1 Samuel 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Go be go na le monna yo mongwe wa Ramathaima-tsofima ya dithabeng tša Efuraime, yo leina la gagwe e bego e le Elikana, morwa wa Jerohama, morwa wa Elihu, morwa wa Tohu, morwa wa Tsufi, Moefuraime."
1 Havia certo homem de Ramataim, zufita, dos montes de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, neto de Eliú e bisneto de Toú, filho do efraimita Zufe.
2 O be a na le basadi ba babedi, yo mongwe leina la gagwe e be e le Hanna, yo mongwe e le Penina. Penina o be a na le bana, eupša Hanna yena a se na bona."
2 Ele tinha duas mulheres; uma se chamava Ana, e a outra Penina. Penina tinha filhos, Ana, porém, não tinha.
3 Ngwaga o mongwe le o mongwe monna yo o be a tloga motseng wa gabo a rotogela Shilo go yo khunamela Jehofa wa madira le go mo direla sehlabelo. Barwa ba babedi ba Eli, e lego Hofini le Finease ba be ba le moo e le baperisita ba Jehofa."
3 Todos os anos esse homem subia de sua cidade a Siló para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos. Lá, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor.
4 Gwa tla letšatši leo Elikana a dirago sehlabelo ka lona, ke moka a nea Penina mosadi wa gagwe le barwa le barwedi ba Penina ka moka disola tša bona;"
4 No dia em que Elcana oferecia sacrifícios, dava porções à sua mulher Penina e a todos os filhos e filhas dela.
5 eupša Hanna a mo nea sesola setee. Lega go le bjalo, Elikana o be a rata Hanna kudu, fela Jehofa o be a mo hlokišitše bana."
5 Mas a Ana dava uma porção dupla, porque a amava, mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 Mogadikane wa Hanna o be a mo ješa di sa welego moo a ilego a tlalelwa kudu ka gobane Jehofa o be a mo hlokišitše bana."
6 E porque o Senhor a tinha deixado estéril, sua rival a provocava continuamente, a fim de irritá-la.
7 Mogadikane wa gagwe o be a mo dira seo ngwaga o mongwe le o mongwe, a dira seo ka mehla ge ba rotogela ntlong ya Jehofa. O be a mo ješa di sa welego, moo Hanna a bego a lla e bile a sa je."
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que Ana subia à casa do Senhor, sua rival a provocava e ela chorava e não comia.
8 Elikana monna wa gagwe a re go yena: “Hanna o llela’ng, o reng o sa je, le gona o reng o nyamile? Na go wena ga ke phale barwa ba lesome?”"
8 Elcana, seu marido, lhe perguntava: "Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos? "
9 Hanna a ema ka morago ga ge ba jele e bile ba nwele kua Shilo, moperisita Eli yena o be a dutše sedulong seo se lego kgauswi le foreime ya lebati la tempele ya Jehofa."
9 Certa vez quando terminou de comer e beber em Siló, estando o sacerdote Eli sentado numa cadeira junto à entrada do santuário do Senhor, Ana se levantou
10 Hanna o be a kwele bohloko moyeng, a rapela Jehofa gomme a lla gabohloko."
10 e, com a alma amargurada, chorou muito e orou ao Senhor.
11 A ena a re: “Wena Jehofa wa madira, ge e ba o ka ela hloko tlaišego ya lekgoba la gago la mosadi gomme wa nkgopola, wa se le lebale, wa le nea ngwana wa mošemane, ke tla mo nea Jehofa bophelong bja gagwe ka moka le gona a ka se ke a beolwa hlogo ka legare.”"
11 E fez um voto, dizendo: "Ó Senhor dos Exércitos, se tu deres atenção à humilhação de tua serva, te lembrares de mim e não te esqueceres de tua serva, mas lhe deres um filho, então eu o dedicarei ao Senhor por todos os dias de sua vida, e o seu cabelo e a sua barba nunca serão cortados".
12 Eli o be a šeditše molomo wa Hanna ge a be a rapela nako e telele pele ga Jehofa."
12 Enquanto ela continuava a orar diante do Senhor, Eli observava sua boca.
13 Hanna o be a rapelela ka pelong ya gagwe; melomo ya gagwe ke yona feela e bego e benyabenya, modumo wa lentšu la gagwe o sa kwale. Eli yena o be a nagana gore o tagilwe."
13 Como Ana orava silenciosamente, seus lábios se mexiam mas não se ouvia sua voz. Então Eli pensou que ela estivesse embriagada
14 Eli a re go yena: “O tla dula o tagilwe go fihla neng? Tlogela go nwa beine.”"
14 e lhe disse: "Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho! "
15 Hanna a araba a re: “Aowa, mong wa ka! Nna ke mosadi yo a kwelego bohloko kudu; ga se ka nwa beine le bjala, eupša ke ntšhetša Jehofa sa mafahleng a ka."
