1 Samuel 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Bafilisita ba kgobokanya madira a bona gore ba yo lwa. Ge ba kgobokane kua Soko ya Juda ba hloma mešaša magareng ga Soko le Aseka kua Efese-Damima."
1 Ajuntaram os filisteus as suas tropas para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Saulo le banna ba Isiraele bona ba kgobokana gomme ba hloma mešaša moeding wa Elaa, ba ipopa ngatana go yo gahlana le Bafilisita."
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Bafilisita ba be ba eme thabeng e lego ka mošono gomme Baisiraele ba eme thabeng e lego ka mošola, go na le moedi magareng ga bona."
3 Estavam estes num monte do lado dalém, e os israelitas, no outro monte do lado daquém; e, entre eles, o vale.
4 Nkgwete e ile ya tšwa mešašeng ya Bafilisita, leina la yona e be e le Goliata wa Gathe, yo botelele bja gagwe e bego e le mo e ka bago dimithara tše tharo."
4 Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, da altura de seis côvados e um palmo.
5 Hlogong ya gagwe o be a rwele kefa ya koporo gomme a apere seaparo sa ntwa sa dikgapetla tša go hlatlagana, boima bja seaparo sa gagwe sa ntwa e be e le dishekele tše dikete tše hlano (5 000) tša koporo."
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Maotong a gagwe o be a tlemeletše dišireletši tša koporo gomme lerumo la koporo le be le le magetleng a gagwe."
6 Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Theku ya lerumo la gagwe e be e etša phata ya balogi, gomme bogale bja lerumo la gagwe e be e le dishekele tše makgolotshela tša tšhipi; morwadi wa kotse e kgolo o be a gwanta pele ga gagwe."
7 A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
8 A ema a goeletša madira a Isiraele a re: “Go re’ng le ipopile ngatana go tlo lwa? Nna ke tletše go lwela Bafilisita. Lena le bahlanka ba Saulo. Ikgetheleng monna yo a tlo go lwa le nna."
8 Parou, clamou às tropas de Israel e disse-lhes: Para que saís, formando-vos em linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça contra mim.
9 Ge e ba a ka kgona go lwa le nna a mpolaya, gona re tla ba bahlanka ba lena. Eupša ge e ba nka lwa le yena ka mmolaya, gona lena le tla ba bahlanka ba rena, la re hlankela.”"
9 Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
10 Mofilisita a re: “Ke goboša madira a Isiraele lehono. Mpheng monna gore nna le yena re tle re lwe!”"
10 Disse mais o filisteu: Hoje, afronto as tropas de Israel. Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 Ge Saulo le Baisiraele ka moka ba ekwa mantšu a a Mofilisita, ba tšhoga gomme ba boifa kudu."
11 Ouvindo Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
12 Dafida e be e le morwa wa Moefurata yo wa Betlelehema ya Juda yo leina la gagwe e bego e le Jese. Yena o be a na le barwa ba seswai. Mehleng ya Saulo, Jese o be a šetše a tšofetše."
12 Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; nos dias de Saul, era já velho e adiantado em anos entre os homens.
13 Barwa ba bararo ba bagolo ba Jese ba tloga ba latela Saulo go ya ntweng, maina a barwa ba gagwe ba bararo bao ba ilego ba ya ntweng e be e le Eliaba wa leitšibulo, wa bobedi e le Abinadaba gomme wa boraro e le Shaama."
13 Apresentaram-se os três filhos mais velhos de Jessé a Saul e o seguiram à guerra; chamavam-se: Eliabe, o primogênito, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 Dafida e be e le yo monyenyane go bona gomme ba bararo ba bagolo ba latela Saulo."
14 Davi era o mais moço; só os três maiores seguiram Saul.
15 Dafida o be a eya go Saulo, ka morago a tloge go yena gore a ye go diša dinku tša tatagwe kua Betlelehema."
15 Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Mofilisita o be a etla ka masa le mantšiboa ka matšatši a masomenne go tlo ema moo."
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Jese a re go Dafida morwa wa gagwe: “Hle tšea seroto se sa dithuthupe le dinkgwa tše tše lesome o di išetše bana beno ka pela kua mešašeng."
17 Disse Jessé a Davi, seu filho: Leva, peço-te, para teus irmãos um efa deste trigo tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao acampamento, a teus irmãos.
