1 Samuel 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ka letšatši le lengwe Jonathane morwa wa Saulo a re go mohlanka wa gagwe yo a bego a mo rwalela dibetša: “Etla re tshelele go madira a Bafilisita ao a lego ka mošola.” Eupša Jonathane a se botše tatagwe seo."
1 Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Saulo o be a dula ka ntle ga Gibea ka tlase ga sehlare sa mogarenate seo se lego Migirone; batho bao ba bego ba na le yena e be e le ba ka bago makgolotshela."
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 (Ahija morwa wa Ahitubo, ngwanabo Ikabodi, morwa wa Finease morwa wa Eli, yo e lego moperisita wa Jehofa kua Shilo, o be a swere efoda.) Setšhaba se be se sa tsebe gore Jonathane o sepetše."
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Magareng ga ditsela tšeo Jonathane a bego a nyaka go tshelela ka tšona ka mošola go ya go lwa le madira a Bafilisita go be go na le legaga la ntlha ka mošono gomme legaga le lengwe la ntlha le le ka mošola, leina la legaga le lengwe e be e le Botsetse mola la le lengwe e le Sene."
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené.
5 Legaga le lengwe le be le etša kokwane le le ka leboa le lebane le Mikimashe gomme le lengwe le le ka borwa le lebane le Geba."
5 Uma delas se erguia ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba.
6 Jonathane a re go mohlanka wa gagwe, yena morwadi wa dibetša tša gagwe: “Etla re tshelele ka mošola madireng a banna ba ba sa bollago. Mohlomongwe Jehofa o tla ba le rena, ka gobane ga go seo se ka paledišago Jehofa gore a phološe batho ka batho ba bantši goba ka ba sego kae.”"
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o Senhor nos ajudará nisto, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Ge a re’alo, morwadi wa dibetša tša gagwe a re go yena: “Dira selo se sengwe le se sengwe seo se lego pelong ya gago. Eya mo o ratago go ya gona. Ke nna yo ke na le wena ka go dumelelana le pelo ya gago.”"
7 Então, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha.
8 Jonathane a re: “Šefa re tshelela ka mošola go banna bale, a re itšweletše gore ba re bone.”"
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
9 Ge ba ka re go rena: ‘Emang go fihla re kopana le lena!’ gona re tla ema gona mo, ra se ke ra rotogela go bona."
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Eupša ge ba ka re go rena: ‘Rotogang le tlo lwa le rena!’ gona re tla rotoga, ka gobane Jehofa o tla ba gafela diatleng tša rena, gomme seo e tla ba sešupo go rena.”"
10 Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Bobedi bja bona ba itšweletša go madira a Bafilisita. Bafilisita ba re: “Baheberu šeba ba tšwa meleteng moo ba bego ba khutile gona.”"
11 Dando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido.
12 Madira a re go Jonathane le morwadi wa dibetša tša gagwe: “Rotogelang go rena, re tle re le rute molao!” Ke moka Jonathane a re go morwadi wa dibetša tša gagwe: “A re rotoge, ka gobane Jehofa o tla ba gafela seatleng sa Isiraele.”"
12 Os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Jonathane a namelela ka matsogo a gagwe le ka dinao, morwadi wa dibetša tša gagwe a mo šetše morago; Jonathane a lwa le Bafilisita. Morwadi wa dibetša tša gagwe a eta a bolaya bao Jonathane a bego a se a ba bolaya."
13 Então, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro, atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Batho ba pele bao ba bolailwego ke Jonathane le morwadi wa dibetša tša gagwe e be e le ba ka bago masomepedi, ka moka ga bona ba lekana sekgobeng sa seripa sa botelele bja akere ya tšhemo."
14 Sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra.
15 Batho bao ba bego ba le mešašeng kua nageng le madira ka moka ba tšhoga; bathopi le bona ba tšhoga gomme lefase la šišinyega, go tšhoga moo go be go bakilwe ke Modimo."
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus.
16 Mohlapetši wa Saulo kua Gibea ya Benjamini a bona seo gomme gwa tsoga khuduego mešašeng ka moka."
16 Olharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Saulo a re go banna bao ba bego ba na le yena: “Hle, balang banna re bone gore ke mang yo a sego gona.” Ge ba ba bala, ba lemoga gore Jonathane le morwadi wa dibetša tša gagwe ga ba gona."
