1 Samuel 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Jehofa a re go Samuele: “O tlo llela Saulo go fihla neng, mola nna ke mo tlošitše gore a se sa hlwa a eba kgoši ya Isiraele? Tlatša lenaka la gago ka makhura o sepele. Ke tla go roma go Jese wa Betlelehema, ka gobane ke ikgethetše yo e tlago go ba kgoši gare ga barwa ba gagwe.”"
1 Então, disse o Senhor a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche o teu vaso de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 Samuele a re: “Ke tla ya bjang? Ge Saulo a ka kwa ka se, o tla mpolaya.” Jehofa a re: “Gapa kgomo ya sethole o sepele le yona gomme o re: ‘Ke tletše go direla Jehofa sehlabelo.’"
2 Porém disse Samuel: Como irei eu? Pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então, disse o Senhor : Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos e dize: Vim para sacrificar ao Senhor .
3 O bitše Jese ge o dira sehlabelo; ge e le nna ke tla go tsebiša seo o swanetšego go se dira, gomme o tla ntloletša yoo ke tlago go go bontšha yena.”"
3 E convidarás Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.
4 Samuele a dira seo Jehofa a se boletšego. Ge a fihla Betlelehema, banna ba bagolo ba motse ba ile ba tšhoga ge ba mo gahlanetša, ba re: “Na o tlile ka khutšo.”"
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor e veio a Belém. Então, os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
5 Yena a re: “Ee, ke tlile ka khutšo. Ke tletše go direla Jehofa sehlabelo. Ikgethagatšeng le ye le nna ge ke yo dira sehlabelo.” Samuele a kgethagatša Jese le barwa ba gagwe gomme ka morago a ba bitša ge a dira sehlabelo."
5 E disse ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor . Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou ao sacrifício.
6 Eitše ge ba fihla yena a bona Eliaba gomme a re: “Ruri yo ke motlotšwa wa Jehofa.”"
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse: Certamente, está perante o Senhor o seu ungido.
7 Eupša Jehofa a re go Samuele: “O se ke wa lebelela ponagalo ya gagwe le leemo la gagwe ka ge nna ke mo ganne. Tsela yeo motho a bonago ka yona ga se yeo Modimo a bonago ka yona, ka gobane motho o bona ponagalo ya ka ntle; eupša Jehofa yena o bona dipelo.”"
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o Senhor não vê como vê o homem. Pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 Ke moka Jese a bitša Abinadaba gore a fete pele ga Samuele, eupša Samuele a re: “Le yena yo Jehofa ga se a mo kgetha.”"
8 Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor .
9 Ka morago Jese a re Shaama a fete, eupša Samuele a re: “Le yena yo Jehofa ga se a mo kgetha.”"
9 Então, Jessé fez passar a Samá, porém disse: Tampouco a este tem escolhido o Senhor .
10 Jese a re barwa ba gagwe ba šupago ba fete pele ga Samuele; le gona moo Samuele a re go Jese: “Jehofa ga se a kgetha le ge e le ofe wa ba.”"
10 Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido estes.
11 Mafelelong Samuele a re go Jese: “Na ba ke bona bašemane ba gago ka moka?” Jese yena a re: “Yo monyenyane go bona ga a gona mo, o ile go diša dinku.” Ke moka Samuele a re go Jese: “Roma motho a yo mmitša ka gobane re ka se je go fihlela ge a ka tla mo.”"
11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os jovens? E disse: Ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Envia e manda-o chamar, porquanto não nos assentaremos em roda da mesa até que ele venha aqui.
12 Ka gona Jese a roma motho a yo mmitša. Yena e be e le yo mohwibitšwana, mošemanyana wa mahlo a mabotse le wa sebopego se sebotse. Ke moka Jehofa a re go Samuele: “Ema o mo tlotše, ka gobane yo ke yena!”"
12 Então, mandou em busca dele e o trouxe (e era ruivo, e formoso de semblante, e de boa presença). E disse o Senhor : Levanta-te e unge-o, porque este mesmo é.
13 Samuele a tšea lenaka la makhura a tlotša yena gare ga bana babo. Moya wa Jehofa wa hlahla Dafida go tloga letšatšing leo go ya pele. Ka morago Samuele a ema a swara tsela a ya Rama."
13 Então, Samuel tomou o vaso do azeite e ungiu-o no meio dos seus irmãos; e, desde aquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apoderou de Davi. Então, Samuel se levantou e se tornou a Ramá.
14 Moya wa Jehofa wa tloga go Saulo gomme Jehofa a dumelela gore moya o mobe o mo tlaiše."
14 E o Espírito do Senhor se retirou de Saul, e o assombrava um espírito mau, da parte do Senhor .
15 Bahlanka ba Saulo ba re go yena: “Bona, Modimo šefa o dumeletše moya o mobe gore o go tlaiše."
15 Então, os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito mau, da parte do Senhor, te assombra.
16 Anke mong wa rena a laele bahlanka ba gagwe ba nago le yena gore ba nyake motho yo a kgonago go letša harepa. E tla re ge moya o mobe wo Modimo a o dumeletšego o etla go wena, motho yoo o tla letša harepa gomme wena wa kaonefala.”"
16 Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão em tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito mau, da parte do Senhor , vier sobre ti, então, ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.
17 Ke moka Saulo a re go bahlanka ba gagwe: “Hle nnyakeleng motho yo a kgonago go letša harepa le mo tliše go nna.”"
17 Então, disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem e trazei-mo.
18 Yo mongwe wa bahlanka a re: “Ke bone kamoo morwa wa Jese wa Betlelehema a kgonago go letša harepa ka gona, yena ke mogale, monna wa ntwa, seboledi se bohlale le monna yo botse gomme Jehofa o na le yena.”"
18 Então, respondeu um dos jovens e disse: Eis que tenho visto um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente, e animoso, e homem de guerra, e sisudo em palavras, e de gentil presença; o Senhor é com ele.
19 Ke moka Saulo a roma baromiwa go Jese a re: “Nthomele morwa wa gago Dafida yo a dišitšego mohlape.”"
19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Ka gona Jese a tšea pokolo, senkgwa le lekuka la beine gotee le putšanyana a di romela le morwa wa gagwe Dafida go Saulo."
20 Então, tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 Dafida a tla go Saulo gomme a ba mohlanka wa gagwe; Saulo a mo rata kudu, a feleletša e le morwadi wa dibetša tša gagwe."
21 Assim, Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito; e foi seu pajem de armas.
22 Saulo a romela lentšu go Jese a re: “Anke Dafida e be mohlanka wa ka, ka gobane o kgahlile mahlo a ka.”"
22 Então, Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois achou graça a meus olhos.
23 Ge moya o mobe wo Modimo a o dumeletšego o etla go Saulo, Dafida o be a tšea harepa a e letša; Saulo yena o be a imologa gomme a eba kaone, ke moka moya o mobe o mo tlogela."
23 E sucedia que, quando o espírito mau, da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa e a tocava com a sua mão; então, Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.