1 Samuel 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bafilisita ba kgobokanya madira a bona gore ba yo lwa. Ge ba kgobokane kua Soko ya Juda ba hloma mešaša magareng ga Soko le Aseka kua Efese-Damima."
1 Mobilizaram os filisteus as suas tropas para a guerra e concentraram-se em Soco, em Judá. Acamparam entre Soco e Azeca, em Efes-Domim.
2 Saulo le banna ba Isiraele bona ba kgobokana gomme ba hloma mešaša moeding wa Elaa, ba ipopa ngatana go yo gahlana le Bafilisita."
2 Saul e os israelitas mobilizaram-se de seu lado e acamparam no vale do Terebinto, pondo-se em linha de combate contra os filisteus.
3 Bafilisita ba be ba eme thabeng e lego ka mošono gomme Baisiraele ba eme thabeng e lego ka mošola, go na le moedi magareng ga bona."
3 Estes estavam num lado da montanha e Israel na colina defronte; o vale os separava.
4 Nkgwete e ile ya tšwa mešašeng ya Bafilisita, leina la yona e be e le Goliata wa Gathe, yo botelele bja gagwe e bego e le mo e ka bago dimithara tše tharo."
4 Saiu do acampamento dos filisteus um campeão chamado Golias, de Get, cujo talhe era de seis côvados e um palmo.
5 Hlogong ya gagwe o be a rwele kefa ya koporo gomme a apere seaparo sa ntwa sa dikgapetla tša go hlatlagana, boima bja seaparo sa gagwe sa ntwa e be e le dishekele tše dikete tše hlano (5 000) tša koporo."
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e no corpo uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Maotong a gagwe o be a tlemeletše dišireletši tša koporo gomme lerumo la koporo le be le le magetleng a gagwe."
6 Tinha perneiras de bronze e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Theku ya lerumo la gagwe e be e etša phata ya balogi, gomme bogale bja lerumo la gagwe e be e le dishekele tše makgolotshela tša tšhipi; morwadi wa kotse e kgolo o be a gwanta pele ga gagwe."
7 O cabo de sua lança era como o cilindro de um tear, e sua ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Um escudeiro o precedia.
8 A ema a goeletša madira a Isiraele a re: “Go re’ng le ipopile ngatana go tlo lwa? Nna ke tletše go lwela Bafilisita. Lena le bahlanka ba Saulo. Ikgetheleng monna yo a tlo go lwa le nna."
8 Apresentou-se ele diante das tropas israelitas e gritou-lhes: Por que viestes dispostos a uma batalha? Não sou eu filisteu, e vós os escravos de Saul? Escolhei entre vós um homem que desça contra mim.
9 Ge e ba a ka kgona go lwa le nna a mpolaya, gona re tla ba bahlanka ba lena. Eupša ge e ba nka lwa le yena ka mmolaya, gona lena le tla ba bahlanka ba rena, la re hlankela.”"
9 Se ele me vencer, batendo-se comigo, e matar-me, seremos vossos escravos; mas, se eu o vencer e o matar, então sois vós que sereis nossos escravos e nos servireis!
10 Mofilisita a re: “Ke goboša madira a Isiraele lehono. Mpheng monna gore nna le yena re tle re lwe!”"
10 E ajuntou: Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos!
11 Ge Saulo le Baisiraele ka moka ba ekwa mantšu a a Mofilisita, ba tšhoga gomme ba boifa kudu."
11 Saul e todo o Israel ouviram essas palavras do filisteu, e ficaram consternados, cheios de medo.
12 Dafida e be e le morwa wa Moefurata yo wa Betlelehema ya Juda yo leina la gagwe e bego e le Jese. Yena o be a na le barwa ba seswai. Mehleng ya Saulo, Jese o be a šetše a tšofetše."
12 Ora, Davi era um dos oito filhos de um efrateu de Belém de Judá, chamado Isaí, já idoso no tempo de Saul.
13 Barwa ba bararo ba bagolo ba Jese ba tloga ba latela Saulo go ya ntweng, maina a barwa ba gagwe ba bararo bao ba ilego ba ya ntweng e be e le Eliaba wa leitšibulo, wa bobedi e le Abinadaba gomme wa boraro e le Shaama."
