1 Samuel 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Go be go na le monna yo mongwe wa Ramathaima-tsofima ya dithabeng tša Efuraime, yo leina la gagwe e bego e le Elikana, morwa wa Jerohama, morwa wa Elihu, morwa wa Tohu, morwa wa Tsufi, Moefuraime."
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu.
2 O be a na le basadi ba babedi, yo mongwe leina la gagwe e be e le Hanna, yo mongwe e le Penina. Penina o be a na le bana, eupša Hanna yena a se na bona."
2 E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o nome da outra, Penina; Penina tinha filhos, porém Ana não tinha filhos.
3 Ngwaga o mongwe le o mongwe monna yo o be a tloga motseng wa gabo a rotogela Shilo go yo khunamela Jehofa wa madira le go mo direla sehlabelo. Barwa ba babedi ba Eli, e lego Hofini le Finease ba be ba le moo e le baperisita ba Jehofa."
3 Subia, pois, este homem da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló; e estavam ali os sacerdotes em Siló; e estavam ali os sacerdotes do Senhor , Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Gwa tla letšatši leo Elikana a dirago sehlabelo ka lona, ke moka a nea Penina mosadi wa gagwe le barwa le barwedi ba Penina ka moka disola tša bona;"
4 E sucedeu que, no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções do sacrifício a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.
5 eupša Hanna a mo nea sesola setee. Lega go le bjalo, Elikana o be a rata Hanna kudu, fela Jehofa o be a mo hlokišitše bana."
5 Porém a Ana dava uma parte excelente, porquanto ele amava Ana; porém o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
6 Mogadikane wa Hanna o be a mo ješa di sa welego moo a ilego a tlalelwa kudu ka gobane Jehofa o be a mo hlokišitše bana."
6 E a sua competidora excessivamente a irritava para a embravecer, porquanto o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
7 Mogadikane wa gagwe o be a mo dira seo ngwaga o mongwe le o mongwe, a dira seo ka mehla ge ba rotogela ntlong ya Jehofa. O be a mo ješa di sa welego, moo Hanna a bego a lla e bile a sa je."
7 E assim o fazia ele de ano em ano; quando ela subia à Casa do Senhor , assim a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Elikana monna wa gagwe a re go yena: “Hanna o llela’ng, o reng o sa je, le gona o reng o nyamile? Na go wena ga ke phale barwa ba lesome?”"
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Hanna a ema ka morago ga ge ba jele e bile ba nwele kua Shilo, moperisita Eli yena o be a dutše sedulong seo se lego kgauswi le foreime ya lebati la tempele ya Jehofa."
9 Então, Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, o sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 Hanna o be a kwele bohloko moyeng, a rapela Jehofa gomme a lla gabohloko."
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou abundantemente.
11 A ena a re: “Wena Jehofa wa madira, ge e ba o ka ela hloko tlaišego ya lekgoba la gago la mosadi gomme wa nkgopola, wa se le lebale, wa le nea ngwana wa mošemane, ke tla mo nea Jehofa bophelong bja gagwe ka moka le gona a ka se ke a beolwa hlogo ka legare.”"
11 E votou um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, mas à tua serva deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Eli o be a šeditše molomo wa Hanna ge a be a rapela nako e telele pele ga Jehofa."
12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor , Eli fez atenção à sua boca,
13 Hanna o be a rapelela ka pelong ya gagwe; melomo ya gagwe ke yona feela e bego e benyabenya, modumo wa lentšu la gagwe o sa kwale. Eli yena o be a nagana gore o tagilwe."
13 porquanto Ana, no seu coração, falava, e só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.
14 Eli a re go yena: “O tla dula o tagilwe go fihla neng? Tlogela go nwa beine.”"
14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Hanna a araba a re: “Aowa, mong wa ka! Nna ke mosadi yo a kwelego bohloko kudu; ga se ka nwa beine le bjala, eupša ke ntšhetša Jehofa sa mafahleng a ka."
15 Porém Ana respondeu e disse: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o Senhor .
16 O se ke wa lebelela lekgoba la gago la mosadi le le bjalo ka mosadi yo a sa rego selo, ka gobane ke boledišwa ke matshwenyego a ka a mantši le tlaišego ya ka.”"
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Ke moka Eli a re: “Sepela ka khutšo, eka Modimo wa Isiraele a ka go nea seo o mo kgopetšego sona.”"
17 Então, respondeu Eli e disse: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe pediste.
18 Ge a re’alo, Hanna a re: “Anke mohlanka wa gago wa mosadi a hwetše kgaugelo mahlong a gago.” Ka morago a sepela a yo ja, a se hlwe a bonagala a tshwenyegile."
18 E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Ba tsoga e sa le ka masa ba khunamela Jehofa, ka morago ga moo ba boela ntlong kua Rama. Elikana a robala le Hanna mosadi wa gagwe, ke moka Jehofa a gopola Hanna."
19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e vieram à sua casa, a Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Ge ngwaga o eya swiswing Hanna a ima a belega morwa a mo rea leina la Samuele, a re ke ka gobane, “ke mo kgopetše go Jehofa.”"
20 E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e teve um filho, e chamou o seu nome Samuel, porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor .
21 Elikana a rotoga a na le lapa la gagwe ka moka go yo direla Jehofa sehlabelo, e lego sehlabelo sa ngwaga le ngwaga, a dira le sebego sa keno ya gagwe."
21 E subiu aquele homem Elcana, com toda a sua casa, a sacrificar ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Hanna yena ga se a rotoga, ka ge a ile a re go monna wa gagwe: “Gateetee ge mošemane a tshwele letswele, ke tla tla le yena, a tle pele ga Jehofa gomme a dule moo go iša mehleng ya neng le neng.”"
22 Porém Ana não subiu, mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então, o levarei, para que apareça perante o Senhor e lá fique para sempre.
23 Ge a re’alo Elikana monna wa gagwe a re go yena: “Dira seo o bonago se lokile mahlong a gago. Dula ka gae go fihlela o mo tshweša letswele. Anke Jehofa yena a phethagatše lentšu la gagwe.” Ke moka Hanna a dula ka gae a nyantšha morwa wa gagwe go fihlela ge a mo tshweša letswele."
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer a teus olhos; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e deu leite a seu filho, até que o desmamou.
24 Gateetee ge a mo tshwešitše letswele a rotoga a tla le yena a na le poo ya nywaga e meraro le seroto sa bupi gotee le sebjana se segolo seo se tletšego beine gomme a tsena ntlong ya Jehofa kua Shilo. Mošemane o be a na le yena."
24 E, havendo-o desmamado, o levou consigo, com três bezerros e um efa de farinha e um odre de vinho, e o trouxe à Casa do Senhor , a Siló. E era o menino ainda muito criança.
25 Ba hlaba poo gomme ba tliša mošemane go Eli."
25 E degolaram um bezerro e assim trouxeram o menino a Eli.
26 Hanna a re: “Ntshwarele hle mong wa ka! Ke ikana pele ga gago mong wa ka ke re, ke nna mosadi yola a bego a eme pele ga gago gona mo ke rapela Jehofa."
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao Senhor .
27 Thapelo ya ka e be e le ya go kgopela mošemane yo gomme Jehofa o mphile seo ke mo kgopetšego sona."
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a minha petição que eu lhe tinha pedido.
28 Nna ke mo nea Jehofa. Ke yena yo a gafetšwego Jehofa matšatši ka moka a bophelo bja gagwe. Elikana a inama moo pele ga Jehofa.”"
28 Pelo que também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver; pois ao Senhor foi pedido. E ele adorou ali ao Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.