1 Samuel 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka letšatši le lengwe Jonathane morwa wa Saulo a re go mohlanka wa gagwe yo a bego a mo rwalela dibetša: “Etla re tshelele go madira a Bafilisita ao a lego ka mošola.” Eupša Jonathane a se botše tatagwe seo."
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse a seu escudeiro: “Venha, vamos ao lugar onde fica o destacamento dos filisteus”. Mas Jônatas não contou a seu pai o que pretendia fazer.
2 Saulo o be a dula ka ntle ga Gibea ka tlase ga sehlare sa mogarenate seo se lego Migirone; batho bao ba bego ba na le yena e be e le ba ka bago makgolotshela."
2 Enquanto isso, Saul estava acampado nos arredores de Gibeá, em volta da árvore de romãs em Migrom, junto com cerca de seiscentos homens.
3 (Ahija morwa wa Ahitubo, ngwanabo Ikabodi, morwa wa Finease morwa wa Eli, yo e lego moperisita wa Jehofa kua Shilo, o be a swere efoda.) Setšhaba se be se sa tsebe gore Jonathane o sepetše."
3 Entre eles estava Aías, o sacerdote, que levava o colete sacerdotal. Aías era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Fineias, filho de Eli, que tinha servido como sacerdote do S enhor em Siló. Ninguém percebeu que Jônatas havia saído do acampamento.
4 Magareng ga ditsela tšeo Jonathane a bego a nyaka go tshelela ka tšona ka mošola go ya go lwa le madira a Bafilisita go be go na le legaga la ntlha ka mošono gomme legaga le lengwe la ntlha le le ka mošola, leina la legaga le lengwe e be e le Botsetse mola la le lengwe e le Sene."
4 Para chegar ao destacamento dos filisteus, teve de passar por entre dois penhascos; um se chamava Bozez, e o outro, Sené.
5 Legaga le lengwe le be le etša kokwane le le ka leboa le lebane le Mikimashe gomme le lengwe le le ka borwa le lebane le Geba."
5 Um ficava ao norte, de frente para Micmás, e o outro, ao sul, de frente para Geba.
6 Jonathane a re go mohlanka wa gagwe, yena morwadi wa dibetša tša gagwe: “Etla re tshelele ka mošola madireng a banna ba ba sa bollago. Mohlomongwe Jehofa o tla ba le rena, ka gobane ga go seo se ka paledišago Jehofa gore a phološe batho ka batho ba bantši goba ka ba sego kae.”"
6 Jônatas disse a seu escudeiro: “Vamos atravessar até o destacamento daqueles incircuncisos! Quem sabe o S enhor nos ajudará, pois nada pode deter o S enhor . Ele pode vencer com muitos guerreiros e, também, com apenas uns poucos!”.
7 Ge a re’alo, morwadi wa dibetša tša gagwe a re go yena: “Dira selo se sengwe le se sengwe seo se lego pelong ya gago. Eya mo o ratago go ya gona. Ke nna yo ke na le wena ka go dumelelana le pelo ya gago.”"
7 “Faça o que lhe parecer melhor”, respondeu o escudeiro. “Eu o seguirei para onde o senhor for!”
8 Jonathane a re: “Šefa re tshelela ka mošola go banna bale, a re itšweletše gore ba re bone.”"
8 “Pois bem”, disse Jônatas. “Vamos atravessar e deixar que nos vejam.
9 Ge ba ka re go rena: ‘Emang go fihla re kopana le lena!’ gona re tla ema gona mo, ra se ke ra rotogela go bona."
9 Se disserem: ‘Fiquem onde estão, ou mataremos vocês’, ficaremos parados e não iremos até eles.
10 Eupša ge ba ka re go rena: ‘Rotogang le tlo lwa le rena!’ gona re tla rotoga, ka gobane Jehofa o tla ba gafela diatleng tša rena, gomme seo e tla ba sešupo go rena.”"
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui e lutem’, então subiremos. Será sinal de que o S enhor os entregará em nossas mãos.”
