1 Reis 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka nako yeo Solomone a kgoboketša banna ba bagolo ba Isiraele, dihlogo ka moka tša meloko ya bona, tšona dikgošana tša botatago bona tša barwa ba Isiraele, a di kgobokeletša Jerusalema go yena Kgoši Solomone gore areka ya kgwerano ya Jehofa e rotošwe go tšwa Motseng wa Dafida, ke gore Tsione."
1 Então convocou Salomão junto de si em Jerusalém os anciãos de Israel e todos os chefes das tribos e os chefes das famílias israelitas, para irem buscar na cidade de Davi, em Sião, a arca da aliança do Senhor.
2 Ka gona banna ka moka ba Isiraele ba kgobokana go Kgoši Solomone monyanyeng ka kgwedi ya Ethanima, e lego kgwedi ya bošupa."
2 Todos os israelitas se reuniram junto do rei Salomão no mês de Etanim, que é o sétimo, durante a festa.
3 Ka gona banna ba bagolo ka moka ba Isiraele ba tla gomme baperisita ba rwala Areka."
3 Vieram todos os anciãos de Israel e os sacerdotes tomaram a arca do Senhor.
4 Ba rotoša areka ya Jehofa, tente ya kopano le dibjana tšohle tše kgethwa tšeo di bego di le ka tenteng; tšona di rotošitšwe ke baperisita le Balefi."
4 Levaram-na, assim como a Tenda de Reunião e todos os utensílios sagrados que havia no tabernáculo: foram os sacerdotes e os levitas que os levaram.
5 Kgoši Solomone le setšhaba ka moka sa Baisiraele seo se bego se na le yena, seo se bego se le moo ka nako yeo se dumelelanego le yena ka yona, ba be ba le pele ga Areka, ba dira dihlabelo ka dinku le dikgomo tšeo di sa balwego goba go sa tsebjego palo ya bontši bja tšona."
5 O rei Salomão e toda a assembléia de Israel reunida junto dele conservavam-se diante da arca. Sacrificavam tão grande quantidade de ovelhas e bois que não se podia contar.
6 Ke moka baperisita ba tliša areka ya kgwerano ya Jehofa lefelong la yona, ka phapošing ya ka garegare ya ntlo, e lego ka Sekgethwakgethweng, ba e bea ka fase ga maphego a bakerubi."
6 Os sacerdotes levaram a arca da aliança do Senhor para seu lugar, no santuário do templo, no Santo dos Santos, debaixo das asas dos querubins.
7 Bakerubi ba be ba phurolletše maphego a bona ka godimo ga Areka, moo e lego gore bona bakerubi bao ba be ba okametše Areka le dikota tša yona."
7 Pois os querubins estendiam as suas asas sobre o lugar da arca, e cobriam por cima a arca e os seus varais.
8 Eupša dikota tšeo e be e le tše telele, moo dintlha tša tšona di bego di bonagala ka Sekgethweng ka pele ga phapoši ya ka garegare, eupša di be di sa bonagale ka ntle. Di sa le moo go ba go fihla lehono le."
8 Estes varais eram de tal forma compridos, que se podiam ver as suas extremidades do lugar santo, diante do santuário, mas não de fora, e ali ficaram até o dia de hoje.
9 Go be go se na selo ka Arekeng ge e se matlapa a mabedi ao Moshe a a beilego ka moo kua Horebe, ge Jehofa a be a dira kgwerano le bana ba Isiraele ge ba be ba etšwa nageng ya Egipita."
9 Na arca só havia as duas tábuas de pedra que Moisés ali depusera no monte Horeb, quando o Senhor fez aliança com os israelitas, depois que saíram da terra do Egito.
10 Ya re ge baperisita ba etšwa ka lefelong le lekgethwa, leru la tlala ka ntlong ya Jehofa."
10 Quando os sacerdotes saíram do lugar santo, a nuvem encheu o templo do Senhor,
11 Baperisita ba se kgone go ema gore ba hlankele moo ka baka la leru, gobane letago la Jehofa le be le tletše ka ntlong ya Jehofa."
