1 Samuel 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bafilisita ba kgobokanya madira a bona gore ba yo lwa. Ge ba kgobokane kua Soko ya Juda ba hloma mešaša magareng ga Soko le Aseka kua Efese-Damima."
1 Os filisteus juntaram suas forças para a guerra e reuniram-se em Socó de Judá. E acamparam em Efes-Damim, entre Socó e Azeca.
2 Saulo le banna ba Isiraele bona ba kgobokana gomme ba hloma mešaša moeding wa Elaa, ba ipopa ngatana go yo gahlana le Bafilisita."
2 Saul e os israelitas reuniram-se e acamparam no vale de Elá, posicionando-se em linha de batalha para enfrentar os filisteus.
3 Bafilisita ba be ba eme thabeng e lego ka mošono gomme Baisiraele ba eme thabeng e lego ka mošola, go na le moedi magareng ga bona."
3 Os filisteus ocuparam uma colina e os israelitas outra, estando o vale entre eles.
4 Nkgwete e ile ya tšwa mešašeng ya Bafilisita, leina la yona e be e le Goliata wa Gathe, yo botelele bja gagwe e bego e le mo e ka bago dimithara tše tharo."
4 Um guerreiro chamado Golias, que era de Gate, veio do acampamento filisteu. Tinha dois metros e noventa centímetros de altura.
5 Hlogong ya gagwe o be a rwele kefa ya koporo gomme a apere seaparo sa ntwa sa dikgapetla tša go hlatlagana, boima bja seaparo sa gagwe sa ntwa e be e le dishekele tše dikete tše hlano (5 000) tša koporo."
5 Ele usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos;
6 Maotong a gagwe o be a tlemeletše dišireletši tša koporo gomme lerumo la koporo le be le le magetleng a gagwe."
6 nas pernas usava caneleiras de bronze e tinha um dardo de bronze pendurado nas costas.
7 Theku ya lerumo la gagwe e be e etša phata ya balogi, gomme bogale bja lerumo la gagwe e be e le dishekele tše makgolotshela tša tšhipi; morwadi wa kotse e kgolo o be a gwanta pele ga gagwe."
7 A haste de sua lança era parecida com uma lançadeira de tecelão, e sua ponta de ferro pesava sete quilos e duzentos gramas. Seu escudeiro ia à frente dele.
8 A ema a goeletša madira a Isiraele a re: “Go re’ng le ipopile ngatana go tlo lwa? Nna ke tletše go lwela Bafilisita. Lena le bahlanka ba Saulo. Ikgetheleng monna yo a tlo go lwa le nna."
8 Golias parou e gritou às tropas de Israel: "Por que vocês estão se posicionando para a batalha? Não sou eu um filisteu, e vocês os servos de Saul? Escolham um homem para lutar comigo.
9 Ge e ba a ka kgona go lwa le nna a mpolaya, gona re tla ba bahlanka ba lena. Eupša ge e ba nka lwa le yena ka mmolaya, gona lena le tla ba bahlanka ba rena, la re hlankela.”"
9 Se ele puder lutar e matar-me, nós seremos seus escravos; todavia, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos escravos e nos servirão".
10 Mofilisita a re: “Ke goboša madira a Isiraele lehono. Mpheng monna gore nna le yena re tle re lwe!”"
10 E acrescentou: "Eu desafio hoje as tropas de Israel! Mandem-me um homem para lutar sozinho comigo".
11 Ge Saulo le Baisiraele ka moka ba ekwa mantšu a a Mofilisita, ba tšhoga gomme ba boifa kudu."
11 Ao ouvirem as palavras do filisteu, Saul e todos os israelitas ficaram atônitos e apavorados.
12 Dafida e be e le morwa wa Moefurata yo wa Betlelehema ya Juda yo leina la gagwe e bego e le Jese. Yena o be a na le barwa ba seswai. Mehleng ya Saulo, Jese o be a šetše a tšofetše."
12 Davi era filho de um efrateu, de Belém de Judá, chamado Jessé. Este tinha oito filhos e já era idoso na época de Saul.
