1 Reis 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka nako yeo Solomone a kgoboketša banna ba bagolo ba Isiraele, dihlogo ka moka tša meloko ya bona, tšona dikgošana tša botatago bona tša barwa ba Isiraele, a di kgobokeletša Jerusalema go yena Kgoši Solomone gore areka ya kgwerano ya Jehofa e rotošwe go tšwa Motseng wa Dafida, ke gore Tsione."
1 Então congregou Salomão diante de si em Jerusalém os anciãos de Israel, e todos os cabeças das tribos, os chefes das casas paternas, dentre os filhos de Israel, para fazerem subir da cidade de Davi, que é Sião, a arca do pacto do Senhor:
2 Ka gona banna ka moka ba Isiraele ba kgobokana go Kgoši Solomone monyanyeng ka kgwedi ya Ethanima, e lego kgwedi ya bošupa."
2 De maneira que todos os homens de Israel se congregaram ao rei Salomão, na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
3 Ka gona banna ba bagolo ka moka ba Isiraele ba tla gomme baperisita ba rwala Areka."
3 E tendo chegado todos os anciãos de Israel, os sacerdotes alçaram a arca;
4 Ba rotoša areka ya Jehofa, tente ya kopano le dibjana tšohle tše kgethwa tšeo di bego di le ka tenteng; tšona di rotošitšwe ke baperisita le Balefi."
4 e trouxeram para cima a arca do Senhor, e a tenda da revelação, juntamente com todos os utensílios sagrados que havia na tenda; foram os sacerdotes e os levitas que os trouxeram para cima.
5 Kgoši Solomone le setšhaba ka moka sa Baisiraele seo se bego se na le yena, seo se bego se le moo ka nako yeo se dumelelanego le yena ka yona, ba be ba le pele ga Areka, ba dira dihlabelo ka dinku le dikgomo tšeo di sa balwego goba go sa tsebjego palo ya bontši bja tšona."
5 E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel, que se ajuntara diante dele, estavam diante da arca, imolando ovelhas e bois, os quais não se podiam contar nem numerar, pela sua multidão.
6 Ke moka baperisita ba tliša areka ya kgwerano ya Jehofa lefelong la yona, ka phapošing ya ka garegare ya ntlo, e lego ka Sekgethwakgethweng, ba e bea ka fase ga maphego a bakerubi."
6 E os sacerdotes introduziram a arca do pacto do Senhor no seu lugar, no oráculo da casa, no lugar santíssimo, debaixo das asas dos querubins.
7 Bakerubi ba be ba phurolletše maphego a bona ka godimo ga Areka, moo e lego gore bona bakerubi bao ba be ba okametše Areka le dikota tša yona."
7 Pois os querubins estendiam ambas as asas sobre o lugar da arca, e cobriam por cima a arca e os seus varais.
8 Eupša dikota tšeo e be e le tše telele, moo dintlha tša tšona di bego di bonagala ka Sekgethweng ka pele ga phapoši ya ka garegare, eupša di be di sa bonagale ka ntle. Di sa le moo go ba go fihla lehono le."
8 Os varais sobressaíam tanto que as suas pontas se viam desde o santuário diante do oráculo, porém de fora não se viam; e ali estão até o dia de hoje.
9 Go be go se na selo ka Arekeng ge e se matlapa a mabedi ao Moshe a a beilego ka moo kua Horebe, ge Jehofa a be a dira kgwerano le bana ba Isiraele ge ba be ba etšwa nageng ya Egipita."
9 Nada havia na arca, senão as duas tábuas de pedra, que Moisés ali pusera, junto a Horebe, quando o Senhor, fez u pacto com os filhos de Israel, ao sairem eles da terra do Egito.
10 Ya re ge baperisita ba etšwa ka lefelong le lekgethwa, leru la tlala ka ntlong ya Jehofa."
10 E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a casa do Senhor;
11 Baperisita ba se kgone go ema gore ba hlankele moo ka baka la leru, gobane letago la Jehofa le be le tletše ka ntlong ya Jehofa."
11 de modo que os sacerdotes não podiam ter-se em pé para ministrarem, por causa da nuvem; porque a glória do Senhor enchera a casa do Senhor.
12 Ka yona nako yeo Solomone a re: “Wena Jehofa o itše o tla dula leswiswing le leso."
12 Então falou Salomão: O Senhor disse que habitaria na escuridão.
13 Ke go agetše ntlo ya bodulo bjo bo phagamego, e lego lefelo la gago leo le tsepamego, gore o dule go lona go iša mehleng ya neng le neng.”"
13 Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
14 Ke moka kgoši ya retologa ya lebana le setšhaba ka moka sa Isiraele ya se šegofatša, mola setšhaba seo ka moka sona se be se eme."
