1 Samuel 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka letšatši le lengwe Jonathane morwa wa Saulo a re go mohlanka wa gagwe yo a bego a mo rwalela dibetša: “Etla re tshelele go madira a Bafilisita ao a lego ka mošola.” Eupša Jonathane a se botše tatagwe seo."
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 Saulo o be a dula ka ntle ga Gibea ka tlase ga sehlare sa mogarenate seo se lego Migirone; batho bao ba bego ba na le yena e be e le ba ka bago makgolotshela."
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 (Ahija morwa wa Ahitubo, ngwanabo Ikabodi, morwa wa Finease morwa wa Eli, yo e lego moperisita wa Jehofa kua Shilo, o be a swere efoda.) Setšhaba se be se sa tsebe gore Jonathane o sepetše."
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 Magareng ga ditsela tšeo Jonathane a bego a nyaka go tshelela ka tšona ka mošola go ya go lwa le madira a Bafilisita go be go na le legaga la ntlha ka mošono gomme legaga le lengwe la ntlha le le ka mošola, leina la legaga le lengwe e be e le Botsetse mola la le lengwe e le Sene."
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 Legaga le lengwe le be le etša kokwane le le ka leboa le lebane le Mikimashe gomme le lengwe le le ka borwa le lebane le Geba."
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 Jonathane a re go mohlanka wa gagwe, yena morwadi wa dibetša tša gagwe: “Etla re tshelele ka mošola madireng a banna ba ba sa bollago. Mohlomongwe Jehofa o tla ba le rena, ka gobane ga go seo se ka paledišago Jehofa gore a phološe batho ka batho ba bantši goba ka ba sego kae.”"
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 Ge a re’alo, morwadi wa dibetša tša gagwe a re go yena: “Dira selo se sengwe le se sengwe seo se lego pelong ya gago. Eya mo o ratago go ya gona. Ke nna yo ke na le wena ka go dumelelana le pelo ya gago.”"
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 Jonathane a re: “Šefa re tshelela ka mošola go banna bale, a re itšweletše gore ba re bone.”"
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 Ge ba ka re go rena: ‘Emang go fihla re kopana le lena!’ gona re tla ema gona mo, ra se ke ra rotogela go bona."
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Eupša ge ba ka re go rena: ‘Rotogang le tlo lwa le rena!’ gona re tla rotoga, ka gobane Jehofa o tla ba gafela diatleng tša rena, gomme seo e tla ba sešupo go rena.”"
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 Bobedi bja bona ba itšweletša go madira a Bafilisita. Bafilisita ba re: “Baheberu šeba ba tšwa meleteng moo ba bego ba khutile gona.”"
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 Madira a re go Jonathane le morwadi wa dibetša tša gagwe: “Rotogelang go rena, re tle re le rute molao!” Ke moka Jonathane a re go morwadi wa dibetša tša gagwe: “A re rotoge, ka gobane Jehofa o tla ba gafela seatleng sa Isiraele.”"
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 Jonathane a namelela ka matsogo a gagwe le ka dinao, morwadi wa dibetša tša gagwe a mo šetše morago; Jonathane a lwa le Bafilisita. Morwadi wa dibetša tša gagwe a eta a bolaya bao Jonathane a bego a se a ba bolaya."
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Batho ba pele bao ba bolailwego ke Jonathane le morwadi wa dibetša tša gagwe e be e le ba ka bago masomepedi, ka moka ga bona ba lekana sekgobeng sa seripa sa botelele bja akere ya tšhemo."
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 Batho bao ba bego ba le mešašeng kua nageng le madira ka moka ba tšhoga; bathopi le bona ba tšhoga gomme lefase la šišinyega, go tšhoga moo go be go bakilwe ke Modimo."
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 Mohlapetši wa Saulo kua Gibea ya Benjamini a bona seo gomme gwa tsoga khuduego mešašeng ka moka."
