1 Samuel 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bafilisita ba kgobokanya madira a bona gore ba yo lwa. Ge ba kgobokane kua Soko ya Juda ba hloma mešaša magareng ga Soko le Aseka kua Efese-Damima."
1 Os filisteus se reuniram para lutar em Socó, uma cidade de Judá. Acamparam num lugar chamado “Fronteira Sangrenta”, entre Socó e Azeca.
2 Saulo le banna ba Isiraele bona ba kgobokana gomme ba hloma mešaša moeding wa Elaa, ba ipopa ngatana go yo gahlana le Bafilisita."
2 Saul e os israelitas se juntaram, acamparam no vale do Carvalho e se prepararam para lutar contra os filisteus.
3 Bafilisita ba be ba eme thabeng e lego ka mošono gomme Baisiraele ba eme thabeng e lego ka mošola, go na le moedi magareng ga bona."
3 Os filisteus pararam no monte que ficava de um lado do vale, e os israelitas ficaram no monte do outro lado.
4 Nkgwete e ile ya tšwa mešašeng ya Bafilisita, leina la yona e be e le Goliata wa Gathe, yo botelele bja gagwe e bego e le mo e ka bago dimithara tše tharo."
4 Um homem chamado Golias, da cidade de Gate, saiu do acampamento filisteu para desafiar os israelitas. Ele tinha quase três metros de altura
5 Hlogong ya gagwe o be a rwele kefa ya koporo gomme a apere seaparo sa ntwa sa dikgapetla tša go hlatlagana, boima bja seaparo sa gagwe sa ntwa e be e le dishekele tše dikete tše hlano (5 000) tša koporo."
5 e usava um capacete de bronze e uma armadura também de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 Maotong a gagwe o be a tlemeletše dišireletši tša koporo gomme lerumo la koporo le be le le magetleng a gagwe."
6 As pernas estavam protegidas por caneleiras de bronze, e ele carregava nos ombros um dardo , também de bronze.
7 Theku ya lerumo la gagwe e be e etša phata ya balogi, gomme bogale bja lerumo la gagwe e be e le dishekele tše makgolotshela tša tšhipi; morwadi wa kotse e kgolo o be a gwanta pele ga gagwe."
7 A lança dele era enorme, muito grossa e pesada; a ponta era de ferro e pesava mais ou menos sete quilos. Na frente dele ia um soldado carregando o seu escudo .
8 A ema a goeletša madira a Isiraele a re: “Go re’ng le ipopile ngatana go tlo lwa? Nna ke tletše go lwela Bafilisita. Lena le bahlanka ba Saulo. Ikgetheleng monna yo a tlo go lwa le nna."
8 Golias veio, parou e gritou para os israelitas: — Por que é que vocês estão aí, em posição de combate? Eu sou filisteu, e vocês são escravos de Saul! Escolham um dos seus homens para lutar comigo.
9 Ge e ba a ka kgona go lwa le nna a mpolaya, gona re tla ba bahlanka ba lena. Eupša ge e ba nka lwa le yena ka mmolaya, gona lena le tla ba bahlanka ba rena, la re hlankela.”"
9 Se ele vencer e me matar, nós seremos escravos de vocês; mas, se eu vencer e matá-lo, vocês serão nossos escravos.
10 Mofilisita a re: “Ke goboša madira a Isiraele lehono. Mpheng monna gore nna le yena re tle re lwe!”"
10 Eu desafio agora o exército israelita. Mandem alguém para lutar comigo!
11 Ge Saulo le Baisiraele ka moka ba ekwa mantšu a a Mofilisita, ba tšhoga gomme ba boifa kudu."
11 Quando Saul e os seus soldados ouviram isso, ficaram apavorados.
12 Dafida e be e le morwa wa Moefurata yo wa Betlelehema ya Juda yo leina la gagwe e bego e le Jese. Yena o be a na le barwa ba seswai. Mehleng ya Saulo, Jese o be a šetše a tšofetše."
12 Davi era filho de Jessé, do povoado de Efrata, que ficava perto de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos. No tempo em que Saul era rei, Jessé já estava bem idoso.