14 Então o rei virou o rosto, e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação ficou em pe.
15 Ya iša pele ya re: “A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele, yena yo a boletšego ka molomo wa gagwe le Dafida tate gomme a phetha seo ka seatla sa gagwe, a re:"
15 E disse Salomão: Bendito seja e Senhor, Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi, meu pai, e pela sua mão cumpriu a palavra que disse:
16 ‘Go tloga letšatšing leo ke ntšhitšego setšhaba sa ka sa Isiraele Egipita, ga se ka kgetha motse mo melokong ka moka ya Isiraele gore ke agele leina la ka ntlo gomme le be moo; eupša ke tla kgetha Dafida gore a buše setšhaba sa ka sa Isiraele.’"
16 Desde o dia em que eu tirei do Egito o meu povo Israel, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para se edificar ali uma casa em que estivesse o meu nome; porém escolhi a Davi, para que presidisse sobre o meu povo Israel.
17 Dafida tate pelong ya gagwe o be a ratile kudu go agela leina la Jehofa Modimo wa Isiraele ntlo."
17 Ora, Davi, meu pai, propusera em seu coração edificar uma casa ao nome de Senhor, Deus de Israel.
18 Eupša Jehofa a re go Dafida tate: ‘Ka ge pelong ya gago o be o ratile kudu go agela leina la ka ntlo, o dirile gabotse ka ge pelong ya gago o be o ratile kudu go dira seo."
18 Mas o Senhor disse a Davi, meu pai: Quanto ao teres proposto no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
19 Feela wena o ka se age ntlo yeo, eupša morwa wa gago yo a tlago go tšwa mathekeng a gago ke yena a tlago go agela leina la ka ntlo.’"
19 Todavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que sair de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
20 Jehofa a phetha lentšu leo a bego a le boletše, la gore ke eme legatong la Dafida tate gomme ke dule sedulong sa bogoši sa Isiraele, feela bjalo ka ge Jehofa a be a boletše, gore ke agele leina la Jehofa Modimo wa Isiraele ntlo,"
20 E o Senhor cumpriu a palavra que falou; porque me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como falou o Senhor, e edifiquei uma casa, ao nome do Senhor, Deus de Israel.
21 le gore ke nyakele Areka lefelo moo go nago le diphaphathi tše pedi tša maswika a kgwerano ya Jehofa yeo a e dirilego le borakgolokhukhu ba rena ge a be a ba ntšha nageng ya Egipita.”"
21 E ali constituí lugar para a arca em que está o pacto do Senhor, que ele fez com nossos pais quando os tirou da terra de Egito.
22 Solomone a ema pele ga aletare ya Jehofa ka pele ga setšhaba ka moka sa Isiraele, a phurollela diatla tša gagwe magodimong;"
22 Depois Salomão se pôs diante do altar do Senhor, em frente de toda a congregação de Israel e, estendendo as mãos para os céus,
23 a re: “Wena Jehofa Modimo wa Isiraele, ga go na Modimo yo a swanago le wena godimo magodimong goba fase lefaseng, yo a lotago kgwerano le go bontšha botho go bahlanka ba gagwe bao ba sepelago pele ga gago ka dipelo tša bona ka moka,"
23 disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima no céu nem em baixo na terra, que guardas o pacto e a benevolência para com os teus servos que andam diante de ti com inteireza de coração;
24 wena yo a phethilego seo o bego o se holofeditše Dafida tate mohlanka wa gago, moo o ilego wa dira kholofetšo ka molomo wa gago gomme wa e phetha ka seatla sa gago go etša lehono le."
24 que cumpriste com teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; porque com a tua boca o disseste, e com a tua mão o cumpriste, como neste dia se vê.
25 Bjale wena Jehofa Modimo wa Isiraele, phetha se o se holofeditšego Dafida tate mohlanka wa gago wa re: ‘Go ka se hlokwe monna mo go wena pele ga ka gore a dule sedulong sa bogoši sa Isiraele, ge feela barwa ba gago ba ka hlokomela tsela ya bona ka gore ba sepele pele ga ka feela bjalo ka ge wena o sepetše pele ga ka.’"
25 Agora, pois, ó Senhor, Deus de Israel, faz a teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste ao dizeres: Não te faltará diante de mim sucessor, que se assente no trono de Israel; contanto que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante e mim como tu andaste.
26 Bjale wena Modimo wa Isiraele, anke hle o phethagatše kholofetšo yeo o e holofeditšego Dafida tate mohlanka wa gago."
26 Agora também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra, que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 “Eupša na wena Modimo ruri o ka dula lefaseng? Bona! Magodimo, ee, lona legodimo la magodimo ga le kgone go go lekana; bjale ntlo ye ke e agilego yona e tla ba e nyenyane gakaakang!"