13 Barwa ba bararo ba bagolo ba Jese ba tloga ba latela Saulo go ya ntweng, maina a barwa ba gagwe ba bararo bao ba ilego ba ya ntweng e be e le Eliaba wa leitšibulo, wa bobedi e le Abinadaba gomme wa boraro e le Shaama."
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido para a guerra com Saul: Eliabe, o mais velho, Abinadabe, o segundo e Samá, o terceiro.
14 Dafida e be e le yo monyenyane go bona gomme ba bararo ba bagolo ba latela Saulo."
14 Davi era o caçula. Os três mais velhos seguiram Saul,
15 Dafida o be a eya go Saulo, ka morago a tloge go yena gore a ye go diša dinku tša tatagwe kua Betlelehema."
15 mas Davi ia ao acampamento de Saul e voltava para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Mofilisita o be a etla ka masa le mantšiboa ka matšatši a masomenne go tlo ema moo."
16 Durante quarenta dias o filisteu aproximava-se, de manhã e de tarde, e tomava posição.
17 Jese a re go Dafida morwa wa gagwe: “Hle tšea seroto se sa dithuthupe le dinkgwa tše tše lesome o di išetše bana beno ka pela kua mešašeng."
17 Nessa ocasião Jessé disse a seu filho Davi: "Pegue uma arroba de grãos tostados e dez pães e leve-os rapidamente para seus irmãos no acampamento.
18 Ditšhese tše tše lesome o di nee molaodi wa ba sekete (1 000); le gona o bone ge e ba bana beno ba sa phela gabotse gomme o mpoele le sešupo sa gore ba sa phela.”"
18 Leve também estes dez queijos ao comandante da unidade deles. Veja como estão seus irmãos e traga-me alguma garantia de que estão bem.
19 Ka nako yeo Saulo le bona gotee le banna ba bangwe ka moka ba Isiraele ba be ba le moeding wa Elaa, ba elwa le Bafilisita."
19 Eles estão com Saul e com todos os homens de Israel no vale de Elá, lutando contra os filisteus".
20 Ke moka Dafida a tsoga e sa le ka masa a tlogela dinku go mohlapetši wa tšona gomme a tšea dilo tšela a sepela go ya kamoo Jese a mo laetšego ka gona. Ge a fihla mešašeng, madira a be a etšwa a yo hlabana e bile a hlaba mokgoši wa ntwa."
20 Levantando-se de madrugada, Davi deixou o rebanho com outro pastor, pegou a carga e partiu, conforme Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento na hora em que, com grito de batalha, o exército estava saindo para suas posições de combate.
21 Madira a Baisiraele a be a hlabana le madira a Bafilisita."
21 Israel e os filisteus estavam se posicionando em linha de batalha, frente a frente.
22 Gateetee Dafida a rola morwalo a o tlogela go mohlapetši wa merwalo, ke moka a kitimela ntweng. Ge a fihla, a botšiša gore bana babo ba phela bjang."
22 Davi deixou o que havia trazido com o responsável pelos suprimentos, correu para a linha de batalha para saber como estavam seus irmãos.
23 Ge a sa bolela le bona, gwa tšwelela nkgwete yeo leina la yona e lego Goliata, Mofilisita yo a tšwago Gathe, ya rotoga e etšwa madireng a Bafilisita gomme ya bolela mantšu ao e ilego ya a bolela pele, Dafida yena a theeditše."
23 Enquanto conversava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, avançou e lançou seu desafio habitual; e Davi o ouviu.
24 Banna ba Isiraele ka moka ge ba bona monna yo ba tšhaba, ka ge ba be ba mmoifa kudu."
24 Quando os israelitas viram o homem, todos fugiram com muito medo.
25 Ke moka banna ba Isiraele ba re: “Na le bone monna yo a tlago a rotoga? O tlile mo go tlo goboša Isiraele. Monna yo a ka mmolayago, kgoši e tla mo humiša ka mahumo a mantši, ya ba ya mo nea le morwedi wa yona gomme ntlo ya tatagwe e ka se lefe makgetho le ditirelo.”"
25 Os israelitas diziam entre si: "Vocês viram aquele homem? Ele veio desafiar Israel. O rei dará grandes riquezas a quem o matar. Também lhe dará sua filha em casamento e isentará de impostos em Israel a família de seu pai".