13 Seus três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. Chamavam-se: o primogênito Eliab, Abinadab o segundo e o terceiro Sama.
14 Dafida e be e le yo monyenyane go bona gomme ba bararo ba bagolo ba latela Saulo."
14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos estavam com Saul,
15 Dafida o be a eya go Saulo, ka morago a tloge go yena gore a ye go diša dinku tša tatagwe kua Betlelehema."
15 e Davi ora ia ao acampamento de Saul, ora voltava para apascentar o rebanho de seu pai em Belém.
16 Mofilisita o be a etla ka masa le mantšiboa ka matšatši a masomenne go tlo ema moo."
16 O filisteu aproximava-se pela manhã e pela tarde, e isso por quarenta dias seguidos.
17 Jese a re go Dafida morwa wa gagwe: “Hle tšea seroto se sa dithuthupe le dinkgwa tše tše lesome o di išetše bana beno ka pela kua mešašeng."
17 Um dia, disse Isaí ao seu filho Davi: Toma para teus irmãos um efá de grão torrado e estes dez pães, e apressa-te a levá-los aos teus irmãos no acampamento.
18 Ditšhese tše tše lesome o di nee molaodi wa ba sekete (1 000); le gona o bone ge e ba bana beno ba sa phela gabotse gomme o mpoele le sešupo sa gore ba sa phela.”"
18 Entrega estes dez queijos ao chefe dos mil. Informa-te se teus irmãos vão bem e traze algo de sua parte como prova.
19 Ka nako yeo Saulo le bona gotee le banna ba bangwe ka moka ba Isiraele ba be ba le moeding wa Elaa, ba elwa le Bafilisita."
19 Eles estavam com Saul e todos os homens de Israel no vale do Terebinto, em guerra com os filisteus.
20 Ke moka Dafida a tsoga e sa le ka masa a tlogela dinku go mohlapetši wa tšona gomme a tšea dilo tšela a sepela go ya kamoo Jese a mo laetšego ka gona. Ge a fihla mešašeng, madira a be a etšwa a yo hlabana e bile a hlaba mokgoši wa ntwa."
20 No dia seguinte pela manhã, Davi, confiando o rebanho a um pastor, tomou sua bagagem e partiu, como lhe ordenara Isaí. Chegou ao acampamento no momento em que saía o exército para a batalha, levantando o grito de guerra.
21 Madira a Baisiraele a be a hlabana le madira a Bafilisita."
21 Israel e os filisteus puseram-se em linha de combate, tropa contra tropa.
22 Gateetee Dafida a rola morwalo a o tlogela go mohlapetši wa merwalo, ke moka a kitimela ntweng. Ge a fihla, a botšiša gore bana babo ba phela bjang."
22 Davi entregou sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras para informar-se de seus irmãos.
23 Ge a sa bolela le bona, gwa tšwelela nkgwete yeo leina la yona e lego Goliata, Mofilisita yo a tšwago Gathe, ya rotoga e etšwa madireng a Bafilisita gomme ya bolela mantšu ao e ilego ya a bolela pele, Dafida yena a theeditše."
23 Enquanto lhes falava, eis que o campeão filisteu, Golias, de Get, avançou para fora das fileiras do seu exército, proferindo o mesmo desafio {como nos dias precedentes}, que Davi escutou.
24 Banna ba Isiraele ka moka ge ba bona monna yo ba tšhaba, ka ge ba be ba mmoifa kudu."
24 Todo o Israel recuava à vista do homem, tremendo de medo.
25 Ke moka banna ba Isiraele ba re: “Na le bone monna yo a tlago a rotoga? O tlile mo go tlo goboša Isiraele. Monna yo a ka mmolayago, kgoši e tla mo humiša ka mahumo a mantši, ya ba ya mo nea le morwedi wa yona gomme ntlo ya tatagwe e ka se lefe makgetho le ditirelo.”"