27 Mas, na verdade, habitaria Deus na terra? Eis que o céu, e até o céu dos céus, não te podem conter; quanto menos esta casa que edifiquei!
28 Hle Jehofa Modimo wa ka, retologela go thapelo ya ka, nna mohlanka wa gago, le go kgopelo ya gore o nkgaugele, ka gore o theetše sello sa ge ke go lopa le thapelo yeo nna mohlanka wa gago ke e rapelago pele ga gago lehono;"
28 Contudo atende à oração de teu servo, e à sua súplica, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo hoje faz diante de ti;
29 gore mahlo a gago a dule a bulegetše ntlo ye bošego le mosegare, lona lefelo le o boletšego ka lona gore: ‘Leina la ka le tla ba moo,’ gore o theetše thapelo yeo nna mohlanka wa gago ke e rapelago ke lebeletše lefelo le."
29 para que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer, voltado para este lugar.
30 Anke o theetše ge nna mohlanka wa gago le setšhaba sa gago sa Isiraele re rapela re lebeletše lefelong le gore o re gaugele; le gona anke o kwe o le lefelong leo o dulago go lona, o le magodimong, gomme o re kwe o be o re lebalele."
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo, e do teu povo Israel, quando orarem voltados para este lugar. Sim, ouve tu do lugar da tua habitação no céu; ouve, e perdoa.
31 “Ge motho a ka senyetša wa gabo gomme a ena keno yeo e mo dirago gore a swanelwe ke thogako, gomme a re a le boemong bjoo a tla pele ga aletare ya gago ntlong ye,"
31 Se alguém pecar contra o seu próximo e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar nesta casa,
32 gona anke wena o kwe o le magodimong, o gate mogato o be o ahlole bahlanka ba gago ka go bolela gore yo kgopo ke yo kgopo ka go mo rweša molato wa gagwe hlogong, le ka go bolela gore yo a lokilego o lokile ka go mo nea seo se swanetšego go loka ga gagwe."
32 ouve então do céu, age, e julga os teus servos; condena ao culpado, fazendo recair sobre a sua cabeça e seu proceder, e justifica ao reto, retribuindo-lhe segundo a sua retidão.
33 “Ge setšhaba sa gago sa Isiraele se ka fenywa pele ga manaba a sona ka ge se be se go direla sebe, eupša sa boela go wena, sa reta leina la gago, sa rapela gomme sa kgopela gore o se gaugele se le ka ntlong ye,"
33 Quando o teu povo Israel for derrotado diante do inimigo, por ter pecado contra ti; se eles voltarem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem e fizerem súplicas a ti nesta casa,
34 gona anke wena o kwe o le magodimong, o lebalele setšhaba sa gago sa Isiraele sebe sa sona gomme o se bušetše nageng yeo o e neilego borakgolokhukhu ba sona."
34 ouve então do céu, e perdoa a pecado do teu povo Israel, e torna a levá-lo à terra que deste a seus pais.
35 “Ge legodimo le ka tswalelwa pula ya se ne ka ge setšhaba se be se go direla sebe, eupša sa go rapela se lebeletše lefelong le, sa reta leina la gago sa ba sa gomela sebe sa sona ka baka la ge o se otla,"
35 Quando o céu se fechar e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem, voltados para este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires,
36 gona anke wena o kwe o le magodimong, o lebalele sebe sa bahlanka ba gago, bona bao e lego setšhaba sa gago sa Isiraele, ka gobane o ba ruta tsela e botse yeo ba swanetšego go sepela go yona; o neše pula nageng ya gago yeo o e neilego setšhaba sa gago e le bohwa."
36 ouve então do céu, e perdoa o pecado dos teus servos e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar; e envia chuva sobre a tua terra que deste ao teu povo em herança.