17 Então, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Saulo a re go Ahija: “Batametša areka ya Modimo wa therešo!” (Areka ya Modimo wa therešo e be e le go bana ba Isiraele mehleng yeo.)"
18 Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel).
19 Ya re ge Saulo a bolela le moperisita, khuduego yeo e bego e le mešašeng ya Bafilisita ya golela pele. Ke moka Saulo a re go moperisita: “Tlogela seo o se dirago.”"
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca.
20 Saulo le banna ba gagwe ba kgobokana gomme ba tšwa ba yo lwa le Bafilisita. Ge ba fihla ntweng, ba hwetša gore Bafilisita ba bolayane; ba bangwe ba tšhabile ka baka la kgakanego e kgolo."
20 Então, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Baheberu bao ba bego ba ema le Bafilisita ba bile ba rotogetše le bona mešašeng, le bona ba ile ba ema le Isiraele yeo e bego e na le Saulo le Jonathane."
21 Também com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Banna ka moka ba Isiraele bao ba bego ba khutile dithabeng tša Efuraime ba ile ba kwa gore Bafilisita ba a tšhaba, ke moka le bona ba ba rakediša ba le ntweng."
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 Jehofa a phološa Isiraele letšatšing leo gomme ntwa ya ba ya fihla Bethe-abene."
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Banna ba Isiraele ba be ba lapile letšatšing leo, eupša Saulo a eniša batho a re: “Go rogakwe motho yo a jago dijo pele ga ge e eba mantšiboa le pele ga ge ke itefeletša manabeng a ka!” Gwa se be le motho le o tee yo a ilego a ja dijo."
24 Estavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 Ka moka bao ba bego ba dula nageng ba tla sethokgweng, nakong ya ge todi ya dinose e be e tletše nageng."
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 Ge batho ba fihla sethokgweng, ba bona todi yeo e elago ya dinose, eupša go be go se na yo a ka e jago, ka gobane batho ba be ba boifa ka baka la keno."
26 Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Jonathane yena o be a se a theetša ge tatagwe a be a eniša batho, gomme a obelela ka ntlhana ya molamo wo a bego a o swere a kgotla lemapo a le ja ke moka mahlo a gagwe a phadima."
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos.
28 Ka morago ga seo yo mongwe wa batho a re: “Tatago o enišitše batho a re: ‘Go rogakwe motho yo a jago dijo lehono!’” (Batho ba lapa.)"
28 Então, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo.
29 Lega go le bjalo, Jonathane a re: “Tate o tlišitše kgobošo nageng. Bonang kamoo mahlo a ka a phadimago ka gona ka baka la ge ke latswitše todinyana ye ya dinose."
29 Então, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel.
30 Ge nkabe batho ba ile ba ja dithebola lehono nkabe re bile le phenyo e kgolo. Go fihla ga bjale batho bao ba bolailwego ba Bafilisita ga se ba bantši.”"
30 Quanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus.
31 Letšatšing leo ba bolaya Bafilisita go tloga Mikimashe go ya Ajaloni gomme batho ba lapa o šoro."
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo;
32 Batho ba wela dithebola godimo ba tšea dinku le dikgomo le dinamane ba di hlaba, ba di ja di sa na le madi."
32 e, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue.
33 Ba re go Saulo: “Tseba gore, batho ba senyetša Jehofa ka go ja le madi.” Ge ba re’alo a re: “Le dirile tša boradia. Sa pele kgokološetšang leswika le legolo go nna.”"
33 Disto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra.
34 Ka morago Saulo a re: “Phatlalalelang bathong, le re go bona: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a ntlišetše poo ya gagwe le nku ya gagwe, le hlabeng le be le je, le se ke la senyetša Jehofa ka go ja le madi.’” Yo mongwe le yo mongwe bathong ka moka a tliša poo ya gagwe yeo a bego a e swere bošegong bjoo gomme a e hlabela moo."
