1 Samuel 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Jehofa a re go Samuele: “O tlo llela Saulo go fihla neng, mola nna ke mo tlošitše gore a se sa hlwa a eba kgoši ya Isiraele? Tlatša lenaka la gago ka makhura o sepele. Ke tla go roma go Jese wa Betlelehema, ka gobane ke ikgethetše yo e tlago go ba kgoši gare ga barwa ba gagwe.”"
1 O Senhor disse-lhe: Até quando chorarás tu Saul, tendo-o eu rejeitado da realeza de Israel? Enche o teu corno de óleo. Vai; envio-te a Isaí de Belém, porque escolhi um rei entre os seus filhos.
2 Samuele a re: “Ke tla ya bjang? Ge Saulo a ka kwa ka se, o tla mpolaya.” Jehofa a re: “Gapa kgomo ya sethole o sepele le yona gomme o re: ‘Ke tletše go direla Jehofa sehlabelo.’"
2 Samuel respondeu: Como hei de ir? Se Saul souber, matar-me-á. O Senhor disse: Levarás contigo uma novilha e dirás que vais oferecer um sacrifício ao Senhor.
3 O bitše Jese ge o dira sehlabelo; ge e le nna ke tla go tsebiša seo o swanetšego go se dira, gomme o tla ntloletša yoo ke tlago go go bontšha yena.”"
3 Convidarás Isaí ao sacrifício, e eu te mostrarei o que deverás fazer. Ungirás para mim aquele que eu mandar.
4 Samuele a dira seo Jehofa a se boletšego. Ge a fihla Betlelehema, banna ba bagolo ba motse ba ile ba tšhoga ge ba mo gahlanetša, ba re: “Na o tlile ka khutšo.”"
4 Fez Samuel como o Senhor queria. Ao chegar a Belém, os anciãos da cidade vieram-lhe ao encontro, inquietos: É de paz a tua vinda?, perguntaram-lhe.
5 Yena a re: “Ee, ke tlile ka khutšo. Ke tletše go direla Jehofa sehlabelo. Ikgethagatšeng le ye le nna ge ke yo dira sehlabelo.” Samuele a kgethagatša Jese le barwa ba gagwe gomme ka morago a ba bitša ge a dira sehlabelo."
5 Sim, disse ele; venho oferecer um sacrifício ao Senhor; purificai-vos para a cerimônia. Ele mesmo purificou Isaí e seus filhos e os convidou ao sacrifício.
6 Eitše ge ba fihla yena a bona Eliaba gomme a re: “Ruri yo ke motlotšwa wa Jehofa.”"
6 Logo que entraram, Samuel viu Eliab e pensou consigo: Certamente é esse o ungido do Senhor.
7 Eupša Jehofa a re go Samuele: “O se ke wa lebelela ponagalo ya gagwe le leemo la gagwe ka ge nna ke mo ganne. Tsela yeo motho a bonago ka yona ga se yeo Modimo a bonago ka yona, ka gobane motho o bona ponagalo ya ka ntle; eupša Jehofa yena o bona dipelo.”"
7 Mas o Senhor disse-lhe: Não te deixes impressionar pelo seu belo aspecto, nem pela sua alta estatura, porque eu o rejeitei. O que o homem vê não é o que importa: o homem vê a face, mas o Senhor olha o coração.
8 Ke moka Jese a bitša Abinadaba gore a fete pele ga Samuele, eupša Samuele a re: “Le yena yo Jehofa ga se a mo kgetha.”"
8 Isaí chamou Abinadab e fê-lo passar diante de Samuel. Não é tampouco este, pensou Samuel, que o Senhor escolheu.
9 Ka morago Jese a re Shaama a fete, eupša Samuele a re: “Le yena yo Jehofa ga se a mo kgetha.”"
9 Isaí fez passar Sama. Não é ainda este que escolheu o Senhor, pensou Samuel.
10 Jese a re barwa ba gagwe ba šupago ba fete pele ga Samuele; le gona moo Samuele a re go Jese: “Jehofa ga se a kgetha le ge e le ofe wa ba.”"
10 Isaí mandou vir assim os seus sete filhos diante do profeta, que lhe disse: O Senhor não escolheu nenhum deles.
11 Mafelelong Samuele a re go Jese: “Na ba ke bona bašemane ba gago ka moka?” Jese yena a re: “Yo monyenyane go bona ga a gona mo, o ile go diša dinku.” Ke moka Samuele a re go Jese: “Roma motho a yo mmitša ka gobane re ka se je go fihlela ge a ka tla mo.”"