26 Dafida a re go banna bao ba bego ba eme kgauswi le yena: “Go tla dirwa’ng ka monna yo a ka bolayago Mofilisita yola le yo a ka tlošago kgobošo go Isiraele? Mofilisita yo a sa bollago ke yena mang mo a ka gobošago madira a Modimo yo a phelago?”"
26 Davi perguntou aos soldados que estavam ali ao seu lado: "O que receberá o homem que matar esse filisteu e salvar a honra de Israel? Quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo? "
27 Batho ba mmotša mantšu ale ba ilego ba mmotša ona pele, ba re: “Se ke seo se tlago go dirwa monna yo a ka mmolayago.”"
27 Repetiram a Davi o que haviam comentado e lhe disseram: "Isto é o que receberá o homem que matá-lo".
28 Eliaba mogolwagwe a mo kwa ge a bolela le banna bao gomme a galefela Dafida kudu mo a itšego go yena: “Go re’ng o theogetše mo? Dinku tše sego kae tšeo di lego lešokeng o di tlogetše le mang? Nna ke tseba gabotse go ikgodiša le bobe bja pelo ya gago ka gobane o theogetše mo e le gore o tle o bone ntwa.”"
28 Quando Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com os soldados, ficou muito irritado com ele e perguntou: "Por que você veio até aqui? Com quem deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e como seu coração é mau; você veio só para ver a batalha".
29 Dafida yena a re: “Kgane ke dirile’ng? Nna ke be ke no ipotšišetša fela.”"
29 E disse Davi: "O que fiz agora? Será que não posso nem mesmo conversar? "
30 Ke moka Dafida a mo furalela a retologela go yo mongwe a botšiša potšišo yeo a bego a e botšišitše pele, mo batho ba ilego ba mo araba ka tsela yeo ba bego ba mo arabile ka yona pele."
30 Ele então se virou para outro e perguntou a mesma coisa, e os homens responderam-lhe como antes.
31 Mantšu ao Dafida a ilego a a bolela a ile a kwewa, gomme a botšwa Saulo. Ke moka yena a yo mmitša."
31 As palavras de Davi chegaram aos ouvidos de Saul, que o mandou chamar.
32 Dafida a re go Saulo: “A go se be le monna yo pelo ya gagwe e boifago. Mohlanka wa gago o tla ya gomme a lwa le Mofilisita yo.”"
32 Davi disse a Saul: "Ninguém deve ficar com o coração abatido por causa desse filisteu; teu servo irá e lutará com ele".
33 Saulo yena a re go Dafida: “O ka se kgone go lwa le Mofilisita yo ka gobane o mošemanyana, eupša yena ke monna wa ntwa go tloga bošemaneng bja gagwe.”"
33 Respondeu Saul: "Você não tem condições de lutar contra este filisteu; você é apenas um rapaz, e ele é um guerreiro desde a mocidade".
34 Dafida a re go Saulo: “Mohlanka wa gago e bile modiši wa mohlape wa dinku tša tatagwe gomme go kile gwa tla tau gwa ba gwa tla le bere moo e nngwe le e nngwe ya tšona e ilego ya tšea nku mohlapeng."
34 Davi, entretanto, disse a Saul: "Teu servo toma conta das ovelhas de seu pai. Quando aparece um leão ou um urso e leva uma ovelha do rebanho,
35 Ke moka ka e šala morago ka e itia gomme ka hlakodiša nku molomong wa yona. Ge e re e lwa le nna, ka e swara ka mariri a yona ka e itia gomme ka e bolaya."
35 eu vou atrás dele, atinjo-o com golpes e livro a ovelha de sua boca. Quando se vira contra mim, eu o pego pela juba, atinjo-o com golpes até matá-lo.
36 Mohlanka wa gago o ile a bolaya tau gotee le bere; Mofilisita yo, yo a sa bollago o tla swana le e nngwe ya tšona ka gobane o gobošitše madira a Modimo yo a phelago.”"
36 Teu servo é capaz de matar tanto um leão quanto um urso; esse filisteu incircunciso será como um deles, pois desafiou os exércitos do Deus vivo.