13 Barwa ba bararo ba bagolo ba Jese ba tloga ba latela Saulo go ya ntweng, maina a barwa ba gagwe ba bararo bao ba ilego ba ya ntweng e be e le Eliaba wa leitšibulo, wa bobedi e le Abinadaba gomme wa boraro e le Shaama."
13 Os seus três filhos mais velhos tinham ido com Saul para a guerra. O primeiro se chamava Eliabe, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Simeia.
14 Dafida e be e le yo monyenyane go bona gomme ba bararo ba bagolo ba latela Saulo."
14 Davi era o filho mais novo. Enquanto os seus três irmãos mais velhos ficavam com Saul,
15 Dafida o be a eya go Saulo, ka morago a tloge go yena gore a ye go diša dinku tša tatagwe kua Betlelehema."
15 Davi ia ao acampamento de Saul e voltava a Belém para tomar conta das ovelhas do seu pai.
16 Mofilisita o be a etla ka masa le mantšiboa ka matšatši a masomenne go tlo ema moo."
16 Durante quarenta dias Golias desafiou os israelitas todas as manhãs e todas as tardes.
17 Jese a re go Dafida morwa wa gagwe: “Hle tšea seroto se sa dithuthupe le dinkgwa tše tše lesome o di išetše bana beno ka pela kua mešašeng."
17 Um dia Jessé disse a Davi: — Pegue dez quilos de trigo torrado e estes dez pães e vá depressa levar para os seus irmãos no acampamento.
18 Ditšhese tše tše lesome o di nee molaodi wa ba sekete (1 000); le gona o bone ge e ba bana beno ba sa phela gabotse gomme o mpoele le sešupo sa gore ba sa phela.”"
18 Leve também estes dez queijos ao comandante. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que você os viu e de que eles estão bem.
19 Ka nako yeo Saulo le bona gotee le banna ba bangwe ka moka ba Isiraele ba be ba le moeding wa Elaa, ba elwa le Bafilisita."
19 Os seus irmãos, o rei Saul e todos os outros soldados israelitas estão no vale do Carvalho, lutando contra os filisteus.
20 Ke moka Dafida a tsoga e sa le ka masa a tlogela dinku go mohlapetši wa tšona gomme a tšea dilo tšela a sepela go ya kamoo Jese a mo laetšego ka gona. Ge a fihla mešašeng, madira a be a etšwa a yo hlabana e bile a hlaba mokgoši wa ntwa."
20 Na manhã seguinte Davi se levantou cedo, deixou alguém encarregado das ovelhas, pegou os mantimentos e foi, como Jessé havia mandado. Ele chegou ao acampamento justamente na hora em que os israelitas, soltando o seu grito de guerra, estavam saindo a fim de se alinhar para a batalha.
21 Madira a Baisiraele a be a hlabana le madira a Bafilisita."
21 O exército dos filisteus e o exército dos israelitas tomaram posição de combate, um de frente para o outro.
22 Gateetee Dafida a rola morwalo a o tlogela go mohlapetši wa merwalo, ke moka a kitimela ntweng. Ge a fihla, a botšiša gore bana babo ba phela bjang."
22 Davi deixou as coisas com o oficial encarregado da bagagem e correu para a frente de batalha. Chegou perto dos seus irmãos e perguntou se estavam bem.
23 Ge a sa bolela le bona, gwa tšwelela nkgwete yeo leina la yona e lego Goliata, Mofilisita yo a tšwago Gathe, ya rotoga e etšwa madireng a Bafilisita gomme ya bolela mantšu ao e ilego ya a bolela pele, Dafida yena a theeditše."
23 Enquanto Davi estava falando com eles, Golias avançou e desafiou os israelitas, como já havia feito antes. E Davi escutou.
24 Banna ba Isiraele ka moka ge ba bona monna yo ba tšhaba, ka ge ba be ba mmoifa kudu."
24 Quando os israelitas viram Golias, fugiram apavorados.
25 Ke moka banna ba Isiraele ba re: “Na le bone monna yo a tlago a rotoga? O tlile mo go tlo goboša Isiraele. Monna yo a ka mmolayago, kgoši e tla mo humiša ka mahumo a mantši, ya ba ya mo nea le morwedi wa yona gomme ntlo ya tatagwe e ka se lefe makgetho le ditirelo.”"