25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai.
26 Dafida a re go banna bao ba bego ba eme kgauswi le yena: “Go tla dirwa’ng ka monna yo a ka bolayago Mofilisita yola le yo a ka tlošago kgobošo go Isiraele? Mofilisita yo a sa bollago ke yena mang mo a ka gobošago madira a Modimo yo a phelago?”"
26 Davi perguntou aos que estavam perto dele: Que será feito àquele que ferir esse filisteu e tirar o opróbrio que pesa sobre Israel? E quem é esse filisteu incircunciso para insultar desse modo o exército do Deus vivo?
27 Batho ba mmotša mantšu ale ba ilego ba mmotša ona pele, ba re: “Se ke seo se tlago go dirwa monna yo a ka mmolayago.”"
27 E deram-lhe a mesma resposta: Dar-se-á isto e isto a quem o ferir.
28 Eliaba mogolwagwe a mo kwa ge a bolela le banna bao gomme a galefela Dafida kudu mo a itšego go yena: “Go re’ng o theogetše mo? Dinku tše sego kae tšeo di lego lešokeng o di tlogetše le mang? Nna ke tseba gabotse go ikgodiša le bobe bja pelo ya gago ka gobane o theogetše mo e le gore o tle o bone ntwa.”"
28 Eliab, seu irmão mais velho, ouvindo-o falar assim, encolerizou-se: Por que vieste aqui? Com quem deixaste tuas ovelhas no deserto? Conheço a tua pretensão e a tua má índole; foi para ver a batalha que vieste!
29 Dafida yena a re: “Kgane ke dirile’ng? Nna ke be ke no ipotšišetša fela.”"
29 Que fiz eu de mal?, respondeu Davi. Nada mais fiz que uma simples pergunta!
30 Ke moka Dafida a mo furalela a retologela go yo mongwe a botšiša potšišo yeo a bego a e botšišitše pele, mo batho ba ilego ba mo araba ka tsela yeo ba bego ba mo arabile ka yona pele."
30 E afastou-se de seu irmão, indo perguntar a outros, dos quais obteve sempre as mesmas respostas.
31 Mantšu ao Dafida a ilego a a bolela a ile a kwewa, gomme a botšwa Saulo. Ke moka yena a yo mmitša."
31 As palavras de Davi foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou vir à sua presença.
32 Dafida a re go Saulo: “A go se be le monna yo pelo ya gagwe e boifago. Mohlanka wa gago o tla ya gomme a lwa le Mofilisita yo.”"
32 Davi disse-lhe: Ninguém desanime por causa desse filisteu! Teu servo irá combatê-lo.
33 Saulo yena a re go Dafida: “O ka se kgone go lwa le Mofilisita yo ka gobane o mošemanyana, eupša yena ke monna wa ntwa go tloga bošemaneng bja gagwe.”"
33 Combatê-lo, tu?!, exclamou o rei. Não é possível. Não passas de um menino e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Dafida a re go Saulo: “Mohlanka wa gago e bile modiši wa mohlape wa dinku tša tatagwe gomme go kile gwa tla tau gwa ba gwa tla le bere moo e nngwe le e nngwe ya tšona e ilego ya tšea nku mohlapeng."
34 Davi respondeu a Saul: Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho,
35 Ke moka ka e šala morago ka e itia gomme ka hlakodiša nku molomong wa yona. Ge e re e lwa le nna, ka e swara ka mariri a yona ka e itia gomme ka e bolaya."
35 eu o perseguia e o matava, tirando-lhe a ovelha da boca. E se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o.
36 Mohlanka wa gago o ile a bolaya tau gotee le bere; Mofilisita yo, yo a sa bollago o tla swana le e nngwe ya tšona ka gobane o gobošitše madira a Modimo yo a phelago.”"
36 Assim como o teu servo matou o leão e o urso, assim fará ele a esse filisteu incircunciso, que insultou os exércitos do Deus vivo.
