1 Samuel 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jehofa a re go Samuele: “O tlo llela Saulo go fihla neng, mola nna ke mo tlošitše gore a se sa hlwa a eba kgoši ya Isiraele? Tlatša lenaka la gago ka makhura o sepele. Ke tla go roma go Jese wa Betlelehema, ka gobane ke ikgethetše yo e tlago go ba kgoši gare ga barwa ba gagwe.”"
1 Então disse o Senhor a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche o teu vaso de azeite, e vem; enviar-te-ei a Jessé o belemita, porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 Samuele a re: “Ke tla ya bjang? Ge Saulo a ka kwa ka se, o tla mpolaya.” Jehofa a re: “Gapa kgomo ya sethole o sepele le yona gomme o re: ‘Ke tletše go direla Jehofa sehlabelo.’"
2 Disse, porém, Samuel: Como irei eu? pois Saul o ouvirá e me matará. Então disse o Senhor: Leva contigo uma bezerra, e dize: Vim para oferecer sacrifício ao Senhor:
3 O bitše Jese ge o dira sehlabelo; ge e le nna ke tla go tsebiša seo o swanetšego go se dira, gomme o tla ntloletša yoo ke tlago go go bontšha yena.”"
3 E convidarás a Jessé para o sacrifício, e eu te farei saber o que hás de fazer; e ungir-me-ás a quem eu te designar.
4 Samuele a dira seo Jehofa a se boletšego. Ge a fihla Betlelehema, banna ba bagolo ba motse ba ile ba tšhoga ge ba mo gahlanetša, ba re: “Na o tlile ka khutšo.”"
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor, e veio a Belém; então os anciãos da cidade lhe saíram ao encontro, tremendo, e perguntaram: É de paz a tua vinda?
5 Yena a re: “Ee, ke tlile ka khutšo. Ke tletše go direla Jehofa sehlabelo. Ikgethagatšeng le ye le nna ge ke yo dira sehlabelo.” Samuele a kgethagatša Jese le barwa ba gagwe gomme ka morago a ba bitša ge a dira sehlabelo."
5 Respondeu ele: É de paz; vim oferecer sacrifício ao Senhor. Santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou para o sacrifício.
6 Eitše ge ba fihla yena a bona Eliaba gomme a re: “Ruri yo ke motlotšwa wa Jehofa.”"
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
7 Eupša Jehofa a re go Samuele: “O se ke wa lebelela ponagalo ya gagwe le leemo la gagwe ka ge nna ke mo ganne. Tsela yeo motho a bonago ka yona ga se yeo Modimo a bonago ka yona, ka gobane motho o bona ponagalo ya ka ntle; eupša Jehofa yena o bona dipelo.”"
7 Mas o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a grandeza da sua estatura, porque eu o rejeitei; porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem olha para o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 Ke moka Jese a bitša Abinadaba gore a fete pele ga Samuele, eupša Samuele a re: “Le yena yo Jehofa ga se a mo kgetha.”"
8 Depois chamou Jessé a Abinadabe, e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este escolheu o Senhor.
9 Ka morago Jese a re Shaama a fete, eupša Samuele a re: “Le yena yo Jehofa ga se a mo kgetha.”"
9 Então Jessé fez passar a Samá; Samuel, porém, disse: Tampouco a este escolheu o Senhor.
10 Jese a re barwa ba gagwe ba šupago ba fete pele ga Samuele; le gona moo Samuele a re go Jese: “Jehofa ga se a kgetha le ge e le ofe wa ba.”"
10 Assim fez passar Jessé a sete de seus filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não escolheu a nenhum destes.
11 Mafelelong Samuele a re go Jese: “Na ba ke bona bašemane ba gago ka moka?” Jese yena a re: “Yo monyenyane go bona ga a gona mo, o ile go diša dinku.” Ke moka Samuele a re go Jese: “Roma motho a yo mmitša ka gobane re ka se je go fihlela ge a ka tla mo.”"