11 Bobedi bja bona ba itšweletša go madira a Bafilisita. Bafilisita ba re: “Baheberu šeba ba tšwa meleteng moo ba bego ba khutile gona.”"
11 Quando os filisteus os viram chegando, gritaram: “Vejam! Os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos!”.
12 Madira a re go Jonathane le morwadi wa dibetša tša gagwe: “Rotogelang go rena, re tle re le rute molao!” Ke moka Jonathane a re go morwadi wa dibetša tša gagwe: “A re rotoge, ka gobane Jehofa o tla ba gafela seatleng sa Isiraele.”"
12 Então os homens do destacamento gritaram para Jônatas e seu escudeiro: “Subam até aqui, e nós lhes daremos uma lição!”. “Venha, suba logo atrás de mim”, disse Jônatas a seu escudeiro. “O S
13 Jonathane a namelela ka matsogo a gagwe le ka dinao, morwadi wa dibetša tša gagwe a mo šetše morago; Jonathane a lwa le Bafilisita. Morwadi wa dibetša tša gagwe a eta a bolaya bao Jonathane a bego a se a ba bolaya."
13 Então subiram usando os pés e as mãos. Jônatas derrubava os filisteus e, atrás dele, seu escudeiro os matava.
14 Batho ba pele bao ba bolailwego ke Jonathane le morwadi wa dibetša tša gagwe e be e le ba ka bago masomepedi, ka moka ga bona ba lekana sekgobeng sa seripa sa botelele bja akere ya tšhemo."
14 Mataram, no total, cerca de vinte homens, numa pequena porção de terra.
15 Batho bao ba bego ba le mešašeng kua nageng le madira ka moka ba tšhoga; bathopi le bona ba tšhoga gomme lefase la šišinyega, go tšhoga moo go be go bakilwe ke Modimo."
15 De repente, o pânico tomou conta do exército filisteu, tanto no acampamento como no campo, e também nos destacamentos e nos grupos de ataque. Naquele instante, houve um terremoto, e todos se encheram de terror.
16 Mohlapetši wa Saulo kua Gibea ya Benjamini a bona seo gomme gwa tsoga khuduego mešašeng ka moka."
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram que o imenso exército dos filisteus começou a debandar em todas as direções.
17 Saulo a re go banna bao ba bego ba na le yena: “Hle, balang banna re bone gore ke mang yo a sego gona.” Ge ba ba bala, ba lemoga gore Jonathane le morwadi wa dibetša tša gagwe ga ba gona."
17 Saul ordenou ao povo: “Façam a chamada e verifiquem quem está faltando!”. Quando fizeram a chamada, descobriram que Jônatas e seu escudeiro não estavam ali.
18 Saulo a re go Ahija: “Batametša areka ya Modimo wa therešo!” (Areka ya Modimo wa therešo e be e le go bana ba Isiraele mehleng yeo.)"
18 Então Saul gritou para Aías: “Traga o colete sacerdotal!”, pois, naquele tempo, Aías usava o colete sacerdotal diante dos israelitas.
19 Ya re ge Saulo a bolela le moperisita, khuduego yeo e bego e le mešašeng ya Bafilisita ya golela pele. Ke moka Saulo a re go moperisita: “Tlogela seo o se dirago.”"
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto e a gritaria no acampamento dos filisteus aumentaram. Então Saul disse ao sacerdote: “Não precisa mais usar o colete!”.
20 Saulo le banna ba gagwe ba kgobokana gomme ba tšwa ba yo lwa le Bafilisita. Ge ba fihla ntweng, ba hwetša gore Bafilisita ba bolayane; ba bangwe ba tšhabile ka baka la kgakanego e kgolo."
20 Então Saul e todos os soldados correram para a batalha e encontraram os filisteus matando uns aos outros. Havia grande confusão por toda parte.