18 Ditšhese tše tše lesome o di nee molaodi wa ba sekete (1 000); le gona o bone ge e ba bana beno ba sa phela gabotse gomme o mpoele le sešupo sa gore ba sa phela.”"
18 Porém estes dez queijos, leva-os ao comandante de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se vão bem; e trarás uma prova de como passam.
19 Ka nako yeo Saulo le bona gotee le banna ba bangwe ka moka ba Isiraele ba be ba le moeding wa Elaa, ba elwa le Bafilisita."
19 Saul, e eles, e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, pelejando com os filisteus.
20 Ke moka Dafida a tsoga e sa le ka masa a tlogela dinku go mohlapetši wa tšona gomme a tšea dilo tšela a sepela go ya kamoo Jese a mo laetšego ka gona. Ge a fihla mešašeng, madira a be a etšwa a yo hlabana e bile a hlaba mokgoši wa ntwa."
20 Davi, pois, no dia seguinte, se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao acampamento quando já as tropas saíam para formar-se em ordem de batalha e, a gritos, chamavam à peleja.
21 Madira a Baisiraele a be a hlabana le madira a Bafilisita."
21 Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 Gateetee Dafida a rola morwalo a o tlogela go mohlapetši wa merwalo, ke moka a kitimela ntweng. Ge a fihla, a botšiša gore bana babo ba phela bjang."
22 Davi, deixando o que trouxera aos cuidados do guarda da bagagem, correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Ge a sa bolela le bona, gwa tšwelela nkgwete yeo leina la yona e lego Goliata, Mofilisita yo a tšwago Gathe, ya rotoga e etšwa madireng a Bafilisita gomme ya bolela mantšu ao e ilego ya a bolela pele, Dafida yena a theeditše."
23 Estando Davi ainda a falar com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o duelista, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate; e falou as mesmas coisas que antes falara, e Davi o ouviu.
24 Banna ba Isiraele ka moka ge ba bona monna yo ba tšhaba, ka ge ba be ba mmoifa kudu."
24 Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
25 Ke moka banna ba Isiraele ba re: “Na le bone monna yo a tlago a rotoga? O tlile mo go tlo goboša Isiraele. Monna yo a ka mmolayago, kgoši e tla mo humiša ka mahumo a mantši, ya ba ya mo nea le morwedi wa yona gomme ntlo ya tatagwe e ka se lefe makgetho le ditirelo.”"
25 e diziam uns aos outros: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. A quem o matar, o rei o cumulará de grandes riquezas, e lhe dará por mulher a filha, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
26 Dafida a re go banna bao ba bego ba eme kgauswi le yena: “Go tla dirwa’ng ka monna yo a ka bolayago Mofilisita yola le yo a ka tlošago kgobošo go Isiraele? Mofilisita yo a sa bollago ke yena mang mo a ka gobošago madira a Modimo yo a phelago?”"
26 Então, falou Davi aos homens que estavam consigo, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Batho ba mmotša mantšu ale ba ilego ba mmotša ona pele, ba re: “Se ke seo se tlago go dirwa monna yo a ka mmolayago.”"
27 E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 Eliaba mogolwagwe a mo kwa ge a bolela le banna bao gomme a galefela Dafida kudu mo a itšego go yena: “Go re’ng o theogetše mo? Dinku tše sego kae tšeo di lego lešokeng o di tlogetše le mang? Nna ke tseba gabotse go ikgodiša le bobe bja pelo ya gago ka gobane o theogetše mo e le gore o tle o bone ntwa.”"
28 Ouvindo-o Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se-lhe a ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a tua maldade; desceste apenas para ver a peleja.
29 Dafida yena a re: “Kgane ke dirile’ng? Nna ke be ke no ipotšišetša fela.”"
29 Respondeu Davi: Que fiz eu agora? Fiz somente uma pergunta.
30 Ke moka Dafida a mo furalela a retologela go yo mongwe a botšiša potšišo yeo a bego a e botšišitše pele, mo batho ba ilego ba mo araba ka tsela yeo ba bego ba mo arabile ka yona pele."