37 Dafida a buša a re: “Jehofa, yo a ntlhakodišitšego borofeng bja tau le borofeng bja bere, ke yena yo a tlago go ntlhakodiša seatleng sa Mofilisita yo.” Ke moka Saulo a re go Dafida: “Sepela, anke Jehofa a be le wena.”"
37 O Senhor que me livrou das garras do leão e das garras do urso me livrará das mãos desse filisteu". Diante disso Saul disse a Davi: "Vá, e que o Senhor esteja com você".
38 Saulo a apeša Dafida diaparo tša gagwe, a mo rweša kefa ya koporo hlogong, ke moka a mo apeša seaparo sa ntwa."
38 Então Saul vestiu Davi com sua própria túnica. Colocou-lhe uma armadura e um capacete de bronze na cabeça.
39 Dafida a tlemelela tšhoša dikobong tša gagwe a re o a tloga, eupša gwa pala ka gobane o be a se a di tlwaela. Mafelelong Dafida a re go Saulo: “Ga ke kgone go sepela ka dilo tše, ka gobane ga se ka di tlwaela.” Ke moka Dafida a di apola."
39 Davi prendeu sua espada sobre a túnica e tentou andar, pois não estava acostumado àquilo. E disse a Saul: "Não consigo andar com isto, pois não estou acostumado". Assim tirou tudo aquilo,
40 A tšea molamo wa gagwe, a itopela maswikana a mahlano a boreledi moeding wa mafula, a a tsenya ka mokotlaneng wa gagwe wa go ya madišong, a swere seragamabje. Ke moka a batamela Mofilisita."
40 e em seguida pegou seu cajado, escolheu no riacho cinco pedras lisas, colocou-as na bolsa, isto é, no seu alforje de pastor e, com sua atiradeira na mão, aproximou-se do filisteu.
41 Mofilisita le yena a tla, a batamela kgauswi kudu le Dafida gomme monna yo a swerego kotse e kgolo o be a mo etile pele."
41 Enquanto isso, o filisteu, com seu escudeiro à frente, vinha se aproximando de Davi.
42 Mofilisita ge a bona Dafida o ile a mo nyatša, ka ge e be e le mošemanyana yo mohwibitšwana, yo mobotse."
42 Olhou para Davi com desprezo, viu que era só um rapaz, ruivo e de boa aparência, e fez pouco caso dele.
43 Mofilisita a re go Dafida: “Na ke mpša, mo o tlago go nna o swere molamo?” Ke moka Mofilisita a rogaka Dafida ka medimo ya gagwe."
43 E disse a Davi: "Por acaso sou um cão para que você venha contra mim com pedaços de pau? " E o filisteu amaldiçoou Davi invocando seus deuses,
44 Mofilisita a re go Dafida: “Wena leka feela o tle go nna, ke tla gafela nama ya gago dinonyaneng tša legodimo le diphoofolong tša naga.”"
44 e disse: "Venha aqui, e darei sua carne às aves do céu e aos animais do campo! "
45 Dafida yena a re go Mofilisita: “Wena o tla go nna ka tšhoša le marumo a mabedi, eupša nna ke tla go wena ka leina la Jehofa wa madira, Modimo wa madira a Isiraele yo o mo gobošitšego."
45 E Davi disse ao filisteu: "Você vem contra mim com espada, com lança e com dardo, mas eu vou contra você em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem você desafiou.
46 Lehono Jehofa o tla go gafela seatleng sa ka gomme ka go bolaya, ka go ripa hlogo; lehono ke tla gafela ditopo tša madira a Bafilisita dinonyaneng tša legodimo le dibateng tša lefase; batho ba lefase ka moka ba tla tseba gore go na le Modimo wa Baisiraele."
46 Hoje mesmo o Senhor o entregará nas minhas mãos, e eu o matarei e cortarei a sua cabeça. Hoje mesmo darei os cadáveres do exército filisteu às aves do céu e aos animais selvagens, e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Phuthego ye ka moka e tla tseba gore Jehofa ga a phološe ka tšhoša le lerumo, ka gobane ntwa ke ya Jehofa gomme o tla le gafela diatleng tša rena.”"
