1 Samuel 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka letšatši le lengwe Jonathane morwa wa Saulo a re go mohlanka wa gagwe yo a bego a mo rwalela dibetša: “Etla re tshelele go madira a Bafilisita ao a lego ka mošola.” Eupša Jonathane a se botše tatagwe seo."
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 Saulo o be a dula ka ntle ga Gibea ka tlase ga sehlare sa mogarenate seo se lego Migirone; batho bao ba bego ba na le yena e be e le ba ka bago makgolotshela."
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 (Ahija morwa wa Ahitubo, ngwanabo Ikabodi, morwa wa Finease morwa wa Eli, yo e lego moperisita wa Jehofa kua Shilo, o be a swere efoda.) Setšhaba se be se sa tsebe gore Jonathane o sepetše."
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 Magareng ga ditsela tšeo Jonathane a bego a nyaka go tshelela ka tšona ka mošola go ya go lwa le madira a Bafilisita go be go na le legaga la ntlha ka mošono gomme legaga le lengwe la ntlha le le ka mošola, leina la legaga le lengwe e be e le Botsetse mola la le lengwe e le Sene."
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 Legaga le lengwe le be le etša kokwane le le ka leboa le lebane le Mikimashe gomme le lengwe le le ka borwa le lebane le Geba."
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 Jonathane a re go mohlanka wa gagwe, yena morwadi wa dibetša tša gagwe: “Etla re tshelele ka mošola madireng a banna ba ba sa bollago. Mohlomongwe Jehofa o tla ba le rena, ka gobane ga go seo se ka paledišago Jehofa gore a phološe batho ka batho ba bantši goba ka ba sego kae.”"
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 Ge a re’alo, morwadi wa dibetša tša gagwe a re go yena: “Dira selo se sengwe le se sengwe seo se lego pelong ya gago. Eya mo o ratago go ya gona. Ke nna yo ke na le wena ka go dumelelana le pelo ya gago.”"
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 Jonathane a re: “Šefa re tshelela ka mošola go banna bale, a re itšweletše gore ba re bone.”"
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 Ge ba ka re go rena: ‘Emang go fihla re kopana le lena!’ gona re tla ema gona mo, ra se ke ra rotogela go bona."
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 Eupša ge ba ka re go rena: ‘Rotogang le tlo lwa le rena!’ gona re tla rotoga, ka gobane Jehofa o tla ba gafela diatleng tša rena, gomme seo e tla ba sešupo go rena.”"
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 Bobedi bja bona ba itšweletša go madira a Bafilisita. Bafilisita ba re: “Baheberu šeba ba tšwa meleteng moo ba bego ba khutile gona.”"
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 Madira a re go Jonathane le morwadi wa dibetša tša gagwe: “Rotogelang go rena, re tle re le rute molao!” Ke moka Jonathane a re go morwadi wa dibetša tša gagwe: “A re rotoge, ka gobane Jehofa o tla ba gafela seatleng sa Isiraele.”"
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Jonathane a namelela ka matsogo a gagwe le ka dinao, morwadi wa dibetša tša gagwe a mo šetše morago; Jonathane a lwa le Bafilisita. Morwadi wa dibetša tša gagwe a eta a bolaya bao Jonathane a bego a se a ba bolaya."
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 Batho ba pele bao ba bolailwego ke Jonathane le morwadi wa dibetša tša gagwe e be e le ba ka bago masomepedi, ka moka ga bona ba lekana sekgobeng sa seripa sa botelele bja akere ya tšhemo."
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 Batho bao ba bego ba le mešašeng kua nageng le madira ka moka ba tšhoga; bathopi le bona ba tšhoga gomme lefase la šišinyega, go tšhoga moo go be go bakilwe ke Modimo."
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 Mohlapetši wa Saulo kua Gibea ya Benjamini a bona seo gomme gwa tsoga khuduego mešašeng ka moka."
