1 Samuel 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Jehofa a re go Samuele: “O tlo llela Saulo go fihla neng, mola nna ke mo tlošitše gore a se sa hlwa a eba kgoši ya Isiraele? Tlatša lenaka la gago ka makhura o sepele. Ke tla go roma go Jese wa Betlelehema, ka gobane ke ikgethetše yo e tlago go ba kgoši gare ga barwa ba gagwe.”"
1 O Senhor disse a Samuel: "Até quando você irá se entristecer por causa de Saul? Eu o rejeitei como rei de Israel. Encha um chifre com óleo e vá a Belém; eu o enviarei a Jessé. Escolhi um de seus filhos para ser rei".
2 Samuele a re: “Ke tla ya bjang? Ge Saulo a ka kwa ka se, o tla mpolaya.” Jehofa a re: “Gapa kgomo ya sethole o sepele le yona gomme o re: ‘Ke tletše go direla Jehofa sehlabelo.’"
2 Samuel, porém, disse: "Como poderei ir? Saul saberá disto e me matará". O Senhor disse: "Leve um novilho com você e diga que foi sacrificar ao Senhor.
3 O bitše Jese ge o dira sehlabelo; ge e le nna ke tla go tsebiša seo o swanetšego go se dira, gomme o tla ntloletša yoo ke tlago go go bontšha yena.”"
3 Convide Jessé para o sacrifício, e eu lhe mostrarei o que fazer. Você irá ungir para mim aquele que eu indicar".
4 Samuele a dira seo Jehofa a se boletšego. Ge a fihla Betlelehema, banna ba bagolo ba motse ba ile ba tšhoga ge ba mo gahlanetša, ba re: “Na o tlile ka khutšo.”"
4 Samuel fez o que o Senhor disse. Quando chegou a Belém, as autoridades da cidade foram encontrar-se com ele tremendo e perguntaram: "Você vem em paz? "
5 Yena a re: “Ee, ke tlile ka khutšo. Ke tletše go direla Jehofa sehlabelo. Ikgethagatšeng le ye le nna ge ke yo dira sehlabelo.” Samuele a kgethagatša Jese le barwa ba gagwe gomme ka morago a ba bitša ge a dira sehlabelo."
5 Respondeu Samuel: "Sim, venho em paz; vim sacrificar ao Senhor. Consagrem-se e venham ao sacrifício comigo". Então ele consagrou Jessé e os filhos dele e os convidou para o sacrifício.
6 Eitše ge ba fihla yena a bona Eliaba gomme a re: “Ruri yo ke motlotšwa wa Jehofa.”"
6 Quando chegaram, Samuel viu Eliabe e pensou: "Com certeza este aqui é o que o Senhor quer ungir".
7 Eupša Jehofa a re go Samuele: “O se ke wa lebelela ponagalo ya gagwe le leemo la gagwe ka ge nna ke mo ganne. Tsela yeo motho a bonago ka yona ga se yeo Modimo a bonago ka yona, ka gobane motho o bona ponagalo ya ka ntle; eupša Jehofa yena o bona dipelo.”"
7 O Senhor, contudo, disse a Samuel: "Não considere a sua aparência nem sua altura, pois eu o rejeitei. O Senhor não vê como o homem: o homem vê a aparência, mas o Senhor vê o coração".
8 Ke moka Jese a bitša Abinadaba gore a fete pele ga Samuele, eupša Samuele a re: “Le yena yo Jehofa ga se a mo kgetha.”"
8 Então Jessé chamou Abinadabe e o levou a Samuel. Ele, porém, disse: "O Senhor também não escolheu a este".
9 Ka morago Jese a re Shaama a fete, eupša Samuele a re: “Le yena yo Jehofa ga se a mo kgetha.”"
9 Então Jessé levou Samá a Samuel, mas este disse: "Também não foi este que o Senhor escolheu".
10 Jese a re barwa ba gagwe ba šupago ba fete pele ga Samuele; le gona moo Samuele a re go Jese: “Jehofa ga se a kgetha le ge e le ofe wa ba.”"
10 Jessé levou a Samuel sete de seus filhos, mas Samuel lhe disse: "O Senhor não escolheu nenhum destes".
11 Mafelelong Samuele a re go Jese: “Na ba ke bona bašemane ba gago ka moka?” Jese yena a re: “Yo monyenyane go bona ga a gona mo, o ile go diša dinku.” Ke moka Samuele a re go Jese: “Roma motho a yo mmitša ka gobane re ka se je go fihlela ge a ka tla mo.”"