11 de modo tal que os sacerdotes não puderam ali ficar para exercer as funções de seu ministério; porque a glória do Senhor enchia o templo do Senhor.
12 Ka yona nako yeo Solomone a re: “Wena Jehofa o itše o tla dula leswiswing le leso."
12 Então disse Salomão: O Senhor declarou que habitaria na obscuridade.
13 Ke go agetše ntlo ya bodulo bjo bo phagamego, e lego lefelo la gago leo le tsepamego, gore o dule go lona go iša mehleng ya neng le neng.”"
13 Por isso, edifiquei uma casa para vossa residência, um lugar onde habitareis para sempre.
14 Ke moka kgoši ya retologa ya lebana le setšhaba ka moka sa Isiraele ya se šegofatša, mola setšhaba seo ka moka sona se be se eme."
14 Depois o rei virou-se para a assembléia de Israel, que se conservava de pé, e a abençoou.
15 Ya iša pele ya re: “A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele, yena yo a boletšego ka molomo wa gagwe le Dafida tate gomme a phetha seo ka seatla sa gagwe, a re:"
15 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, disse ele, que falou pela sua boca ao meu pai Davi e que, pela sua mão, acaba de cumprir a promessa que ele fez, quando disse:
16 ‘Go tloga letšatšing leo ke ntšhitšego setšhaba sa ka sa Isiraele Egipita, ga se ka kgetha motse mo melokong ka moka ya Isiraele gore ke agele leina la ka ntlo gomme le be moo; eupša ke tla kgetha Dafida gore a buše setšhaba sa ka sa Isiraele.’"
16 Desde o dia em que tirei do Egito o meu povo de Israel, não escolhi cidade alguma entre as tribos de Israel, para que aí me fosse edificada uma casa onde residisse o meu nome; mas escolhi Davi para reinar sobre o meu povo de Israel.
17 Dafida tate pelong ya gagwe o be a ratile kudu go agela leina la Jehofa Modimo wa Isiraele ntlo."
17 Davi, meu pai, tinha a intenção de construir um templo ao nome do Senhor, Deus de Israel;
18 Eupša Jehofa a re go Dafida tate: ‘Ka ge pelong ya gago o be o ratile kudu go agela leina la ka ntlo, o dirile gabotse ka ge pelong ya gago o be o ratile kudu go dira seo."
18 mas o Senhor disse-lhe: Quando tiveste a intenção de edificar um templo ao meu nome, fizeste bem.
19 Feela wena o ka se age ntlo yeo, eupša morwa wa gago yo a tlago go tšwa mathekeng a gago ke yena a tlago go agela leina la ka ntlo.’"
19 Tu, porém, não edificarás esse templo; será o teu filho, saído de ti, quem construirá um templo ao meu nome.
20 Jehofa a phetha lentšu leo a bego a le boletše, la gore ke eme legatong la Dafida tate gomme ke dule sedulong sa bogoši sa Isiraele, feela bjalo ka ge Jehofa a be a boletše, gore ke agele leina la Jehofa Modimo wa Isiraele ntlo,"
20 O Senhor cumpriu, pois, a palavra que pronunciou. Como o Senhor o disse, eu me sentei sobre o trono de Israel, sucedendo ao meu pai Davi, e construí esse templo ao nome do Senhor, Deus de Israel.
21 le gore ke nyakele Areka lefelo moo go nago le diphaphathi tše pedi tša maswika a kgwerano ya Jehofa yeo a e dirilego le borakgolokhukhu ba rena ge a be a ba ntšha nageng ya Egipita.”"
21 Preparei um lugar para a arca, onde se encontra a aliança do Senhor, aliança que fez com nossos pais quando os tirou do Egito.