11 Disse mais Samuel a Jessé: São estes todos os teus filhos? Respondeu Jessé: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda trazê-lo, porquanto não nos sentaremos até que ele venha aqui.
12 Ka gona Jese a roma motho a yo mmitša. Yena e be e le yo mohwibitšwana, mošemanyana wa mahlo a mabotse le wa sebopego se sebotse. Ke moka Jehofa a re go Samuele: “Ema o mo tlotše, ka gobane yo ke yena!”"
12 Jessé mandou buscá-lo e o fez entrar. Ora, ele era ruivo, de belos olhos e de gentil aspecto. Então disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo.
13 Samuele a tšea lenaka la makhura a tlotša yena gare ga bana babo. Moya wa Jehofa wa hlahla Dafida go tloga letšatšing leo go ya pele. Ka morago Samuele a ema a swara tsela a ya Rama."
13 Então Samuel tomou o vaso de azeite, e o ungiu no meio de seus irmãos; e daquele dia em diante o Espírito do Senhor se apoderou de Davi. Depois Samuel se levantou, e foi para Ramá.
14 Moya wa Jehofa wa tloga go Saulo gomme Jehofa a dumelela gore moya o mobe o mo tlaiše."
14 Ora, o Espírito do Senhor retirou-se de Saul, e o atormentava um espírito maligno da parte do Senhor.
15 Bahlanka ba Saulo ba re go yena: “Bona, Modimo šefa o dumeletše moya o mobe gore o go tlaiše."
15 Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito maligno da parte de Deus te atormenta;
16 Anke mong wa rena a laele bahlanka ba gagwe ba nago le yena gore ba nyake motho yo a kgonago go letša harepa. E tla re ge moya o mobe wo Modimo a o dumeletšego o etla go wena, motho yoo o tla letša harepa gomme wena wa kaonefala.”"
16 dize, pois, Senhor nosso, a teus servos que estão na tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa; e quando o espírito maligno da parte do Senhor vier sobre ti, ele tocara com a sua mão, e te sentirás melhor.
17 Ke moka Saulo a re go bahlanka ba gagwe: “Hle nnyakeleng motho yo a kgonago go letša harepa le mo tliše go nna.”"
17 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo.
18 Yo mongwe wa bahlanka a re: “Ke bone kamoo morwa wa Jese wa Betlelehema a kgonago go letša harepa ka gona, yena ke mogale, monna wa ntwa, seboledi se bohlale le monna yo botse gomme Jehofa o na le yena.”"
18 Respondeu um dos mancebos: Eis que tenho visto um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar bem, e é forte e destemido, homem de guerra, sisudo em palavras, e de gentil aspecto; e o Senhor é com ele.
19 Ke moka Saulo a roma baromiwa go Jese a re: “Nthomele morwa wa gago Dafida yo a dišitšego mohlape.”"
19 Pelo que Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Ka gona Jese a tšea pokolo, senkgwa le lekuka la beine gotee le putšanyana a di romela le morwa wa gagwe Dafida go Saulo."
20 Jessé, pois, tomou um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e os enviou a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 Dafida a tla go Saulo gomme a ba mohlanka wa gagwe; Saulo a mo rata kudu, a feleletša e le morwadi wa dibetša tša gagwe."
21 Assim Davi veio e se apresentou a Saul, que se agradou muito dele e o fez seu escudeiro.
22 Saulo a romela lentšu go Jese a re: “Anke Dafida e be mohlanka wa ka, ka gobane o kgahlile mahlo a ka.”"
22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa ficar Davi ao meu serviço, pois achou graça aos meus olhos.
23 Ge moya o mobe wo Modimo a o dumeletšego o etla go Saulo, Dafida o be a tšea harepa a e letša; Saulo yena o be a imologa gomme a eba kaone, ke moka moya o mobe o mo tlogela."
23 E quando o espírito maligno da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.