11 E ajuntou: Estão aqui todos os teus filhos? Resta ainda o mais novo, confessou Isaí, que está .pastoreando as ovelhas. Samuel ordenou a Isaí: Manda buscá-lo, pois não nos poremos à mesa antes que ele esteja aqui.
12 Ka gona Jese a roma motho a yo mmitša. Yena e be e le yo mohwibitšwana, mošemanyana wa mahlo a mabotse le wa sebopego se sebotse. Ke moka Jehofa a re go Samuele: “Ema o mo tlotše, ka gobane yo ke yena!”"
12 E Isaí mandou buscá-lo. Ele era louro, de belos olhos e mui formosa aparência. O Senhor disse: Vamos, unge-o: é ele.
13 Samuele a tšea lenaka la makhura a tlotša yena gare ga bana babo. Moya wa Jehofa wa hlahla Dafida go tloga letšatšing leo go ya pele. Ka morago Samuele a ema a swara tsela a ya Rama."
13 Samuel tomou o corno de óleo e ungiu-o no meio dos seus irmãos. E, a partir daquele momento, o Espírito do Senhor apoderou-se de Davi. Samuel, porém, retomou o caminho de Ramá.
14 Moya wa Jehofa wa tloga go Saulo gomme Jehofa a dumelela gore moya o mobe o mo tlaiše."
14 O Espírito do Senhor retirou-se de Saul, e um espírito mau veio sobre ele, enviado pelo Senhor.
15 Bahlanka ba Saulo ba re go yena: “Bona, Modimo šefa o dumeletše moya o mobe gore o go tlaiše."
15 Os homens de Saul disseram-lhe: Eis que um mau espírito de Deus veio sobre ti.
16 Anke mong wa rena a laele bahlanka ba gagwe ba nago le yena gore ba nyake motho yo a kgonago go letša harepa. E tla re ge moya o mobe wo Modimo a o dumeletšego o etla go wena, motho yoo o tla letša harepa gomme wena wa kaonefala.”"
16 Que nosso senhor ordene, e teus servos aqui presentes procurarão um homem que saiba tocar harpa e, quando o mau espírito de Deus estiver sobre ti, ele tocará o instrumento para acalmar-te.
17 Ke moka Saulo a re go bahlanka ba gagwe: “Hle nnyakeleng motho yo a kgonago go letša harepa le mo tliše go nna.”"
17 Está bem, respondeu Saul, procurai-me um bom músico e trazei-mo.
18 Yo mongwe wa bahlanka a re: “Ke bone kamoo morwa wa Jese wa Betlelehema a kgonago go letša harepa ka gona, yena ke mogale, monna wa ntwa, seboledi se bohlale le monna yo botse gomme Jehofa o na le yena.”"
18 Um dos servos declarou: Conheço um filho de Isaí de Belém que sabe tocar muito bem: é valente e forte, fala bem, tem um belo rosto, e o Senhor está com ele.
19 Ke moka Saulo a roma baromiwa go Jese a re: “Nthomele morwa wa gago Dafida yo a dišitšego mohlape.”"
19 Saul mandou mensageiros a Isaí, para dizer-lhe: Manda-me o teu filho Davi, o pastor.
20 Ka gona Jese a tšea pokolo, senkgwa le lekuka la beine gotee le putšanyana a di romela le morwa wa gagwe Dafida go Saulo."
20 Isaí tomou um jumento carregado com pão, um odre de vinho e um cabrito, e mandou esses presentes a Saul, por seu filho.
21 Dafida a tla go Saulo gomme a ba mohlanka wa gagwe; Saulo a mo rata kudu, a feleletša e le morwadi wa dibetša tša gagwe."
21 Davi chegou à casa do rei e apresentou-se a ele. Saul afeiçoou-se a Davi e o fez seu escudeiro.
22 Saulo a romela lentšu go Jese a re: “Anke Dafida e be mohlanka wa ka, ka gobane o kgahlile mahlo a ka.”"
22 Mandou então dizer a Isaí: Peço-te que deixes Davi a meu serviço, porque ele me é simpático.
23 Ge moya o mobe wo Modimo a o dumeletšego o etla go Saulo, Dafida o be a tšea harepa a e letša; Saulo yena o be a imologa gomme a eba kaone, ke moka moya o mobe o mo tlogela."
23 E sempre que o espírito mau de Deus acometia o rei, Davi tomava a harpa e tocava. Saul acalmava-se, sentia-se aliviado e o espírito mau o deixava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.