30 Desviou-se dele para outro e falou a mesma coisa; e o povo lhe tornou a responder como dantes.
31 Mantšu ao Dafida a ilego a a bolela a ile a kwewa, gomme a botšwa Saulo. Ke moka yena a yo mmitša."
31 Ouvidas as palavras que Davi falara, anunciaram-nas a Saul, que mandou chamá-lo.
32 Dafida a re go Saulo: “A go se be le monna yo pelo ya gagwe e boifago. Mohlanka wa gago o tla ya gomme a lwa le Mofilisita yo.”"
32 Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra o filisteu.
33 Saulo yena a re go Dafida: “O ka se kgone go lwa le Mofilisita yo ka gobane o mošemanyana, eupša yena ke monna wa ntwa go tloga bošemaneng bja gagwe.”"
33 Porém Saul disse a Davi: Contra o filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu és ainda moço, e ele, guerreiro desde a sua mocidade.
34 Dafida a re go Saulo: “Mohlanka wa gago e bile modiši wa mohlape wa dinku tša tatagwe gomme go kile gwa tla tau gwa ba gwa tla le bere moo e nngwe le e nngwe ya tšona e ilego ya tšea nku mohlapeng."
34 Respondeu Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; quando veio um leão ou um urso e tomou um cordeiro do rebanho,
35 Ke moka ka e šala morago ka e itia gomme ka hlakodiša nku molomong wa yona. Ge e re e lwa le nna, ka e swara ka mariri a yona ka e itia gomme ka e bolaya."
35 eu saí após ele, e o feri, e livrei o cordeiro da sua boca; levantando-se ele contra mim, agarrei-o pela barba, e o feri, e o matei.
36 Mohlanka wa gago o ile a bolaya tau gotee le bere; Mofilisita yo, yo a sa bollago o tla swana le e nngwe ya tšona ka gobane o gobošitše madira a Modimo yo a phelago.”"
36 O teu servo matou tanto o leão como o urso; este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Dafida a buša a re: “Jehofa, yo a ntlhakodišitšego borofeng bja tau le borofeng bja bere, ke yena yo a tlago go ntlhakodiša seatleng sa Mofilisita yo.” Ke moka Saulo a re go Dafida: “Sepela, anke Jehofa a be le wena.”"
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou das garras do leão e das do urso; ele me livrará das mãos deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te, e o Senhor seja contigo.
38 Saulo a apeša Dafida diaparo tša gagwe, a mo rweša kefa ya koporo hlogong, ke moka a mo apeša seaparo sa ntwa."
38 Saul vestiu a Davi da sua armadura, e lhe pôs sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 Dafida a tlemelela tšhoša dikobong tša gagwe a re o a tloga, eupša gwa pala ka gobane o be a se a di tlwaela. Mafelelong Dafida a re go Saulo: “Ga ke kgone go sepela ka dilo tše, ka gobane ga se ka di tlwaela.” Ke moka Dafida a di apola."
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e experimentou andar, pois jamais a havia usado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 A tšea molamo wa gagwe, a itopela maswikana a mahlano a boreledi moeding wa mafula, a a tsenya ka mokotlaneng wa gagwe wa go ya madišong, a swere seragamabje. Ke moka a batamela Mofilisita."
40 Tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e, lançando mão da sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
41 Mofilisita le yena a tla, a batamela kgauswi kudu le Dafida gomme monna yo a swerego kotse e kgolo o be a mo etile pele."
41 O filisteu também se vinha chegando a Davi; e o seu escudeiro ia adiante dele.
42 Mofilisita ge a bona Dafida o ile a mo nyatša, ka ge e be e le mošemanyana yo mohwibitšwana, yo mobotse."
42 Olhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era moço ruivo e de boa aparência.
43 Mofilisita a re go Dafida: “Na ke mpša, mo o tlago go nna o swere molamo?” Ke moka Mofilisita a rogaka Dafida ka medimo ya gagwe."
43 Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para vires a mim com paus? E, pelos seus deuses, amaldiçoou o filisteu a Davi.
44 Mofilisita a re go Dafida: “Wena leka feela o tle go nna, ke tla gafela nama ya gago dinonyaneng tša legodimo le diphoofolong tša naga.”"
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas-feras do campo.
45 Dafida yena a re go Mofilisita: “Wena o tla go nna ka tšhoša le marumo a mabedi, eupša nna ke tla go wena ka leina la Jehofa wa madira, Modimo wa madira a Isiraele yo o mo gobošitšego."