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 Saulo a re go banna bao ba bego ba na le yena: “Hle, balang banna re bone gore ke mang yo a sego gona.” Ge ba ba bala, ba lemoga gore Jonathane le morwadi wa dibetša tša gagwe ga ba gona."
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 Saulo a re go Ahija: “Batametša areka ya Modimo wa therešo!” (Areka ya Modimo wa therešo e be e le go bana ba Isiraele mehleng yeo.)"
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 Ya re ge Saulo a bolela le moperisita, khuduego yeo e bego e le mešašeng ya Bafilisita ya golela pele. Ke moka Saulo a re go moperisita: “Tlogela seo o se dirago.”"
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Saulo le banna ba gagwe ba kgobokana gomme ba tšwa ba yo lwa le Bafilisita. Ge ba fihla ntweng, ba hwetša gore Bafilisita ba bolayane; ba bangwe ba tšhabile ka baka la kgakanego e kgolo."
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 Baheberu bao ba bego ba ema le Bafilisita ba bile ba rotogetše le bona mešašeng, le bona ba ile ba ema le Isiraele yeo e bego e na le Saulo le Jonathane."
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Banna ka moka ba Isiraele bao ba bego ba khutile dithabeng tša Efuraime ba ile ba kwa gore Bafilisita ba a tšhaba, ke moka le bona ba ba rakediša ba le ntweng."
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 Jehofa a phološa Isiraele letšatšing leo gomme ntwa ya ba ya fihla Bethe-abene."
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 Banna ba Isiraele ba be ba lapile letšatšing leo, eupša Saulo a eniša batho a re: “Go rogakwe motho yo a jago dijo pele ga ge e eba mantšiboa le pele ga ge ke itefeletša manabeng a ka!” Gwa se be le motho le o tee yo a ilego a ja dijo."
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 Ka moka bao ba bego ba dula nageng ba tla sethokgweng, nakong ya ge todi ya dinose e be e tletše nageng."
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 Ge batho ba fihla sethokgweng, ba bona todi yeo e elago ya dinose, eupša go be go se na yo a ka e jago, ka gobane batho ba be ba boifa ka baka la keno."
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 Jonathane yena o be a se a theetša ge tatagwe a be a eniša batho, gomme a obelela ka ntlhana ya molamo wo a bego a o swere a kgotla lemapo a le ja ke moka mahlo a gagwe a phadima."
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 Ka morago ga seo yo mongwe wa batho a re: “Tatago o enišitše batho a re: ‘Go rogakwe motho yo a jago dijo lehono!’” (Batho ba lapa.)"
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Lega go le bjalo, Jonathane a re: “Tate o tlišitše kgobošo nageng. Bonang kamoo mahlo a ka a phadimago ka gona ka baka la ge ke latswitše todinyana ye ya dinose."
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 Ge nkabe batho ba ile ba ja dithebola lehono nkabe re bile le phenyo e kgolo. Go fihla ga bjale batho bao ba bolailwego ba Bafilisita ga se ba bantši.”"
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 Letšatšing leo ba bolaya Bafilisita go tloga Mikimashe go ya Ajaloni gomme batho ba lapa o šoro."
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 Batho ba wela dithebola godimo ba tšea dinku le dikgomo le dinamane ba di hlaba, ba di ja di sa na le madi."
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 Ba re go Saulo: “Tseba gore, batho ba senyetša Jehofa ka go ja le madi.” Ge ba re’alo a re: “Le dirile tša boradia. Sa pele kgokološetšang leswika le legolo go nna.”"
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 Ka morago Saulo a re: “Phatlalalelang bathong, le re go bona: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a ntlišetše poo ya gagwe le nku ya gagwe, le hlabeng le be le je, le se ke la senyetša Jehofa ka go ja le madi.’” Yo mongwe le yo mongwe bathong ka moka a tliša poo ya gagwe yeo a bego a e swere bošegong bjoo gomme a e hlabela moo."
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 Saulo a agela Jehofa aletare. Ye e bile aletare ya pele yeo a e agetšego Jehofa."