22 Solomone a ema pele ga aletare ya Jehofa ka pele ga setšhaba ka moka sa Isiraele, a phurollela diatla tša gagwe magodimong;"
22 Em seguida, pôs-se Salomão diante do altar do Senhor, em presença de toda a assembléia de Israel, estendeu as mãos para o céu e disse:
23 a re: “Wena Jehofa Modimo wa Isiraele, ga go na Modimo yo a swanago le wena godimo magodimong goba fase lefaseng, yo a lotago kgwerano le go bontšha botho go bahlanka ba gagwe bao ba sepelago pele ga gago ka dipelo tša bona ka moka,"
23 Senhor, Deus de Israel, não há Deus semelhante a vós, nem no mais alto dos céus, nem aqui embaixo, na terra; vós sois fiel à vossa misericordiosa aliança com os vossos servos, que caminham diante de vós de todo o seu coração.
24 wena yo a phethilego seo o bego o se holofeditše Dafida tate mohlanka wa gago, moo o ilego wa dira kholofetšo ka molomo wa gago gomme wa e phetha ka seatla sa gago go etša lehono le."
24 Cumpristes a promessa que fizestes a vosso servo Davi, meu pai: o que vossa boca falou, realizou-o vossa mão, como hoje se vê.
25 Bjale wena Jehofa Modimo wa Isiraele, phetha se o se holofeditšego Dafida tate mohlanka wa gago wa re: ‘Go ka se hlokwe monna mo go wena pele ga ka gore a dule sedulong sa bogoši sa Isiraele, ge feela barwa ba gago ba ka hlokomela tsela ya bona ka gore ba sepele pele ga ka feela bjalo ka ge wena o sepetše pele ga ka.’"
25 Agora, Senhor, Deus de Israel, realizai a promessa que fizestes a vosso servo Davi, meu pai, quando lhe dissestes: Não te faltará jamais diante de mim um sucessor ocupando o trono de Israel, contanto que teus filhos guardem cuidadosamente os teus caminhos, andando diante de mim, como tu mesmo o fizeste.
26 Bjale wena Modimo wa Isiraele, anke hle o phethagatše kholofetšo yeo o e holofeditšego Dafida tate mohlanka wa gago."
26 Cumpra-se, pois, presentemente, ó Deus de Israel, a promessa que fizestes ao vosso servo Davi, meu pai.
27 “Eupša na wena Modimo ruri o ka dula lefaseng? Bona! Magodimo, ee, lona legodimo la magodimo ga le kgone go go lekana; bjale ntlo ye ke e agilego yona e tla ba e nyenyane gakaakang!"
27 Mas, será verdade que Deus habite sobre a terra? Se o céu e os céus dos céus não vos podem conter quanto menos esta casa que edifiquei!
28 Hle Jehofa Modimo wa ka, retologela go thapelo ya ka, nna mohlanka wa gago, le go kgopelo ya gore o nkgaugele, ka gore o theetše sello sa ge ke go lopa le thapelo yeo nna mohlanka wa gago ke e rapelago pele ga gago lehono;"
28 Entretanto, Senhor Deus meu, atendei à oração e às súplicas de vosso servo; ouvi o clamor e a prece que hoje vos dirijo.
29 gore mahlo a gago a dule a bulegetše ntlo ye bošego le mosegare, lona lefelo le o boletšego ka lona gore: ‘Leina la ka le tla ba moo,’ gore o theetše thapelo yeo nna mohlanka wa gago ke e rapelago ke lebeletše lefelo le."
29 Que vossos olhos estejam dia e noite abertos sobre este templo, sobre este lugar, do qual dissestes: O meu nome residirá ali. Ouvi a oração que vosso servo vos faz neste lugar.
30 Anke o theetše ge nna mohlanka wa gago le setšhaba sa gago sa Isiraele re rapela re lebeletše lefelong le gore o re gaugele; le gona anke o kwe o le lefelong leo o dulago go lona, o le magodimong, gomme o re kwe o be o re lebalele."
30 Ouvi a súplica de vosso servo e de vosso povo de Israel, quando orarem neste lugar. Ouvi-os do alto de vossa morada no céu, ouvi-os e perdoai!