15 Ana respondeu: "Não se trata disso, meu senhor. Sou uma mulher muito angustiada. Não bebi vinho nem bebida fermentada; eu estava derramando minha alma diante do Senhor.
16 O se ke wa lebelela lekgoba la gago la mosadi le le bjalo ka mosadi yo a sa rego selo, ka gobane ke boledišwa ke matshwenyego a ka a mantši le tlaišego ya ka.”"
16 Não julgues tua serva uma mulher vadia; estou orando aqui até agora por causa de minha grande angústia e tristeza".
17 Ke moka Eli a re: “Sepela ka khutšo, eka Modimo wa Isiraele a ka go nea seo o mo kgopetšego sona.”"
17 Eli respondeu: "Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu".
18 Ge a re’alo, Hanna a re: “Anke mohlanka wa gago wa mosadi a hwetše kgaugelo mahlong a gago.” Ka morago a sepela a yo ja, a se hlwe a bonagala a tshwenyegile."
18 Ela disse: "Espero que sejas benevolente para com tua serva! " Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.
19 Ba tsoga e sa le ka masa ba khunamela Jehofa, ka morago ga moo ba boela ntlong kua Rama. Elikana a robala le Hanna mosadi wa gagwe, ke moka Jehofa a gopola Hanna."
19 Na manhã seguinte, eles se levantaram e adoraram ao Senhor; então voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com sua mulher Ana, e o Senhor se lembrou dela.
20 Ge ngwaga o eya swiswing Hanna a ima a belega morwa a mo rea leina la Samuele, a re ke ka gobane, “ke mo kgopetše go Jehofa.”"
20 Assim Ana engravidou e, no devido tempo, deu à luz um filho. E deu-lhe o nome de Samuel, dizendo: "Eu o pedi ao Senhor".
21 Elikana a rotoga a na le lapa la gagwe ka moka go yo direla Jehofa sehlabelo, e lego sehlabelo sa ngwaga le ngwaga, a dira le sebego sa keno ya gagwe."
21 Quando no ano seguinte Elcana subiu com toda a família para oferecer o sacrifício anual ao Senhor e para cumprir o seu voto,
22 Hanna yena ga se a rotoga, ka ge a ile a re go monna wa gagwe: “Gateetee ge mošemane a tshwele letswele, ke tla tla le yena, a tle pele ga Jehofa gomme a dule moo go iša mehleng ya neng le neng.”"
22 Ana não foi e disse a seu marido: "Depois que o menino for desmamado, eu o levarei e o apresentarei ao Senhor, e ele morará ali para sempre".
23 Ge a re’alo Elikana monna wa gagwe a re go yena: “Dira seo o bonago se lokile mahlong a gago. Dula ka gae go fihlela o mo tshweša letswele. Anke Jehofa yena a phethagatše lentšu la gagwe.” Ke moka Hanna a dula ka gae a nyantšha morwa wa gagwe go fihlela ge a mo tshweša letswele."
23 Disse Elcana, seu marido: "Faça o que lhe parecer melhor. Fique aqui até desmamá-lo; que o Senhor apenas confirme a palavra dele! " Então ela ficou em casa e amamentou seu filho até que o desmamou.
24 Gateetee ge a mo tshwešitše letswele a rotoga a tla le yena a na le poo ya nywaga e meraro le seroto sa bupi gotee le sebjana se segolo seo se tletšego beine gomme a tsena ntlong ya Jehofa kua Shilo. Mošemane o be a na le yena."
24 Depois de desmamá-lo, levou o menino, ainda pequeno, à casa do Senhor, em Siló, com um novilho de três anos de idade, uma arroba de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 Ba hlaba poo gomme ba tliša mošemane go Eli."
25 Eles sacrificaram o novilho e levaram o menino a Eli,
26 Hanna a re: “Ntshwarele hle mong wa ka! Ke ikana pele ga gago mong wa ka ke re, ke nna mosadi yola a bego a eme pele ga gago gona mo ke rapela Jehofa."
26 e ela lhe disse: "Meu senhor, juro por tua vida que eu sou a mulher que esteve aqui a teu lado, orando ao Senhor.
27 Thapelo ya ka e be e le ya go kgopela mošemane yo gomme Jehofa o mphile seo ke mo kgopetšego sona."
27 Era este menino que eu pedia, e o Senhor concedeu-me o pedido.
28 Nna ke mo nea Jehofa. Ke yena yo a gafetšwego Jehofa matšatši ka moka a bophelo bja gagwe. Elikana a inama moo pele ga Jehofa.”"
28 Por isso, agora, eu o dedico ao Senhor. Por toda a sua vida será dedicado ao Senhor". E ali adorou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.