme le sa Dafida, le ka ge ba be ba tseba gore o tšhabile gomme ba se ke ba ntoma tsebe.” Bahlanka ba kgoši ba se ke ba nyaka go iša diatla tša bona gore ba bolaye baperisita ba Jehofa."
17 E disse o rei aos da sua guarda, que estavam com ele: Virai-vos e matai os sacerdotes do Senhor , porque também a sua mão é com Davi e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor .
18 Mafelelong kgoši ya re go Doege: “Wena retologa o bolaye baperisita!” Gateetee Doege wa Moedomo a retologa a hlasela baperisita gomme letšatšing leo a bolaya banna ba masomeseswai-hlano bao ba aperego efoda ya lešela la linene."
18 Então, disse o rei a Doegue: Vira-te tu e arremete contra os sacerdotes. Então, se virou Doegue, o edomita, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
19 Le ba Nobe motseng wa baperisita a ba bolaya ka bogale bja tšhoša, a bolaya banna gotee le basadi, bana gotee le ba ba amušwago, a bolaya le dipoo, dipokolo le dinku."
19 Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito; e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
20 Lega go le bjalo, morwa yo mongwe wa Ahimeleke morwa wa Ahitubo, yo leina la gagwe e bego e le Abiathara a phonyokga gomme a tšhaba a latela Dafida."
20 Porém escapou um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, cujo nome era Abiatar, o qual fugiu atrás de Davi.
21 Abiathara a botša Dafida a re: “Saulo o bolaile baperisita ba Jehofa.”"
21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Dafida a re go Abiathara: “Ke ile ka tseba gabotse letšatšing lela gore Doege wa Moedomo ka ge a be a le moo, o tlo botša Saulo. Nna ke fošeditše meoya ka moka ya ntlo ya tatago."
22 Então, Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu, naquele dia, que, estando ali Doegue, o edomita, não deixaria de o denunciar a Saul; eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.
23 Wena dula le nna. O se ke wa boifa, ka gobane yo a tsomago moya wa gago o tsoma le wa ka gomme nna ke tla go šireletša.”"
23 Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte também procurará a tua, pois estarás salvo comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.