31 “Ge motho a ka senyetša wa gabo gomme a ena keno yeo e mo dirago gore a swanelwe ke thogako, gomme a re a le boemong bjoo a tla pele ga aletare ya gago ntlong ye,"
31 Se alguém pecar contra o seu próximo e, fazendo-o jurar, for tomado juramento diante de vosso altar, neste templo,
32 gona anke wena o kwe o le magodimong, o gate mogato o be o ahlole bahlanka ba gago ka go bolela gore yo kgopo ke yo kgopo ka go mo rweša molato wa gagwe hlogong, le ka go bolela gore yo a lokilego o lokile ka go mo nea seo se swanetšego go loka ga gagwe."
32 vós, do alto dos céus, fareis justiça aos vossos servos, condenando o culpado, fazendo cair sobre ele o seu pecado, e justificando o inocente, tratando-o segundo a sua inocência.
33 “Ge setšhaba sa gago sa Isiraele se ka fenywa pele ga manaba a sona ka ge se be se go direla sebe, eupša sa boela go wena, sa reta leina la gago, sa rapela gomme sa kgopela gore o se gaugele se le ka ntlong ye,"
33 Quando vosso povo de Israel for derrotado por seus inimigos por ter pecado contra vós, se se voltarem para vós, dando glória ao vosso nome, e vierem orar e vos suplicar neste templo,
34 gona anke wena o kwe o le magodimong, o lebalele setšhaba sa gago sa Isiraele sebe sa sona gomme o se bušetše nageng yeo o e neilego borakgolokhukhu ba sona."
34 ouvi-os do alto dos céus, perdoai o pecado de vosso povo de Israel, e reconduzi-o à terra que destes a seus pais.
35 “Ge legodimo le ka tswalelwa pula ya se ne ka ge setšhaba se be se go direla sebe, eupša sa go rapela se lebeletše lefelong le, sa reta leina la gago sa ba sa gomela sebe sa sona ka baka la ge o se otla,"
35 Quando o céu se fechar e não cair mais a chuva, por terem pecado contra vós, se vierem orar neste lugar, dando glória ao vosso nome, e se converterem de seus pecados por causa de sua aflição,
36 gona anke wena o kwe o le magodimong, o lebalele sebe sa bahlanka ba gago, bona bao e lego setšhaba sa gago sa Isiraele, ka gobane o ba ruta tsela e botse yeo ba swanetšego go sepela go yona; o neše pula nageng ya gago yeo o e neilego setšhaba sa gago e le bohwa."
36 ouvi-os do alto dos céus, perdoai o pecado de vossos servos e de vosso povo de Israel. Mostrai-lhes o bom caminho que devem seguir, e mandai chuva sobre a terra que destes ao vosso povo como herança.
37 “Ge go ka wa tlala mo nageng, gwa ba le leuba la bolwetši, gwa ba le phišo e kgolo le bolwetši bja dibjalo, gwa ba le ditšie le maphene; ge lenaba la bona le ka ba rakelela mo nageng ya dikgoro tša bona—ba welwa ke mohuta le ge e le ofe wa kotlo le mohuta le ge e le ofe wa bolwetši—"
37 Quando vierem sobre a terra a fome, a peste, a ferrugem, a mangra, os gafanhotos; quando o inimigo cercar o povo nas cidades; quando houver qualquer flagelo ou epidemia,
38 gona thapelo le ge e le efe, kgopelo le ge e le efe ya go gaugelwa yeo e ka dirwago ke motho le ge e le ofe goba ke setšhaba sa gago ka moka sa Isiraele, ka baka la ge yo mongwe le yo mongwe a tseba mohlako wa pelo ya gagwe, gomme ba phurollela diatla tša bona ntlong ye,"
38 se um homem, se todo o vosso povo recorrer a vós com orações e súplicas, e se cada um, reconhecendo a chaga de seu coração, levantar as mãos para este templo,
39 anke wena o kwe o le magodimong, lona lefelong la gago le le tsepamego la bodulo, o ba lebalele o be o gate mogato ke moka o direle yo mongwe le yo mongwe go ya kamoo go swanetšego ditsela tša gagwe, ka gobane o tseba pelo ya gagwe (gobane ke wena feela o tsebago dipelo tša bana ba batho ka moka);"
39 ouvi-os desde vossa morada no alto dos céus, e perdoai-lhes. Fazei de modo a dar a cada um segundo o que fez, vós que conheceis o seu coração, porque só vós conheceis o coração de todos os filhos dos homens;
40 e le gore ba go boife mehla ka moka ya ge ba phela nageng yeo o e neilego borakgolokhukhu ba rena."