11 Então perguntou a Jessé: "Estes são todos os filhos que você tem? " Jessé respondeu: "Ainda tenho o caçula, mas ele está cuidando das ovelhas". Samuel disse: "Traga-o aqui; não nos sentaremos para comer até que ele chegue".
12 Ka gona Jese a roma motho a yo mmitša. Yena e be e le yo mohwibitšwana, mošemanyana wa mahlo a mabotse le wa sebopego se sebotse. Ke moka Jehofa a re go Samuele: “Ema o mo tlotše, ka gobane yo ke yena!”"
12 Então Jessé mandou chamá-lo e ele veio. Ele era ruivo, de belos olhos e boa aparência. Então o Senhor disse a Samuel: "É este! Levante-se e unja-o".
13 Samuele a tšea lenaka la makhura a tlotša yena gare ga bana babo. Moya wa Jehofa wa hlahla Dafida go tloga letšatšing leo go ya pele. Ka morago Samuele a ema a swara tsela a ya Rama."
13 Samuel então apanhou o chifre cheio de óleo e o ungiu na presença de seus irmãos, e a partir daquele dia o Espírito do Senhor apoderou-se de Davi. E Samuel voltou para Ramá.
14 Moya wa Jehofa wa tloga go Saulo gomme Jehofa a dumelela gore moya o mobe o mo tlaiše."
14 O Espírito do Senhor se retirou de Saul, e um espírito maligno, vindo da parte do Senhor, o atormentava.
15 Bahlanka ba Saulo ba re go yena: “Bona, Modimo šefa o dumeletše moya o mobe gore o go tlaiše."
15 Os funcionários de Saul lhe disseram: "Há um espírito maligno mandado por Deus te atormentando.
16 Anke mong wa rena a laele bahlanka ba gagwe ba nago le yena gore ba nyake motho yo a kgonago go letša harepa. E tla re ge moya o mobe wo Modimo a o dumeletšego o etla go wena, motho yoo o tla letša harepa gomme wena wa kaonefala.”"
16 Que nosso soberano mande estes seus servos procurar um homem que saiba tocar a harpa. Quando o espírito maligno se apoderar de ti, o homem tocará a harpa e tu te sentirás melhor".
17 Ke moka Saulo a re go bahlanka ba gagwe: “Hle nnyakeleng motho yo a kgonago go letša harepa le mo tliše go nna.”"
17 E Saul respondeu aos que o serviam: "Encontrem alguém que toque bem e o tragam até aqui".
18 Yo mongwe wa bahlanka a re: “Ke bone kamoo morwa wa Jese wa Betlelehema a kgonago go letša harepa ka gona, yena ke mogale, monna wa ntwa, seboledi se bohlale le monna yo botse gomme Jehofa o na le yena.”"
18 Um dos funcionários respondeu: "Conheço um dos filhos de Jessé, de Belém, que sabe tocar harpa. É um guerreiro valente, sabe falar bem, tem boa aparência e o Senhor está com ele".
19 Ke moka Saulo a roma baromiwa go Jese a re: “Nthomele morwa wa gago Dafida yo a dišitšego mohlape.”"
19 Então Saul mandou mensageiros a Jessé com a seguinte mensagem: "Envie-me seu filho Davi, que cuida das ovelhas".
20 Ka gona Jese a tšea pokolo, senkgwa le lekuka la beine gotee le putšanyana a di romela le morwa wa gagwe Dafida go Saulo."
20 Jessé apanhou um jumento e o carregou de pães, uma vasilha de couro cheia de vinho e um cabrito e o enviou a Saul por meio de Davi, seu filho.
21 Dafida a tla go Saulo gomme a ba mohlanka wa gagwe; Saulo a mo rata kudu, a feleletša e le morwadi wa dibetša tša gagwe."
21 Davi foi apresentar-se a Saul e passou a trabalhar para ele. Saul gostou muito dele, e Davi tornou-se seu escudeiro.
22 Saulo a romela lentšu go Jese a re: “Anke Dafida e be mohlanka wa ka, ka gobane o kgahlile mahlo a ka.”"
22 Então Saul enviou a seguinte mensagem a Jessé: "Deixe que Davi continue trabalhando para mim, pois estou satisfeito com ele".
23 Ge moya o mobe wo Modimo a o dumeletšego o etla go Saulo, Dafida o be a tšea harepa a e letša; Saulo yena o be a imologa gomme a eba kaone, ke moka moya o mobe o mo tlogela."
23 E sempre que o espírito mandado por Deus se apoderava de Saul, Davi apanhava sua harpa e tocava. Então Saul sentia alívio e melhorava, e o espírito maligno o deixava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.