34 Disse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali.
35 Saulo a agela Jehofa aletare. Ye e bile aletare ya pele yeo a e agetšego Jehofa."
35 Edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Ka morago Saulo a re: “A re theogeng re rakediše Bafilisita bošego re yo ba hula go fihla go esa, re se ke ra šia le o tee wa bona.” Ge a re’alo ba re: “Dira se sengwe le se sengwe seo o bonago se lokile mahlong a gago.” Ke moka moperisita a re: “A re batameleng Modimo wa therešo.”"
36 Disse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer.
37 Saulo a botšiša Modimo a re: “Na ke theoge ke rakediše Bafilisita? Na o tla ba gafela seatleng sa Isiraele?” Letšatšing leo Modimo a se mo arabe."
37 Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Saulo a re: “Batamelang mo, lena babuši ka moka ba setšhaba, le kgonthiše gomme le bone kamoo sebe se se diregilego ka gona lehono."
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu.
39 Ke ikana ka Jehofa yo a phelago, yena Mophološi wa Isiraele gore, le ge sebe se ka hwetšwa go Jonathane morwa wa ka, o tlo hwa lehu.” Eupša go batho ka moka ga go yo a ilego a mo araba."
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto. Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Saulo a buša a re go Isiraele ka moka: “Lena le tla ba ka lehlakoreng le lengwe gomme nna le morwa wa ka Jonathane ra ba ka go le lengwe.” Ke moka batho ba re go Saulo: “Dira seo o bonago se lokile mahlong a gago.”"
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer.
41 Saulo a re go Jehofa: “Wena, Modimo wa Isiraele, araba ka go diriša Thumime!” Ke moka Thumime ya kgetha Jonathane le Saulo, batho ba tšwa ditabeng."
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Saulo a re: “Dirang matengwa gore go bonwe yo a lego molato magareng ga ka le morwa wa ka Jonathane.” Ke moka matengwa a tšwa ka Jonathane."
42 Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
43 Saulo a re go Jonathane: “Mpotše, O dirile’ng?” Jonathane a re go yena: “Ke ile ka latswa todinyana ya dinose yeo e bego e le ntlheng ya molamo wo ke o swerego ka seatleng. Ke nna yo! Mpolaye!”"
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Ge a re’alo Saulo a re: “Anke Modimo a ntire ka mo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba o ka se hwe lehu wena Jonathane.”"
44 Então, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas.
45 Eupša batho ba re: “Na Jonathane yo a re phološitšego kua Isiraele o tlo hwa? Go ka se kgonege! Re ikana ka Jehofa yo a phelago gore ga go moriri wa hlogo ya gagwe wo o tlo go wela fase; ka gobane o sepetše le Modimo go ba go fihla letšatšing le.” Ka go re’alo batho ba ile ba lopolla Jonathane, gomme a se hwe."
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o Senhor , não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse.
46 Saulo a kgaotša go rakediša Bafilisita, ke moka Bafilisita ba ya mo ba dulago gona."
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra.
47 Saulo a tiiša bogoši bja gagwe kua Isiraele gomme a tšama a elwa le manaba a gagwe ka moka ao a mo dikologilego, e lego Moaba, bana ba Amoni, Edomo, dikgoši tša Tsoba gotee le Bafilisita; kae le kae mo a bego a eya gona o be a ba otla."
47 Tendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 O ile a ba mogale a ba a bolaya Amaleke gomme a hlakodiša Isiraele seatleng sa bathopi ba bona."
48 Houve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Barwa ba Saulo e be e le Jonathane, Ishifi le Malaki-shua, ge e le maina a barwedi ba gagwe ba babedi, wa leitšibulo e be e le Merabe gomme yo monyenyane e be e le Mikala."
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical.
50 Leina la mosadi wa Saulo e be e le Ahinoama morwedi wa Ahimaatse gomme leina la tona ya madira a gagwe e be e le Abenere morwa wa Nere, rangwane wa Saulo."
50 A mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kishe e be e le tatago Saulo gomme Nere tatago Abenere e be e le morwa wa Abiele."
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 Ntwa ya ba e thata kudu go Bafilisita mehla ka moka ya ge Saulo a sa phela. Ge Saulo a bona monna le ge e le ofe yo matla goba mogale le ge e le ofe o be a mo tsenya madireng a gagwe."
52 Por todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.