40 e desta sorte eles vos temerão durante todos os dias de sua vida na terra que destes a seus pais.
41 “Le motho o šele yo e sego wa setšhaba sa gago sa Isiraele yoo a tšwago nageng ya kgole ka baka la ge a kwele ka leina la gago"
41 Quanto ao estrangeiro, que não pertence ao vosso povo de Israel, quando vier de uma terra longínqua por causa de vosso nome, -
42 (gobane ba tla kwa ka leina la gago le legolo le seatla sa gago se matla le letsogo la gago leo le otlolotšwego), ge a ka tla a rapela a lebeletše ntlong ye,"
42 porque se ouvirá falar da grandeza de vosso nome, da força de vossa mão e do poder de vosso braço, - quando vier orar neste templo,
43 gona anke wena o theetše o le magodimong, o le lefelong la gago le le tsepamego la bodulo gomme o dire sohle seo motho o šele a se kgopelago go wena; e le gore merafo ka moka ya lefaseng e tsebe leina la gago gore e go boife go etša ge setšhaba sa gago sa Isiraele se go boifa, le gore e tle e tsebe gore leina la gago le bitšwa mo ntlong ye ke e agilego."
43 ouvi-o do alto dos céus, do alto de vossa morada, ouvi-o e fazei tudo o que esse estrangeiro vos pedir. Então todos os povos da terra conhecerão o vosso nome, vos temerão como o vosso povo de Israel, e saberão que o vosso nome é invocado sobre esta casa que edifiquei.
44 “Ge setšhaba sa gago se ka ya ntweng go yo lwa le lenaba la sona ka tsela yeo o se laetšego ka yona, sa rapela wena Jehofa se lebeletše motse wo o o kgethilego le ntlo ye ke e agetšego leina la gago,"
44 Quando o vosso povo partir para a guerra contra os seus inimigos, seguindo o caminho que lhe indicardes, se vos invocarem com o rosto voltado para a cidade que escolhestes, para o templo que edifiquei ao vosso nome,
45 gona anke wena o le magodimong o kwe thapelo ya sona le kgopelo ya sona ya gore o se gaugele gomme o se ahlolele."
45 ouvi do alto dos céus as suas preces e súplicas, e fazei-lhes justiça.
46 “Ge se ka go direla sebe (gobane ga go na motho yo a sa dirego sebe), gomme wena wa se tukela bogale wa ba wa se gafela lenaba, ke moka bao ba se thopilego ba se iša bothopša nageng ya lenaba ya kgole goba ya kgauswi;"
46 Quando pecarem contra vós - porque não há homem que não peque - e quando em vossa ira os entregardes nas mãos de seus inimigos, de sorte que sejam levados cativos pelos seus vencedores a uma terra inimiga, longínqua ou próxima,
47 ya re ge se le nageng yeo se thopetšwego go yona sa hlaphogelwa, sa sokologa ke moka sa kgopela gore o se gaugele se le nageng ya bao ba se thopilego, sa re: ‘Re dirile sebe, re fošitše e bile re dirile tša bokgopo’;"
47 se, na terra de seu exílio, entrando em si mesmos, se arrependerem de seus pecados e vos suplicarem no seu cativeiro desta forma: Nós pecamos, cometemos a iniqüidade, procedemos mal,
48 sa boela go wena ka dipelo tša sona ka moka le ka moya wa sona ka moka se le nageng ya manaba a sona ao a se thopilego, sa rapela se lebeletše thoko ya naga ya sona yeo o e neilego borakgolokhukhu ba sona le motse woo o o kgethilego gotee le ntlo yeo ke e agetšego leina la gago;"
48 se eles se voltarem para vós de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos para onde forem levados cativos, e se orarem a vós com o rosto voltado para a terra que destes a seus pais, para esta cidade que escolhestes, para este templo que construí ao vosso nome,
49 gona anke o kwe o le magodimong, lona lefelo la gago le le tsepamego la bodulo, o kwe thapelo ya sona le kgopelo ya sona ya gore o se gaugele gomme o se ahlolele,"
49 ouvi, do alto dos céus, do alto de vossa morada, as suas preces e súplicas, e fazei-lhes justiça.
