1 Samuel 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Go be go na le monna yo mongwe wa Ramathaima-tsofima ya dithabeng tša Efuraime, yo leina la gagwe e bego e le Elikana, morwa wa Jerohama, morwa wa Elihu, morwa wa Tohu, morwa wa Tsufi, Moefuraime."
1 Ora, havia um certo homem de Ramataim-Zofim, do monte Efraim, e o seu nome era Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliú, o filho de Toú, o filho de Zufe, um efrateu.
2 O be a na le basadi ba babedi, yo mongwe leina la gagwe e be e le Hanna, yo mongwe e le Penina. Penina o be a na le bana, eupša Hanna yena a se na bona."
2 E ele tinha duas esposas; o nome de uma era Ana, e o nome da outra Penina; e Penina tinha filhos, mas Ana não tinha filhos.
3 Ngwaga o mongwe le o mongwe monna yo o be a tloga motseng wa gabo a rotogela Shilo go yo khunamela Jehofa wa madira le go mo direla sehlabelo. Barwa ba babedi ba Eli, e lego Hofini le Finease ba be ba le moo e le baperisita ba Jehofa."
3 E esse homem subia de sua cidade anualmente para adorar e sacrificar ao SENHOR dos Exércitos em Siló. E os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, os sacerdotes do SENHOR, estavam lá.
4 Gwa tla letšatši leo Elikana a dirago sehlabelo ka lona, ke moka a nea Penina mosadi wa gagwe le barwa le barwedi ba Penina ka moka disola tša bona;"
4 E quando o tempo de Elcana ofertar chegava, ele dava a Penina, sua esposa, e a todos os filhos e filhas dela, porções;
5 eupša Hanna a mo nea sesola setee. Lega go le bjalo, Elikana o be a rata Hanna kudu, fela Jehofa o be a mo hlokišitše bana."
5 mas para Ana ele dava uma porção digna; pois ele amava Ana; mas o SENHOR havia fechado o seu ventre.
6 Mogadikane wa Hanna o be a mo ješa di sa welego moo a ilego a tlalelwa kudu ka gobane Jehofa o be a mo hlokišitše bana."
6 E a sua adversária também a provocava severamente, para afligi-la, porque o SENHOR havia fechado o seu ventre.
7 Mogadikane wa gagwe o be a mo dira seo ngwaga o mongwe le o mongwe, a dira seo ka mehla ge ba rotogela ntlong ya Jehofa. O be a mo ješa di sa welego, moo Hanna a bego a lla e bile a sa je."
7 E como ele assim fazia ano a ano, quando ela subia à casa do SENHOR, deste modo ela a provocava; por isso ela chorava, e não comia.
8 Elikana monna wa gagwe a re go yena: “Hanna o llela’ng, o reng o sa je, le gona o reng o nyamile? Na go wena ga ke phale barwa ba lesome?”"
8 Então, disse Elcana, seu marido, a ela: Ana, por que choras tu? E por que não comes? E por que o teu coração está entristecido? Não sou eu melhor para ti do que dez filhos?
9 Hanna a ema ka morago ga ge ba jele e bile ba nwele kua Shilo, moperisita Eli yena o be a dutše sedulong seo se lego kgauswi le foreime ya lebati la tempele ya Jehofa."
9 Assim, Ana se levantou após eles haverem comido em Siló, e depois de eles haverem bebido. Ora, Eli, o sacerdote, assentou-se num assento junto a uma coluna do templo do SENHOR.
10 Hanna o be a kwele bohloko moyeng, a rapela Jehofa gomme a lla gabohloko."
10 E ela estava em amargura de alma, e orava ao SENHOR, e chorava sobejamente.
11 A ena a re: “Wena Jehofa wa madira, ge e ba o ka ela hloko tlaišego ya lekgoba la gago la mosadi gomme wa nkgopola, wa se le lebale, wa le nea ngwana wa mošemane, ke tla mo nea Jehofa bophelong bja gagwe ka moka le gona a ka se ke a beolwa hlogo ka legare.”"
11 E ela fez um voto, e disse: Ó SENHOR dos Exércitos, se tu, verdadeiramente, atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e não te esqueceres da tua serva, mas desejares conceder à tua serva um menino, então eu o darei ao SENHOR todos os dias da sua vida, e nenhuma navalha virá sobre a sua cabeça.
12 Eli o be a šeditše molomo wa Hanna ge a be a rapela nako e telele pele ga Jehofa."
12 E sucedeu que, enquanto ela continuava a orar diante do SENHOR, Eli observava a sua boca.
13 Hanna o be a rapelela ka pelong ya gagwe; melomo ya gagwe ke yona feela e bego e benyabenya, modumo wa lentšu la gagwe o sa kwale. Eli yena o be a nagana gore o tagilwe."
13 Ora, Ana falava em seu coração; somente os seus lábios se moviam, mas a sua voz não era ouvida; por isso Eli pensou que ela estivesse ébria.
14 Eli a re go yena: “O tla dula o tagilwe go fihla neng? Tlogela go nwa beine.”"
14 E Eli disse a ela: Por quanto tempo ficarás ébria? Afasta de ti o teu vinho.
15 Hanna a araba a re: “Aowa, mong wa ka! Nna ke mosadi yo a kwelego bohloko kudu; ga se ka nwa beine le bjala, eupša ke ntšhetša Jehofa sa mafahleng a ka."