21 Baheberu bao ba bego ba ema le Bafilisita ba bile ba rotogetše le bona mešašeng, le bona ba ile ba ema le Isiraele yeo e bego e na le Saulo le Jonathane."
21 Até os hebreus que antes haviam desertado para o lado dos filisteus se rebelaram e se uniram a Saul, a Jônatas e ao restante dos israelitas.
22 Banna ka moka ba Isiraele bao ba bego ba khutile dithabeng tša Efuraime ba ile ba kwa gore Bafilisita ba a tšhaba, ke moka le bona ba ba rakediša ba le ntweng."
22 Quando os homens de Israel que haviam se escondido na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus fugiam, também os perseguiram.
23 Jehofa a phološa Isiraele letšatšing leo gomme ntwa ya ba ya fihla Bethe-abene."
23 Assim, o S enhor livrou Israel naquele dia, e a batalha continuou até além de Bete-Áven.
24 Banna ba Isiraele ba be ba lapile letšatšing leo, eupša Saulo a eniša batho a re: “Go rogakwe motho yo a jago dijo pele ga ge e eba mantšiboa le pele ga ge ke itefeletša manabeng a ka!” Gwa se be le motho le o tee yo a ilego a ja dijo."
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto este juramento: “Maldito seja aquele que comer antes do anoitecer, antes de eu ter me vingado inteiramente de meus inimigos”. Por isso, ninguém comeu nada o dia todo,
25 Ka moka bao ba bego ba dula nageng ba tla sethokgweng, nakong ya ge todi ya dinose e be e tletše nageng."
25 embora tivessem encontrado favos de mel no chão do bosque.
26 Ge batho ba fihla sethokgweng, ba bona todi yeo e elago ya dinose, eupša go be go se na yo a ka e jago, ka gobane batho ba be ba boifa ka baka la keno."
26 Não se atreveram a provar o mel, pois temiam o juramento exigido por Saul.
27 Jonathane yena o be a se a theetša ge tatagwe a be a eniša batho, gomme a obelela ka ntlhana ya molamo wo a bego a o swere a kgotla lemapo a le ja ke moka mahlo a gagwe a phadima."
27 Jônatas, porém, não sabendo do juramento de seu pai, enfiou a ponta de uma vara num favo e comeu o mel. Depois de comer, recuperou as forças.
28 Ka morago ga seo yo mongwe wa batho a re: “Tatago o enišitše batho a re: ‘Go rogakwe motho yo a jago dijo lehono!’” (Batho ba lapa.)"
28 Vendo isso, um dos soldados lhe disse: “Seu pai obrigou o exército a fazer um juramento severo, pelo qual quem comer alguma coisa hoje será maldito. Por isso todos estão exaustos”.
29 Lega go le bjalo, Jonathane a re: “Tate o tlišitše kgobošo nageng. Bonang kamoo mahlo a ka a phadimago ka gona ka baka la ge ke latswitše todinyana ye ya dinose."
29 “Meu pai trouxe desgraça sobre o povo!”, exclamou Jônatas. “Vejam como recuperei as forças depois de provar um pouco de mel.
30 Ge nkabe batho ba ile ba ja dithebola lehono nkabe re bile le phenyo e kgolo. Go fihla ga bjale batho bao ba bolailwego ba Bafilisita ga se ba bantši.”"
30 Se os homens tivessem recebido permissão para comer à vontade do alimento que encontraram entre os inimigos, imaginem quantos filisteus mais teríamos matado!”
31 Letšatšing leo ba bolaya Bafilisita go tloga Mikimashe go ya Ajaloni gomme batho ba lapa o šoro."
31 Os israelitas perseguiram e mataram filisteus o dia todo, desde Micmás até Aijalom, e ficaram cada vez mais enfraquecidos.
32 Batho ba wela dithebola godimo ba tšea dinku le dikgomo le dinamane ba di hlaba, ba di ja di sa na le madi."
32 Naquela noite, tomaram apressadamente os despojos da batalha; mataram ovelhas, bois e bezerros e comeram a carne com sangue.