47 Todos que estão aqui saberão que não é por espada ou por lança que o Senhor concede vitória; pois a batalha é do Senhor, e ele entregará todos vocês em nossas mãos".
48 Mofilisita a ema a batamela kgauswi gore a gahlanetše Dafida, Dafida yena a akgofa a kitimela ntweng gore a yo lwa le Mofilisita."
48 Quando o filisteu começou a vir na direção de Davi, este correu depressa na direção da linha de batalha para enfrentá-lo.
49 Ke moka Dafida a tsenya seatla mokotlaneng wa gagwe a ntšha leswika a le betša ka seragamabje mo a ilego a itia Mofilisita phatleng ka lona gomme la tsena phatleng ya Mofilisita, yena a wela fase ka sefahlego sa gagwe."
49 Retirando uma pedra de seu alforje ele a arremessou com a atiradeira e atingiu o filisteu na testa, de tal modo que ela ficou encravada, e ele caiu com o rosto no chão.
50 Dafida a swere seragamabje le leswika o ile a ipontšha e le yo matla go feta Mofilisita gomme a itia Mofilisita, a mo gobatša; Dafida o be a se a swara tšhoša ka seatleng."
50 Assim Davi venceu o filisteu com uma atiradeira e uma pedra; sem espada na mão ele derrubou o filisteu e o matou.
51 Dafida a kitima a ema godimo ga Mofilisita. A tšea tšhoša ya Mofilisita a e khwamola segatleng sa yona a mmolaya ka go mo kgaola hlogo ka yona. Ge Bafilisita ba bona gore mogale wa bona o hwile, ba tšhaba."
51 Davi correu e se pôs de pé sobre ele; e desembainhando a espada do filisteu acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça com ela. Quando os filisteus viram que seu guerreiro estava morto, recuaram e fugiram.
52 Ke moka banna ba Isiraele le ba Juda ba ema ba hlaba mokgoši, ba kitimiša Bafilisita go fihla moeding le go fihla dikgorong tša Ekirone. Bafilisita bao ba bego ba gobetše o šoro ba tšama ba ewa tseleng e tlogago Shaaraima e yo fihla Gathe le Ekirone."
52 Então os homens de Israel e de Judá deram o grito de guerra e perseguiram os filisteus até a entrada de Gate, e até as portas de Ecrom. Cadáveres de filisteus ficaram espalhados ao longo da estrada de Saaraim até Gate e Ecrom.
53 Bana ba Isiraele ba boa ba etšwa go kitimiša Bafilisita gomme ba thopa mešaša ya bona."
53 Quando os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus, levaram tudo o que havia no acampamento deles.
54 Dafida a tšea hlogo ya Mofilisita a e tliša Jerusalema gomme dibetša tša Mofilisita a di tsenya ka tenteng ya gagwe."
54 Davi pegou a cabeça do filisteu, levou-a para Jerusalém e guardou as armas do filisteu em sua própria tenda.
55 Nakong ya ge Saulo a bona Dafida a etšwa a yo lwa le Mofilisita, o ile a re go Abenere molaodi wa madira: “Abenere, mošemane yo ke morwa wa mang?” Abenere a re: “Kgoši ya ka, ke ikana pele ga gago, ruri ga ke tsebe!”"
55 Quando Saul viu Davi avançando para enfrentar o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: "Abner, quem é o pai daquele rapaz? " Abner respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, que eu não sei".
56 Kgoši ya re: “O botšiše gore lesogana le ke morwa wa mang.”"
56 E o rei ordenou-lhe: "Descubra quem é o pai dele".
57 Gateetee ge Dafida a boa a etšwa go bolaya Mofilisita, Abenere a mo tšea a mo tliša go Saulo, Dafida a swere hlogo ya Mofilisita ka seatla."
57 Logo que Davi voltou, depois de ter matado o filisteu, Abner levou-o perante Saul. Davi ainda segurava a cabeça de Golias.
58 Saulo a re go yena: “Wena mošemane, o morwa wa mang?” Dafida a re: “Ke morwa wa mohlanka wa gago Jese wa Betlelehema.”"
58 E Saul lhe perguntou: "De quem você é filho, meu jovem? " Respondeu Davi: "Sou filho de teu servo Jessé, de Belém".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.