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 Saulo a re go banna bao ba bego ba na le yena: “Hle, balang banna re bone gore ke mang yo a sego gona.” Ge ba ba bala, ba lemoga gore Jonathane le morwadi wa dibetša tša gagwe ga ba gona."
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 Saulo a re go Ahija: “Batametša areka ya Modimo wa therešo!” (Areka ya Modimo wa therešo e be e le go bana ba Isiraele mehleng yeo.)"
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 Ya re ge Saulo a bolela le moperisita, khuduego yeo e bego e le mešašeng ya Bafilisita ya golela pele. Ke moka Saulo a re go moperisita: “Tlogela seo o se dirago.”"
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Saulo le banna ba gagwe ba kgobokana gomme ba tšwa ba yo lwa le Bafilisita. Ge ba fihla ntweng, ba hwetša gore Bafilisita ba bolayane; ba bangwe ba tšhabile ka baka la kgakanego e kgolo."
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 Baheberu bao ba bego ba ema le Bafilisita ba bile ba rotogetše le bona mešašeng, le bona ba ile ba ema le Isiraele yeo e bego e na le Saulo le Jonathane."
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Banna ka moka ba Isiraele bao ba bego ba khutile dithabeng tša Efuraime ba ile ba kwa gore Bafilisita ba a tšhaba, ke moka le bona ba ba rakediša ba le ntweng."
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 Jehofa a phološa Isiraele letšatšing leo gomme ntwa ya ba ya fihla Bethe-abene."
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 Banna ba Isiraele ba be ba lapile letšatšing leo, eupša Saulo a eniša batho a re: “Go rogakwe motho yo a jago dijo pele ga ge e eba mantšiboa le pele ga ge ke itefeletša manabeng a ka!” Gwa se be le motho le o tee yo a ilego a ja dijo."
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 Ka moka bao ba bego ba dula nageng ba tla sethokgweng, nakong ya ge todi ya dinose e be e tletše nageng."
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 Ge batho ba fihla sethokgweng, ba bona todi yeo e elago ya dinose, eupša go be go se na yo a ka e jago, ka gobane batho ba be ba boifa ka baka la keno."
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 Jonathane yena o be a se a theetša ge tatagwe a be a eniša batho, gomme a obelela ka ntlhana ya molamo wo a bego a o swere a kgotla lemapo a le ja ke moka mahlo a gagwe a phadima."
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 Ka morago ga seo yo mongwe wa batho a re: “Tatago o enišitše batho a re: ‘Go rogakwe motho yo a jago dijo lehono!’” (Batho ba lapa.)"
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 Lega go le bjalo, Jonathane a re: “Tate o tlišitše kgobošo nageng. Bonang kamoo mahlo a ka a phadimago ka gona ka baka la ge ke latswitše todinyana ye ya dinose."
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 Ge nkabe batho ba ile ba ja dithebola lehono nkabe re bile le phenyo e kgolo. Go fihla ga bjale batho bao ba bolailwego ba Bafilisita ga se ba bantši.”"
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 Letšatšing leo ba bolaya Bafilisita go tloga Mikimashe go ya Ajaloni gomme batho ba lapa o šoro."
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 Batho ba wela dithebola godimo ba tšea dinku le dikgomo le dinamane ba di hlaba, ba di ja di sa na le madi."
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 Ba re go Saulo: “Tseba gore, batho ba senyetša Jehofa ka go ja le madi.” Ge ba re’alo a re: “Le dirile tša boradia. Sa pele kgokološetšang leswika le legolo go nna.”"
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 Ka morago Saulo a re: “Phatlalalelang bathong, le re go bona: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a ntlišetše poo ya gagwe le nku ya gagwe, le hlabeng le be le je, le se ke la senyetša Jehofa ka go ja le madi.’” Yo mongwe le yo mongwe bathong ka moka a tliša poo ya gagwe yeo a bego a e swere bošegong bjoo gomme a e hlabela moo."
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 Saulo a agela Jehofa aletare. Ye e bile aletare ya pele yeo a e agetšego Jehofa."