15 E Ana respondeu e disse: Não, meu senhor, sou uma mulher de espírito pesaroso; não bebi nem vinho, nem bebida forte, mas tenho derramado a minha alma diante do SENHOR.
16 O se ke wa lebelela lekgoba la gago la mosadi le le bjalo ka mosadi yo a sa rego selo, ka gobane ke boledišwa ke matshwenyego a ka a mantši le tlaišego ya ka.”"
16 Não consideres tua serva como uma filha de Belial; pois da profusão da minha queixa e angústia tenho falado até aqui.
17 Ke moka Eli a re: “Sepela ka khutšo, eka Modimo wa Isiraele a ka go nea seo o mo kgopetšego sona.”"
17 Então, Eli respondeu e disse: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe fizeste.
18 Ge a re’alo, Hanna a re: “Anke mohlanka wa gago wa mosadi a hwetše kgaugelo mahlong a gago.” Ka morago a sepela a yo ja, a se hlwe a bonagala a tshwenyegile."
18 E ela disse: Que a tua serva ache graça à tua vista. Assim, a mulher tomou o seu caminho, e comeu, e o seu semblante não estava triste.
19 Ba tsoga e sa le ka masa ba khunamela Jehofa, ka morago ga moo ba boela ntlong kua Rama. Elikana a robala le Hanna mosadi wa gagwe, ke moka Jehofa a gopola Hanna."
19 E eles se levantaram cedo pela manhã, e adoraram diante do SENHOR, e retornaram, e chegaram à sua casa em Ramá; e Elcana conheceu Ana, sua esposa; e o SENHOR se lembrou dela.
20 Ge ngwaga o eya swiswing Hanna a ima a belega morwa a mo rea leina la Samuele, a re ke ka gobane, “ke mo kgopetše go Jehofa.”"
20 Portanto sucedeu que, quando chegou o tempo, depois de Ana ter concebido, ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Samuel, dizendo: Porque eu o pedi ao SENHOR.
21 Elikana a rotoga a na le lapa la gagwe ka moka go yo direla Jehofa sehlabelo, e lego sehlabelo sa ngwaga le ngwaga, a dira le sebego sa keno ya gagwe."
21 E o homem Elcana, e toda a sua casa, subiu para oferecer ao SENHOR o sacrifício anual, e o seu voto.
22 Hanna yena ga se a rotoga, ka ge a ile a re go monna wa gagwe: “Gateetee ge mošemane a tshwele letswele, ke tla tla le yena, a tle pele ga Jehofa gomme a dule moo go iša mehleng ya neng le neng.”"
22 Porém, Ana não subiu; pois ela disse ao seu marido: Não subirei até que o menino esteja desmamado e, então, eu o trarei, para que ele possa aparecer diante do SENHOR, e lá habitar para sempre.
23 Ge a re’alo Elikana monna wa gagwe a re go yena: “Dira seo o bonago se lokile mahlong a gago. Dula ka gae go fihlela o mo tshweša letswele. Anke Jehofa yena a phethagatše lentšu la gagwe.” Ke moka Hanna a dula ka gae a nyantšha morwa wa gagwe go fihlela ge a mo tshweša letswele."
23 E Elcana, seu marido, disse-lhe: Faz o que te parecer bem; espera até que o tenhas desmamado; somente o SENHOR estabeleça a sua palavra. Assim, a mulher ficou, e amamentou seu filho até que o desmamou.
24 Gateetee ge a mo tshwešitše letswele a rotoga a tla le yena a na le poo ya nywaga e meraro le seroto sa bupi gotee le sebjana se segolo seo se tletšego beine gomme a tsena ntlong ya Jehofa kua Shilo. Mošemane o be a na le yena."
24 E quando ela já o tinha desmamado, ela o fez subir consigo, com três novilhos, e um efa de farinha, e uma garrafa de vinho, e o trouxe à casa do SENHOR em Siló; e a criança era pequena.
25 Ba hlaba poo gomme ba tliša mošemane go Eli."
25 E eles mataram um novilho, e trouxeram a criança até Eli.
26 Hanna a re: “Ntshwarele hle mong wa ka! Ke ikana pele ga gago mong wa ka ke re, ke nna mosadi yola a bego a eme pele ga gago gona mo ke rapela Jehofa."
26 E ela disse: Ó meu senhor, como vive a tua alma, meu senhor, sou eu a mulher que aqui se pôs de pé diante de ti, orando ao SENHOR.
27 Thapelo ya ka e be e le ya go kgopela mošemane yo gomme Jehofa o mphile seo ke mo kgopetšego sona."
27 Por esta criança eu orei; e o SENHOR concedeu a minha petição que a ele eu fiz;
28 Nna ke mo nea Jehofa. Ke yena yo a gafetšwego Jehofa matšatši ka moka a bophelo bja gagwe. Elikana a inama moo pele ga Jehofa.”"
28 portanto eu também o concedi ao SENHOR, enquanto viver, ele será emprestado ao SENHOR. E ali ele adorou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.