37 Dafida a buša a re: “Jehofa, yo a ntlhakodišitšego borofeng bja tau le borofeng bja bere, ke yena yo a tlago go ntlhakodiša seatleng sa Mofilisita yo.” Ke moka Saulo a re go Dafida: “Sepela, anke Jehofa a be le wena.”"
37 O Senhor, acrescentou, que me salvou das garras do leão e do urso, salvar-me-á também das mãos desse filisteu. Vai, disse Saul a Davi; e que o Senhor esteja contigo!
38 Saulo a apeša Dafida diaparo tša gagwe, a mo rweša kefa ya koporo hlogong, ke moka a mo apeša seaparo sa ntwa."
38 O rei revestiu Davi com sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
39 Dafida a tlemelela tšhoša dikobong tša gagwe a re o a tloga, eupša gwa pala ka gobane o be a se a di tlwaela. Mafelelong Dafida a re go Saulo: “Ga ke kgone go sepela ka dilo tše, ka gobane ga se ka di tlwaela.” Ke moka Dafida a di apola."
39 Davi cingiu a espada de Saul por cima de sua armadura e tentou andar com aquela equipagem inusitada. Mas disse a Saul: Não posso andar com isso, pois não estou habituado!
40 A tšea molamo wa gagwe, a itopela maswikana a mahlano a boreledi moeding wa mafula, a a tsenya ka mokotlaneng wa gagwe wa go ya madišong, a swere seragamabje. Ke moka a batamela Mofilisita."
40 E, tirando a armadura, tomou seu cajado e escolheu no regato cinco pedras lisas, pondo-as no alforje de pastor que lhe servia de bolsa. Em seguida, com a sua funda na mão, avançou contra o filisteu.
41 Mofilisita le yena a tla, a batamela kgauswi kudu le Dafida gomme monna yo a swerego kotse e kgolo o be a mo etile pele."
41 De seu lado, o filisteu, precedido de seu escudeiro, aproximou-se de Davi,
42 Mofilisita ge a bona Dafida o ile a mo nyatša, ka ge e be e le mošemanyana yo mohwibitšwana, yo mobotse."
42 mediu-o com os olhos, e, vendo que era jovem, louro e de delicado aspecto, desprezou-o.
43 Mofilisita a re go Dafida: “Na ke mpša, mo o tlago go nna o swere molamo?” Ke moka Mofilisita a rogaka Dafida ka medimo ya gagwe."
43 Disse-lhe: Sou eu porventura um cão, para vires a mim com um cajado? E amaldiçoou-o em nome de seus deuses.
44 Mofilisita a re go Dafida: “Wena leka feela o tle go nna, ke tla gafela nama ya gago dinonyaneng tša legodimo le diphoofolong tša naga.”"
44 Vem, continuou ele, e eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra!
45 Dafida yena a re go Mofilisita: “Wena o tla go nna ka tšhoša le marumo a mabedi, eupša nna ke tla go wena ka leina la Jehofa wa madira, Modimo wa madira a Isiraele yo o mo gobošitšego."
45 Davi respondeu: Tu vens contra mim com espada, lança e escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos exércitos, do Deus das fileiras de Israel, que tu insultaste.
46 Lehono Jehofa o tla go gafela seatleng sa ka gomme ka go bolaya, ka go ripa hlogo; lehono ke tla gafela ditopo tša madira a Bafilisita dinonyaneng tša legodimo le dibateng tša lefase; batho ba lefase ka moka ba tla tseba gore go na le Modimo wa Baisiraele."
46 Hoje o Senhor te entregará nas minhas mãos, e eu te matarei, cortar-te-ei a cabeça, e darei os cadáveres do exército dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra. Toda a terra saberá que há um Deus em Israel;
47 Phuthego ye ka moka e tla tseba gore Jehofa ga a phološe ka tšhoša le lerumo, ka gobane ntwa ke ya Jehofa gomme o tla le gafela diatleng tša rena.”"
47 e toda essa multidão saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregou em nossas mãos!