33 Ba re go Saulo: “Tseba gore, batho ba senyetša Jehofa ka go ja le madi.” Ge ba re’alo a re: “Le dirile tša boradia. Sa pele kgokološetšang leswika le legolo go nna.”"
33 Alguém foi dizer a Saul: “Veja, os soldados estão pecando contra o S enhor , comendo carne com sangue”. “Vocês cometeram um grande pecado!”, disse Saul. “Procurem uma pedra grande e tragam-na para cá.
34 Ka morago Saulo a re: “Phatlalalelang bathong, le re go bona: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a ntlišetše poo ya gagwe le nku ya gagwe, le hlabeng le be le je, le se ke la senyetša Jehofa ka go ja le madi.’” Yo mongwe le yo mongwe bathong ka moka a tliša poo ya gagwe yeo a bego a e swere bošegong bjoo gomme a e hlabela moo."
34 Depois, saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Tragam os bois e as ovelhas até aqui! Abatam os animais e deixem o sangue escorrer antes de comer. Não pequem contra o S enhor , comendo carne ainda com sangue’.” Naquela noite, portanto, todos os soldados levaram os animais e os abateram ali.
35 Saulo a agela Jehofa aletare. Ye e bile aletare ya pele yeo a e agetšego Jehofa."
35 Então Saul construiu um altar para o S enhor ; foi o primeiro altar que ele construiu para o S enhor .
36 Ka morago Saulo a re: “A re theogeng re rakediše Bafilisita bošego re yo ba hula go fihla go esa, re se ke ra šia le o tee wa bona.” Ge a re’alo ba re: “Dira se sengwe le se sengwe seo o bonago se lokile mahlong a gago.” Ke moka moperisita a re: “A re batameleng Modimo wa therešo.”"
36 Depois Saul disse: “Vamos perseguir os filisteus a noite toda, saqueá-los até o amanhecer e destruir até o último deles”. Seus homens responderam: “Faremos o que o rei achar melhor”. O sacerdote, porém, disse: “Primeiro vamos consultar Deus”.
37 Saulo a botšiša Modimo a re: “Na ke theoge ke rakediše Bafilisita? Na o tla ba gafela seatleng sa Isiraele?” Letšatšing leo Modimo a se mo arabe."
37 Então Saul perguntou a Deus: “Devemos ir atrás dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel?”. Mas Deus não lhe respondeu naquele dia.
38 Saulo a re: “Batamelang mo, lena babuši ka moka ba setšhaba, le kgonthiše gomme le bone kamoo sebe se se diregilego ka gona lehono."
38 Então Saul ordenou: “Todos os comandantes do exército, apresentem-se a mim! Descubram como e por que aconteceu esse pecado!
39 Ke ikana ka Jehofa yo a phelago, yena Mophološi wa Isiraele gore, le ge sebe se ka hwetšwa go Jonathane morwa wa ka, o tlo hwa lehu.” Eupša go batho ka moka ga go yo a ilego a mo araba."
39 Tão certo como vive o S enhor , aquele que resgatou Israel, o culpado morrerá, mesmo que seja meu filho Jônatas!”. Contudo, ninguém lhe disse nada.
40 Saulo a buša a re go Isiraele ka moka: “Lena le tla ba ka lehlakoreng le lengwe gomme nna le morwa wa ka Jonathane ra ba ka go le lengwe.” Ke moka batho ba re go Saulo: “Dira seo o bonago se lokile mahlong a gago.”"
40 Saul disse a todo o Israel: “Jônatas e eu ficaremos aqui, e todos vocês ficarão ali”. E os homens responderam: “Faça o que o rei achar melhor”.
41 Saulo a re go Jehofa: “Wena, Modimo wa Isiraele, araba ka go diriša Thumime!” Ke moka Thumime ya kgetha Jonathane le Saulo, batho ba tšwa ditabeng."