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 Ka morago Saulo a re: “A re theogeng re rakediše Bafilisita bošego re yo ba hula go fihla go esa, re se ke ra šia le o tee wa bona.” Ge a re’alo ba re: “Dira se sengwe le se sengwe seo o bonago se lokile mahlong a gago.” Ke moka moperisita a re: “A re batameleng Modimo wa therešo.”"
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 Saulo a botšiša Modimo a re: “Na ke theoge ke rakediše Bafilisita? Na o tla ba gafela seatleng sa Isiraele?” Letšatšing leo Modimo a se mo arabe."
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 Saulo a re: “Batamelang mo, lena babuši ka moka ba setšhaba, le kgonthiše gomme le bone kamoo sebe se se diregilego ka gona lehono."
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 Ke ikana ka Jehofa yo a phelago, yena Mophološi wa Isiraele gore, le ge sebe se ka hwetšwa go Jonathane morwa wa ka, o tlo hwa lehu.” Eupša go batho ka moka ga go yo a ilego a mo araba."
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 Saulo a buša a re go Isiraele ka moka: “Lena le tla ba ka lehlakoreng le lengwe gomme nna le morwa wa ka Jonathane ra ba ka go le lengwe.” Ke moka batho ba re go Saulo: “Dira seo o bonago se lokile mahlong a gago.”"
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 Saulo a re go Jehofa: “Wena, Modimo wa Isiraele, araba ka go diriša Thumime!” Ke moka Thumime ya kgetha Jonathane le Saulo, batho ba tšwa ditabeng."
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 Saulo a re: “Dirang matengwa gore go bonwe yo a lego molato magareng ga ka le morwa wa ka Jonathane.” Ke moka matengwa a tšwa ka Jonathane."
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 Saulo a re go Jonathane: “Mpotše, O dirile’ng?” Jonathane a re go yena: “Ke ile ka latswa todinyana ya dinose yeo e bego e le ntlheng ya molamo wo ke o swerego ka seatleng. Ke nna yo! Mpolaye!”"
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 Ge a re’alo Saulo a re: “Anke Modimo a ntire ka mo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba o ka se hwe lehu wena Jonathane.”"
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 Eupša batho ba re: “Na Jonathane yo a re phološitšego kua Isiraele o tlo hwa? Go ka se kgonege! Re ikana ka Jehofa yo a phelago gore ga go moriri wa hlogo ya gagwe wo o tlo go wela fase; ka gobane o sepetše le Modimo go ba go fihla letšatšing le.” Ka go re’alo batho ba ile ba lopolla Jonathane, gomme a se hwe."
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 Saulo a kgaotša go rakediša Bafilisita, ke moka Bafilisita ba ya mo ba dulago gona."
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 Saulo a tiiša bogoši bja gagwe kua Isiraele gomme a tšama a elwa le manaba a gagwe ka moka ao a mo dikologilego, e lego Moaba, bana ba Amoni, Edomo, dikgoši tša Tsoba gotee le Bafilisita; kae le kae mo a bego a eya gona o be a ba otla."
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 O ile a ba mogale a ba a bolaya Amaleke gomme a hlakodiša Isiraele seatleng sa bathopi ba bona."
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 Barwa ba Saulo e be e le Jonathane, Ishifi le Malaki-shua, ge e le maina a barwedi ba gagwe ba babedi, wa leitšibulo e be e le Merabe gomme yo monyenyane e be e le Mikala."
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 Leina la mosadi wa Saulo e be e le Ahinoama morwedi wa Ahimaatse gomme leina la tona ya madira a gagwe e be e le Abenere morwa wa Nere, rangwane wa Saulo."
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kishe e be e le tatago Saulo gomme Nere tatago Abenere e be e le morwa wa Abiele."
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Ntwa ya ba e thata kudu go Bafilisita mehla ka moka ya ge Saulo a sa phela. Ge Saulo a bona monna le ge e le ofe yo matla goba mogale le ge e le ofe o be a mo tsenya madireng a gagwe."
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.