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens contra mim com espada, e com lança, e com escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Lehono Jehofa o tla go gafela seatleng sa ka gomme ka go bolaya, ka go ripa hlogo; lehono ke tla gafela ditopo tša madira a Bafilisita dinonyaneng tša legodimo le dibateng tša lefase; batho ba lefase ka moka ba tla tseba gore go na le Modimo wa Baisiraele."
46 Hoje mesmo, o Senhor te entregará nas minhas mãos; ferir-te-ei, tirar-te-ei a cabeça e os cadáveres do arraial dos filisteus darei, hoje mesmo, às aves dos céus e às bestas-feras da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Phuthego ye ka moka e tla tseba gore Jehofa ga a phološe ka tšhoša le lerumo, ka gobane ntwa ke ya Jehofa gomme o tla le gafela diatleng tša rena.”"
47 Saberá toda esta multidão que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará nas nossas mãos.
48 Mofilisita a ema a batamela kgauswi gore a gahlanetše Dafida, Dafida yena a akgofa a kitimela ntweng gore a yo lwa le Mofilisita."
48 Sucedeu que, dispondo-se o filisteu a encontrar-se com Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
49 Ke moka Dafida a tsenya seatla mokotlaneng wa gagwe a ntšha leswika a le betša ka seragamabje mo a ilego a itia Mofilisita phatleng ka lona gomme la tsena phatleng ya Mofilisita, yena a wela fase ka sefahlego sa gagwe."
49 Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; a pedra encravou-se-lhe na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
50 Dafida a swere seragamabje le leswika o ile a ipontšha e le yo matla go feta Mofilisita gomme a itia Mofilisita, a mo gobatša; Dafida o be a se a swara tšhoša ka seatleng."
50 Assim, prevaleceu Davi contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e o feriu, e o matou; porém não havia espada na mão de Davi.
51 Dafida a kitima a ema godimo ga Mofilisita. A tšea tšhoša ya Mofilisita a e khwamola segatleng sa yona a mmolaya ka go mo kgaola hlogo ka yona. Ge Bafilisita ba bona gore mogale wa bona o hwile, ba tšhaba."
51 Pelo que correu Davi, e, lançando-se sobre o filisteu, tomou-lhe a espada, e desembainhou-a, e o matou, cortando-lhe com ela a cabeça. Vendo os filisteus que era morto o seu herói, fugiram.
52 Ke moka banna ba Isiraele le ba Juda ba ema ba hlaba mokgoši, ba kitimiša Bafilisita go fihla moeding le go fihla dikgorong tša Ekirone. Bafilisita bao ba bego ba gobetše o šoro ba tšama ba ewa tseleng e tlogago Shaaraima e yo fihla Gathe le Ekirone."
52 Então, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e perseguiram os filisteus, até Gate e até às portas de Ecrom. E caíram filisteus feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Bana ba Isiraele ba boa ba etšwa go kitimiša Bafilisita gomme ba thopa mešaša ya bona."
53 Então, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e lhes despojaram os acampamentos.
54 Dafida a tšea hlogo ya Mofilisita a e tliša Jerusalema gomme dibetša tša Mofilisita a di tsenya ka tenteng ya gagwe."
54 Tomou Davi a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém as armas dele pô-las Davi na sua tenda.
55 Nakong ya ge Saulo a bona Dafida a etšwa a yo lwa le Mofilisita, o ile a re go Abenere molaodi wa madira: “Abenere, mošemane yo ke morwa wa mang?” Abenere a re: “Kgoši ya ka, ke ikana pele ga gago, ruri ga ke tsebe!”"
55 Quando Saul viu sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o comandante do exército: De quem é filho este jovem, Abner? Respondeu Abner: Tão certo como tu vives, ó rei, não o sei.
56 Kgoši ya re: “O botšiše gore lesogana le ke morwa wa mang.”"
56 Disse o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem.
57 Gateetee ge Dafida a boa a etšwa go bolaya Mofilisita, Abenere a mo tšea a mo tliša go Saulo, Dafida a swere hlogo ya Mofilisita ka seatla."
57 Voltando Davi de haver ferido o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 Saulo a re go yena: “Wena mošemane, o morwa wa mang?” Dafida a re: “Ke morwa wa mohlanka wa gago Jese wa Betlelehema.”"
58 Então, Saul lhe perguntou: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.