25 Eles diziam: — Olhem para ele! Escutem o seu desafio! Quem matar esse filisteu receberá uma grande recompensa: o rei lhe dará muitas riquezas, lhe dará sua filha em casamento, e a família do seu pai nunca mais vai ter de pagar nenhum imposto.
26 Dafida a re go banna bao ba bego ba eme kgauswi le yena: “Go tla dirwa’ng ka monna yo a ka bolayago Mofilisita yola le yo a ka tlošago kgobošo go Isiraele? Mofilisita yo a sa bollago ke yena mang mo a ka gobošago madira a Modimo yo a phelago?”"
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam perto dele: — O que ganhará o homem que matar esse filisteu e livrar Israel desta vergonha? Afinal de contas, quem é esse filisteu pagão para desafiar o exército do Deus vivo?
27 Batho ba mmotša mantšu ale ba ilego ba mmotša ona pele, ba re: “Se ke seo se tlago go dirwa monna yo a ka mmolayago.”"
27 Aí eles lhe contaram o que ganharia quem matasse Golias.
28 Eliaba mogolwagwe a mo kwa ge a bolela le banna bao gomme a galefela Dafida kudu mo a itšego go yena: “Go re’ng o theogetše mo? Dinku tše sego kae tšeo di lego lešokeng o di tlogetše le mang? Nna ke tseba gabotse go ikgodiša le bobe bja pelo ya gago ka gobane o theogetše mo e le gore o tle o bone ntwa.”"
28 Eliabe, o irmão mais velho de Davi, ouviu-o conversando com os soldados. Então ficou zangado e disse: — O que é que você está fazendo aqui? Quem é que está tomando conta das suas ovelhas no deserto? Seu convencido! Você veio aqui só para ver a batalha!
29 Dafida yena a re: “Kgane ke dirile’ng? Nna ke be ke no ipotšišetša fela.”"
29 — O que foi que eu fiz agora? — perguntou Davi. — Será que não posso nem fazer uma pergunta?
30 Ke moka Dafida a mo furalela a retologela go yo mongwe a botšiša potšišo yeo a bego a e botšišitše pele, mo batho ba ilego ba mo araba ka tsela yeo ba bego ba mo arabile ka yona pele."
30 Então Davi fez a mesma pergunta a outro soldado. E ouviu a mesma resposta.
31 Mantšu ao Dafida a ilego a a bolela a ile a kwewa, gomme a botšwa Saulo. Ke moka yena a yo mmitša."
31 Alguns soldados ouviram o que Davi tinha dito e contaram a Saul. Então ele mandou chamar Davi.
32 Dafida a re go Saulo: “A go se be le monna yo pelo ya gagwe e boifago. Mohlanka wa gago o tla ya gomme a lwa le Mofilisita yo.”"
32 Davi chegou e disse a Saul: — Meu senhor, ninguém deve ficar com medo desse filisteu! Eu vou lutar contra ele.
33 Saulo yena a re go Dafida: “O ka se kgone go lwa le Mofilisita yo ka gobane o mošemanyana, eupša yena ke monna wa ntwa go tloga bošemaneng bja gagwe.”"
33 Mas Saul respondeu: — Você não pode lutar contra esse filisteu. Você não passa de um rapazinho, e ele tem sido soldado a vida inteira!
34 Dafida a re go Saulo: “Mohlanka wa gago e bile modiši wa mohlape wa dinku tša tatagwe gomme go kile gwa tla tau gwa ba gwa tla le bere moo e nngwe le e nngwe ya tšona e ilego ya tšea nku mohlapeng."
34 — Meu senhor, — disse Davi — eu tomo conta das ovelhas do meu pai. Quando um leão ou um urso carrega uma ovelha,
35 Ke moka ka e šala morago ka e itia gomme ka hlakodiša nku molomong wa yona. Ge e re e lwa le nna, ka e swara ka mariri a yona ka e itia gomme ka e bolaya."
35 eu vou atrás dele, ataco e tomo a ovelha. Se o leão ou o urso me ataca, eu o agarro pelo pescoço e o golpeio até matá-lo.
36 Mohlanka wa gago o ile a bolaya tau gotee le bere; Mofilisita yo, yo a sa bollago o tla swana le e nngwe ya tšona ka gobane o gobošitše madira a Modimo yo a phelago.”"