50 o be o lebalele setšhaba sa gago seo se go diretšego sebe, o se lebalele le dikarogo tšeo se go diretšego tšona; o dire gore bathopi ba sona ba se šokele"
50 Perdoai ao vosso povo os seus pecados e as ofensas que cometeu contra vós. Tornai-os simpáticos aos seus vencedores, de sorte que tenham compaixão deles;
51 (gobane ke setšhaba sa gago le bohwa bja gago, sona seo o se ntšhitšego Egipita, wa se ntšha ka gare ga sebešo sa tšhipi),"
51 porque Israel é o vosso povo e a vossa herança, que tirastes do Egito, duma fornalha de ferro.
52 gore mahlo a gago a bulegele kgopelo ya mohlanka wa gago le ya setšhaba sa gago sa Isiraele ya gore o ba gaugele, ka gore o ba theetše go tšohle tšeo ba tla bego ba go biletša tšona."
52 Estejam os vossos olhos abertos às súplicas de vosso servo e de vosso povo de Israel, para ouvi-los quando vos invocarem.
53 Gobane wena Mmuši Morena Jehofa o se hlaotše mo go merafo ka moka ya lefaseng gore e be bohwa bja gago, go etša ge o boletše o diriša Moshe mohlanka wa gago ge o be o ntšha borakgolokhukhu ba rena Egipita.”"
53 Porque vós, ó Senhor Javé, os separastes dentre todos os povos da terra para vossa herança, como o declarastes pela boca de vosso servo Moisés, quando tirastes nossos pais do Egito!
54 Eitše gateetee ge Solomone a feditše go rapela Jehofa thapelo ye ka moka le kgopelo ye ya go kgopela go gaugelwa, a ema pele ga aletare ya Jehofa, moo a bego a khuname ka matolo e bile a phurolletše diatla tša gagwe magodimong;"
54 Quando Salomão acabou de fazer ao Senhor esta prece e esta súplica, levantou-se de diante do altar do Senhor, onde estava ajoelhado com as mãos levantadas para o céu.
55 a ema a šegofatša setšhaba ka moka sa Isiraele ka lentšu la go hlaboša, a re:"
55 De pé, abençoou toda a assembléia de Israel, dizendo em alta voz:
56 “A go retwe Jehofa, yena yoo a neilego setšhaba sa gagwe sa Isiraele lefelo la boikhutšo ka go dumelelana le tšohle tšeo a di holofeditšego. Ga go lentšu le letee leo le sego la phethagala la dikholofetšo tša gagwe ka moka tše botse tšeo a di holofeditšego ka Moshe mohlanka wa gagwe."
56 Bendito seja o Senhor, que, como havia prometido, deu a paz ao seu povo de Israel! Não falhou uma palavra sequer de todas as boas palavras que dissera pela boca de seu servo Moisés.
57 Anke Jehofa Modimo wa rena a be le rena, feela bjalo ka ge a bile le borakgolokhukhu ba rena. Anke a se ke a re tlogela goba a re lahla,"
57 Que o Senhor, nosso Deus, esteja convosco como esteve com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone,
58 e le gore dipelo tša rena di mo kgomarele gomme re sepele ditseleng tšohle tša gagwe, re lote ditaelo tša gagwe, melao ya gagwe le dikahlolo tša gagwe tšeo a di laetšego borakgolokhukhu ba rena."
58 mas incline os nossos corações para ele, a fim de que andemos em todos os seus caminhos, e guardemos os mandamentos e os preceitos que ele prescreveu a nossos pais.