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 Ka morago Saulo a re: “A re theogeng re rakediše Bafilisita bošego re yo ba hula go fihla go esa, re se ke ra šia le o tee wa bona.” Ge a re’alo ba re: “Dira se sengwe le se sengwe seo o bonago se lokile mahlong a gago.” Ke moka moperisita a re: “A re batameleng Modimo wa therešo.”"
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 Saulo a botšiša Modimo a re: “Na ke theoge ke rakediše Bafilisita? Na o tla ba gafela seatleng sa Isiraele?” Letšatšing leo Modimo a se mo arabe."
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 Saulo a re: “Batamelang mo, lena babuši ka moka ba setšhaba, le kgonthiše gomme le bone kamoo sebe se se diregilego ka gona lehono."
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 Ke ikana ka Jehofa yo a phelago, yena Mophološi wa Isiraele gore, le ge sebe se ka hwetšwa go Jonathane morwa wa ka, o tlo hwa lehu.” Eupša go batho ka moka ga go yo a ilego a mo araba."
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Saulo a buša a re go Isiraele ka moka: “Lena le tla ba ka lehlakoreng le lengwe gomme nna le morwa wa ka Jonathane ra ba ka go le lengwe.” Ke moka batho ba re go Saulo: “Dira seo o bonago se lokile mahlong a gago.”"
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 Saulo a re go Jehofa: “Wena, Modimo wa Isiraele, araba ka go diriša Thumime!” Ke moka Thumime ya kgetha Jonathane le Saulo, batho ba tšwa ditabeng."
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 Saulo a re: “Dirang matengwa gore go bonwe yo a lego molato magareng ga ka le morwa wa ka Jonathane.” Ke moka matengwa a tšwa ka Jonathane."
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 Saulo a re go Jonathane: “Mpotše, O dirile’ng?” Jonathane a re go yena: “Ke ile ka latswa todinyana ya dinose yeo e bego e le ntlheng ya molamo wo ke o swerego ka seatleng. Ke nna yo! Mpolaye!”"
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 Ge a re’alo Saulo a re: “Anke Modimo a ntire ka mo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba o ka se hwe lehu wena Jonathane.”"
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 Eupša batho ba re: “Na Jonathane yo a re phološitšego kua Isiraele o tlo hwa? Go ka se kgonege! Re ikana ka Jehofa yo a phelago gore ga go moriri wa hlogo ya gagwe wo o tlo go wela fase; ka gobane o sepetše le Modimo go ba go fihla letšatšing le.” Ka go re’alo batho ba ile ba lopolla Jonathane, gomme a se hwe."
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Saulo a kgaotša go rakediša Bafilisita, ke moka Bafilisita ba ya mo ba dulago gona."
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 Saulo a tiiša bogoši bja gagwe kua Isiraele gomme a tšama a elwa le manaba a gagwe ka moka ao a mo dikologilego, e lego Moaba, bana ba Amoni, Edomo, dikgoši tša Tsoba gotee le Bafilisita; kae le kae mo a bego a eya gona o be a ba otla."
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 O ile a ba mogale a ba a bolaya Amaleke gomme a hlakodiša Isiraele seatleng sa bathopi ba bona."
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Barwa ba Saulo e be e le Jonathane, Ishifi le Malaki-shua, ge e le maina a barwedi ba gagwe ba babedi, wa leitšibulo e be e le Merabe gomme yo monyenyane e be e le Mikala."
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Leina la mosadi wa Saulo e be e le Ahinoama morwedi wa Ahimaatse gomme leina la tona ya madira a gagwe e be e le Abenere morwa wa Nere, rangwane wa Saulo."
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 Kishe e be e le tatago Saulo gomme Nere tatago Abenere e be e le morwa wa Abiele."
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 Ntwa ya ba e thata kudu go Bafilisita mehla ka moka ya ge Saulo a sa phela. Ge Saulo a bona monna le ge e le ofe yo matla goba mogale le ge e le ofe o be a mo tsenya madireng a gagwe."
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.