36 Tenho matado leões e ursos e vou fazer o mesmo com esse filisteu pagão, que desafiou o exército do Deus vivo.
37 Dafida a buša a re: “Jehofa, yo a ntlhakodišitšego borofeng bja tau le borofeng bja bere, ke yena yo a tlago go ntlhakodiša seatleng sa Mofilisita yo.” Ke moka Saulo a re go Dafida: “Sepela, anke Jehofa a be le wena.”"
37 O Senhor Deus me salvou dos leões e dos ursos e me salvará também desse filisteu. — Pois bem! — respondeu Saul. — Vá, e que o
38 Saulo a apeša Dafida diaparo tša gagwe, a mo rweša kefa ya koporo hlogong, ke moka a mo apeša seaparo sa ntwa."
38 Então deu a sua própria armadura para Davi usar. Pôs um capacete de bronze na cabeça dele e lhe deu uma couraça para vestir.
39 Dafida a tlemelela tšhoša dikobong tša gagwe a re o a tloga, eupša gwa pala ka gobane o be a se a di tlwaela. Mafelelong Dafida a re go Saulo: “Ga ke kgone go sepela ka dilo tše, ka gobane ga se ka di tlwaela.” Ke moka Dafida a di apola."
39 Davi prendeu a espada de Saul num cinto sobre a armadura e tentou andar. Mas não conseguiu porque não estava acostumado a usar essas coisas. Aí disse a Saul: — Não consigo andar com tudo isto, pois não estou acostumado. Então Davi tirou tudo.
40 A tšea molamo wa gagwe, a itopela maswikana a mahlano a boreledi moeding wa mafula, a a tsenya ka mokotlaneng wa gagwe wa go ya madišong, a swere seragamabje. Ke moka a batamela Mofilisita."
40 Pegou o seu bastão, escolheu cinco pedras lisas no ribeirão e pôs na sua sacola. Pegou também a sua funda e saiu para enfrentar Golias.
41 Mofilisita le yena a tla, a batamela kgauswi kudu le Dafida gomme monna yo a swerego kotse e kgolo o be a mo etile pele."
41 Golias, o filisteu, começou a caminhar na direção de Davi. O ajudante que carregava as suas armas ia na frente. Quando chegou perto de Davi,
42 Mofilisita ge a bona Dafida o ile a mo nyatša, ka ge e be e le mošemanyana yo mohwibitšwana, yo mobotse."
42 Golias olhou bem para ele e começou a caçoar porque Davi não passava de um rapaz bonito e de boa aparência.
43 Mofilisita a re go Dafida: “Na ke mpša, mo o tlago go nna o swere molamo?” Ke moka Mofilisita a rogaka Dafida ka medimo ya gagwe."
43 Aí disse a Davi: — Para que é esse bastão? Você pensa que eu sou algum cachorro? Em seguida rogou a maldição dos seus deuses sobre Davi
44 Mofilisita a re go Dafida: “Wena leka feela o tle go nna, ke tla gafela nama ya gago dinonyaneng tša legodimo le diphoofolong tša naga.”"
44 e o desafiou, dizendo: — Venha, que eu darei o seu corpo para as aves e os animais comerem.
45 Dafida yena a re go Mofilisita: “Wena o tla go nna ka tšhoša le marumo a mabedi, eupša nna ke tla go wena ka leina la Jehofa wa madira, Modimo wa madira a Isiraele yo o mo gobošitšego."
45 Davi respondeu: — Você vem contra mim com espada, lança e
46 Lehono Jehofa o tla go gafela seatleng sa ka gomme ka go bolaya, ka go ripa hlogo; lehono ke tla gafela ditopo tša madira a Bafilisita dinonyaneng tša legodimo le dibateng tša lefase; batho ba lefase ka moka ba tla tseba gore go na le Modimo wa Baisiraele."
46 Hoje mesmo o Senhor Deus entregará você nas minhas mãos; eu o vencerei e cortarei a sua cabeça. E darei os corpos dos soldados filisteus para as aves e os animais comerem. Então o mundo inteiro saberá que o povo de Israel tem um Deus,
47 Phuthego ye ka moka e tla tseba gore Jehofa ga a phološe ka tšhoša le lerumo, ka gobane ntwa ke ya Jehofa gomme o tla le gafela diatleng tša rena.”"