41 Em seguida, Saul orou: “Ó S enhor , o Deus de Israel, mostra-nos quem é culpado e quem é inocente”. Por sorteio, Jônatas e Saul foram escolhidos como sendo os culpados, e o povo foi declarado inocente.
42 Saulo a re: “Dirang matengwa gore go bonwe yo a lego molato magareng ga ka le morwa wa ka Jonathane.” Ke moka matengwa a tšwa ka Jonathane."
42 Saul disse: “Façam outro sorteio entre mim e Jônatas”. E Jônatas foi escolhido como o culpado.
43 Saulo a re go Jonathane: “Mpotše, O dirile’ng?” Jonathane a re go yena: “Ke ile ka latswa todinyana ya dinose yeo e bego e le ntlheng ya molamo wo ke o swerego ka seatleng. Ke nna yo! Mpolaye!”"
43 “Diga-me o que você fez”, ordenou Saul. “Provei um pouco de mel”, confessou Jônatas. “Foi apenas uma pequena porção, na ponta de minha vara. Estou pronto para morrer!”
44 Ge a re’alo Saulo a re: “Anke Modimo a ntire ka mo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba o ka se hwe lehu wena Jonathane.”"
44 Então Saul disse: “Sim, Jônatas, você deve morrer. Que Deus me castigue severamente se você não for morto por isso”.
45 Eupša batho ba re: “Na Jonathane yo a re phološitšego kua Isiraele o tlo hwa? Go ka se kgonege! Re ikana ka Jehofa yo a phelago gore ga go moriri wa hlogo ya gagwe wo o tlo go wela fase; ka gobane o sepetše le Modimo go ba go fihla letšatšing le.” Ka go re’alo batho ba ile ba lopolla Jonathane, gomme a se hwe."
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: “Jônatas conquistou esta grande vitória para Israel. Acaso ele deve morrer? De maneira nenhuma! Tão certo como o S enhor vive, ninguém tocará num fio de cabelo da cabeça dele, pois hoje Deus o ajudou a realizar um grande feito”. E assim o povo salvou Jônatas da morte.
46 Saulo a kgaotša go rakediša Bafilisita, ke moka Bafilisita ba ya mo ba dulago gona."
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua terra.
47 Saulo a tiiša bogoši bja gagwe kua Isiraele gomme a tšama a elwa le manaba a gagwe ka moka ao a mo dikologilego, e lego Moaba, bana ba Amoni, Edomo, dikgoši tša Tsoba gotee le Bafilisita; kae le kae mo a bego a eya gona o be a ba otla."
47 Depois que Saul havia se firmado como rei de Israel, lutou contra seus inimigos ao redor: contra Moabe, Amom e Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus. E, para qualquer lado que se voltava, era vitorioso.
48 O ile a ba mogale a ba a bolaya Amaleke gomme a hlakodiša Isiraele seatleng sa bathopi ba bona."
48 Realizou grandes feitos e derrotou os amalequitas, livrando Israel de todos que o haviam saqueado.
49 Barwa ba Saulo e be e le Jonathane, Ishifi le Malaki-shua, ge e le maina a barwedi ba gagwe ba babedi, wa leitšibulo e be e le Merabe gomme yo monyenyane e be e le Mikala."
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isbosete e Malquisua. Também tinha duas filhas: Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Leina la mosadi wa Saulo e be e le Ahinoama morwedi wa Ahimaatse gomme leina la tona ya madira a gagwe e be e le Abenere morwa wa Nere, rangwane wa Saulo."
50 A esposa de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kishe e be e le tatago Saulo gomme Nere tatago Abenere e be e le morwa wa Abiele."
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Ntwa ya ba e thata kudu go Bafilisita mehla ka moka ya ge Saulo a sa phela. Ge Saulo a bona monna le ge e le ofe yo matla goba mogale le ge e le ofe o be a mo tsenya madireng a gagwe."
52 Os israelitas lutaram ferrenhamente contra os filisteus durante toda a vida de Saul. Por isso, sempre que Saul via um jovem forte e valente, logo o convocava para seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.