59 Anke mantšu a a ka ao ke kgopetšego ke le pele ga Jehofa gore a re amogele, a gopolwe ke yena Jehofa Modimo wa rena mosegare le bošego, gore a ahlolele mohlanka wa gagwe le go ahlolela setšhaba sa gagwe sa Isiraele letšatši le letšatši ge seo se nyakega;"
59 Oxalá fiquem estas minhas palavras, com que supliquei ao Senhor, presentes à sua memória de dia e de noite, para que, dia por dia, ele faça justiça ao seu servo e ao seu povo de Israel.
60 e le gore merafo ka moka ya lefaseng e tsebe gore Jehofa ke Modimo wa therešo. Ga go na yo mongwe."
60 Assim, todos os povos da terra reconhecerão que é o Senhor que é Deus, e que não há outro fora dele.
61 Le hlankele Jehofa Modimo wa lena ka dipelo tše di feletšego, ka gore le sepele melaong ya gagwe le be le lote ditaelo tša gagwe go etša ge le dira lehono le.”"
61 Que o vosso coração seja todo para o Senhor, nosso Deus, sem reserva, a fim de que andeis segundo as suas leis e observeis os seus preceitos, como hoje o fazeis.
62 Kgoši le setšhaba ka moka sa Isiraele seo se bego se na le yona ba be ba dira sehlabelo se segolo ba le pele ga Jehofa."
62 O rei e todo o Israel com ele imolaram vítimas diante do Senhor.
63 Solomone a dira dihlabelo tša mohlakanelwa tšeo a bego a swanetše go di direla Jehofa, a di dira ka dikgomo tše dikete tše masomepedi-pedi (22 000) le dinku tše dikete tše lekgolo-masomepedi (120 000), gore yona kgoši le bana ba Isiraele ka moka ba kgakole ntlo ya Jehofa."
63 Salomão imolou, para o sacrifício pacífico que ofereceu ao Senhor, vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os israelitas fizeram a dedicação do templo do Senhor.
64 Letšatšing leo kgoši ya kgethagatša bogare bja lapa leo le lego pele ga ntlo ya Jehofa, ka gobane gona moo e be e tlo neela sehlabelo sa go fišwa, sebego sa mabele le dikarolo tše di nonnego tša dihlabelo tša mohlakanelwa; gobane aletare ya koporo yeo e lego pele ga Jehofa e be e le e nyenyane kudu gore mo go yona go ka felela sehlabelo sa go fišwa, sebego sa mabele le dikarolo tše di nonnego tša dihlabelo tša mohlakanelwa."
64 Naquele dia o rei consagrou o interior do átrio, que se encontra diante do templo do Senhor, pois ofereceu ali os holocaustos e as ofertas, bem como a gordura dos sacrifícios pacíficos, porque o altar de bronze, levantado diante do santuário do Senhor, não bastava para conter os holocaustos, as ofertas e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
65 Mohlang woo Solomone a swara monyanya gomme Isiraele ka moka e na le yena, e le setšhaba se segolo sa go tloga ge o tsena ka Hamathi go theoga go ba go fihla moeding wa mafula wa Egipita. Ba o swarela pele ga Jehofa Modimo wa bona ka matšatši a šupago, le ka a mangwe gape a šupago, ya ba matšatši a lesomenne."
65 Tal foi a festa que Salomão celebrou naquele tempo, e todo o Israel com ele, tendo concorrido uma imensa assembléia vinda desde Emat até a torrente do Egito, diante do Senhor, nosso Deus, durante duas vezes sete dias, isto é, quatorze dias.
66 Letšatšing la seswai kgoši ya bušetša setšhaba morago; ke moka sa e šegofatša, sa ya magaeng a sona se thabile e bile dipelo tša sona e le tše tšhweu ka baka la botse bjohle bjoo Jehofa a bo diretšego Dafida mohlanka wa gagwe le setšhaba sa gagwe sa Isiraele."
66 Ao oitavo dia despediu o povo, e todos voltaram para as suas casas, abençoando o rei, com o coração alegre e contente por todos os bens que o Senhor tinha feito a Davi, seu servo, e ao seu povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.