47 e todos aqui verão que ele não precisa de espadas ou de lanças para salvar o seu povo. Ele é vitorioso na batalha e entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Mofilisita a ema a batamela kgauswi gore a gahlanetše Dafida, Dafida yena a akgofa a kitimela ntweng gore a yo lwa le Mofilisita."
48 Então Golias começou novamente a caminhar na direção de Davi, e Davi correu rápido na direção da linha de batalha dos filisteus, para lutar contra ele.
49 Ke moka Dafida a tsenya seatla mokotlaneng wa gagwe a ntšha leswika a le betša ka seragamabje mo a ilego a itia Mofilisita phatleng ka lona gomme la tsena phatleng ya Mofilisita, yena a wela fase ka sefahlego sa gagwe."
49 Enfiou a mão na sua sacola, pegou uma pedra e com a funda a atirou em Golias. A pedra entrou na testa de Golias, e ele caiu de cara no chão. Então Davi correu, ficou de pé sobre Golias, tirou a espada dele da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. E assim Davi venceu Golias e o matou apenas com uma pedra. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
50 Dafida a swere seragamabje le leswika o ile a ipontšha e le yo matla go feta Mofilisita gomme a itia Mofilisita, a mo gobatša; Dafida o be a se a swara tšhoša ka seatleng."
50 — ausente —
51 Dafida a kitima a ema godimo ga Mofilisita. A tšea tšhoša ya Mofilisita a e khwamola segatleng sa yona a mmolaya ka go mo kgaola hlogo ka yona. Ge Bafilisita ba bona gore mogale wa bona o hwile, ba tšhaba."
51 — ausente —
52 Ke moka banna ba Isiraele le ba Juda ba ema ba hlaba mokgoši, ba kitimiša Bafilisita go fihla moeding le go fihla dikgorong tša Ekirone. Bafilisita bao ba bego ba gobetše o šoro ba tšama ba ewa tseleng e tlogago Shaaraima e yo fihla Gathe le Ekirone."
52 Aí os soldados de Israel e de Judá correram atrás deles, gritando, e os perseguiram até a cidade de Gate e até os portões de Ecrom. Os filisteus caíram feridos pela estrada de Saaraim, até Gate e Ecrom.
53 Bana ba Isiraele ba boa ba etšwa go kitimiša Bafilisita gomme ba thopa mešaša ya bona."
53 Os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus e levaram as coisas do acampamento deles.
54 Dafida a tšea hlogo ya Mofilisita a e tliša Jerusalema gomme dibetša tša Mofilisita a di tsenya ka tenteng ya gagwe."
54 Davi pegou a cabeça de Golias e a levou para Jerusalém. Porém as armas de Golias ele guardou na sua própria barraca.
55 Nakong ya ge Saulo a bona Dafida a etšwa a yo lwa le Mofilisita, o ile a re go Abenere molaodi wa madira: “Abenere, mošemane yo ke morwa wa mang?” Abenere a re: “Kgoši ya ka, ke ikana pele ga gago, ruri ga ke tsebe!”"
55 Quando Saul viu Davi saindo para lutar com Golias, perguntou a Abner, o comandante do seu exército: — Abner, quem é aquele rapaz? — Meu senhor, juro pela sua vida que não sei! — respondeu Abner.
56 Kgoši ya re: “O botšiše gore lesogana le ke morwa wa mang.”"
56 — Então vá e procure saber! — disse Saul.
57 Gateetee ge Dafida a boa a etšwa go bolaya Mofilisita, Abenere a mo tšea a mo tliša go Saulo, Dafida a swere hlogo ya Mofilisita ka seatla."
57 Assim, quando Davi voltou para o acampamento, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Davi ainda estava carregando a cabeça de Golias.
58 Saulo a re go yena: “Wena mošemane, o morwa wa mang?” Dafida a re: “Ke morwa wa mohlanka wa gago Jese wa Betlelehema.”"
58 Saul perguntou: — Rapaz, quem é você? — Sou filho do seu criado Jessé, da cidade de Belém! — respondeu Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.