48 Mofilisita a ema a batamela kgauswi gore a gahlanetše Dafida, Dafida yena a akgofa a kitimela ntweng gore a yo lwa le Mofilisita."
48 Levantou-se o filisteu e marchou contra Davi. Davi também correu para a linha inimiga ao encontro do filisteu.
49 Ke moka Dafida a tsenya seatla mokotlaneng wa gagwe a ntšha leswika a le betša ka seragamabje mo a ilego a itia Mofilisita phatleng ka lona gomme la tsena phatleng ya Mofilisita, yena a wela fase ka sefahlego sa gagwe."
49 Meteu a mão no alforje, tomou uma pedra e arremessou-a com a funda, ferindo o filisteu na fronte. A pedra penetrou-lhe na fronte, e o gigante caiu com o rosto por terra.
50 Dafida a swere seragamabje le leswika o ile a ipontšha e le yo matla go feta Mofilisita gomme a itia Mofilisita, a mo gobatša; Dafida o be a se a swara tšhoša ka seatleng."
50 Assim venceu Davi o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E como não tinha espada na mão,
51 Dafida a kitima a ema godimo ga Mofilisita. A tšea tšhoša ya Mofilisita a e khwamola segatleng sa yona a mmolaya ka go mo kgaola hlogo ka yona. Ge Bafilisita ba bona gore mogale wa bona o hwile, ba tšhaba."
51 correu ao filisteu, subiu-lhe em cima, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu campeão, os filisteus fugiram.
52 Ke moka banna ba Isiraele le ba Juda ba ema ba hlaba mokgoši, ba kitimiša Bafilisita go fihla moeding le go fihla dikgorong tša Ekirone. Bafilisita bao ba bego ba gobetše o šoro ba tšama ba ewa tseleng e tlogago Shaaraima e yo fihla Gathe le Ekirone."
52 Os homens de Israel e de Judá levantaram-se então, soltando gritos de guerra, e perseguiram os inimigos até a entrada de Get e até as portas de Acaron. Os cadáveres dos filisteus juncavam o caminho desde Saraim até Get e até Acaron.
53 Bana ba Isiraele ba boa ba etšwa go kitimiša Bafilisita gomme ba thopa mešaša ya bona."
53 Voltando da perseguição, os israelitas saquearam o acampamento dos inimigos.
54 Dafida a tšea hlogo ya Mofilisita a e tliša Jerusalema gomme dibetša tša Mofilisita a di tsenya ka tenteng ya gagwe."
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e mandou levá-la para Jerusalém. Conservou, porém, em sua própria tenda a armadura de Golias.
55 Nakong ya ge Saulo a bona Dafida a etšwa a yo lwa le Mofilisita, o ile a re go Abenere molaodi wa madira: “Abenere, mošemane yo ke morwa wa mang?” Abenere a re: “Kgoši ya ka, ke ikana pele ga gago, ruri ga ke tsebe!”"
55 Quando Saul viu Davi partir ao encontro do filisteu, disse a Abner, seu general: De quem é filho esse jovem, Abner? Por tua vida, ó rei, respondeu Abner, não o sei.
56 Kgoši ya re: “O botšiše gore lesogana le ke morwa wa mang.”"
56 Disse-lhe o rei: Informa-te, pois, de quem é filho esse jovem.
57 Gateetee ge Dafida a boa a etšwa go bolaya Mofilisita, Abenere a mo tšea a mo tliša go Saulo, Dafida a swere hlogo ya Mofilisita ka seatla."
57 E quando voltou Davi, depois de ter matado o filisteu, levou-o Abner à presença de Saul, tendo ainda na mão a cabeça de Golias.
58 Saulo a re go yena: “Wena mošemane, o morwa wa mang?” Dafida a re: “Ke morwa wa mohlanka wa gago Jese wa Betlelehema.”"
58 Saul perguntou-lhe: Quem é o teu pai, ó jovem? Eu sou filho de Isaí de Belém, teu servo, respondeu Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.