37 “Ge go ka wa tlala mo nageng, gwa ba le leuba la bolwetši, gwa ba le phišo e kgolo le bolwetši bja dibjalo, gwa ba le ditšie le maphene; ge lenaba la bona le ka ba rakelela mo nageng ya dikgoro tša bona—ba welwa ke mohuta le ge e le ofe wa kotlo le mohuta le ge e le ofe wa bolwetši—"
37 Se houver na terra fome ou peste, se houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos ou lagarta; se o seu inimigo os cercar na terra das suas cidades; seja qual for a praga ou doença que houver;
38 gona thapelo le ge e le efe, kgopelo le ge e le efe ya go gaugelwa yeo e ka dirwago ke motho le ge e le ofe goba ke setšhaba sa gago ka moka sa Isiraele, ka baka la ge yo mongwe le yo mongwe a tseba mohlako wa pelo ya gagwe, gomme ba phurollela diatla tša bona ntlong ye,"
38 toda oração, toda súplica que qualquer homem ou todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração, e estendendo as suas mãos para esta casa,
39 anke wena o kwe o le magodimong, lona lefelong la gago le le tsepamego la bodulo, o ba lebalele o be o gate mogato ke moka o direle yo mongwe le yo mongwe go ya kamoo go swanetšego ditsela tša gagwe, ka gobane o tseba pelo ya gagwe (gobane ke wena feela o tsebago dipelo tša bana ba batho ka moka);"
39 ouve então do céu, lugar da tua habitação, perdoa, e age, retribuindo a cada um conforme todos os seus caminhos, segundo vires o seu coração {pois tu, só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens};
40 e le gore ba go boife mehla ka moka ya ge ba phela nageng yeo o e neilego borakgolokhukhu ba rena."
40 para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
41 “Le motho o šele yo e sego wa setšhaba sa gago sa Isiraele yoo a tšwago nageng ya kgole ka baka la ge a kwele ka leina la gago"
41 Também quando o estrangeiro, que não é do teu povo Israel, vier de terras remotas por amor do teu nome
42 (gobane ba tla kwa ka leina la gago le legolo le seatla sa gago se matla le letsogo la gago leo le otlolotšwego), ge a ka tla a rapela a lebeletše ntlong ye,"
42 {porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido}, quando vier orar voltado para esta casa,
43 gona anke wena o theetše o le magodimong, o le lefelong la gago le le tsepamego la bodulo gomme o dire sohle seo motho o šele a se kgopelago go wena; e le gore merafo ka moka ya lefaseng e tsebe leina la gago gore e go boife go etša ge setšhaba sa gago sa Isiraele se go boifa, le gore e tle e tsebe gore leina la gago le bitšwa mo ntlong ye ke e agilego."
43 ouve do céu, lugar da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam como o teu povo Israel, e saibam que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei.
44 “Ge setšhaba sa gago se ka ya ntweng go yo lwa le lenaba la sona ka tsela yeo o se laetšego ka yona, sa rapela wena Jehofa se lebeletše motse wo o o kgethilego le ntlo ye ke e agetšego leina la gago,"
44 Quando o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, seja qual for o caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor, voltados para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
45 gona anke wena o le magodimong o kwe thapelo ya sona le kgopelo ya sona ya gore o se gaugele gomme o se ahlolele."
45 ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
46 “Ge se ka go direla sebe (gobane ga go na motho yo a sa dirego sebe), gomme wena wa se tukela bogale wa ba wa se gafela lenaba, ke moka bao ba se thopilego ba se iša bothopša nageng ya lenaba ya kgole goba ya kgauswi;"
46 Quando pecarem contra ti {pois não há homem que não peque}, e tu te indignares contra eles, e os entregares ao inimigo, de modo que os levem em cativeiro para a terra inimiga, longínqua ou próxima;
47 ya re ge se le nageng yeo se thopetšwego go yona sa hlaphogelwa, sa sokologa ke moka sa kgopela gore o se gaugele se le nageng ya bao ba se thopilego, sa re: ‘Re dirile sebe, re fošitše e bile re dirile tša bokgopo’;"
47 se na terra aonde forem levados em cativeiro caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos e procedemos perversamente, cometemos iniqüidade;
48 sa boela go wena ka dipelo tša sona ka moka le ka moya wa sona ka moka se le nageng ya manaba a sona ao a se thopilego, sa rapela se lebeletše thoko ya naga ya sona yeo o e neilego borakgolokhukhu ba sona le motse woo o o kgethilego gotee le ntlo yeo ke e agetšego leina la gago;"
48 se voltarem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os tenham levado em cativeiro, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste a seus pais, para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
49 gona anke o kwe o le magodimong, lona lefelo la gago le le tsepamego la bodulo, o kwe thapelo ya sona le kgopelo ya sona ya gore o se gaugele gomme o se ahlolele,"
49 ouve então do céu, lugar da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa;
50 o be o lebalele setšhaba sa gago seo se go diretšego sebe, o se lebalele le dikarogo tšeo se go diretšego tšona; o dire gore bathopi ba sona ba se šokele"
50 perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti, perdoa todas as transgressões que houverem cometido contra ti, e dá-lhes alcançar misericórdia da parte dos que os levarem cativos, para que se compadeçam deles;
51 (gobane ke setšhaba sa gago le bohwa bja gago, sona seo o se ntšhitšego Egipita, wa se ntšha ka gare ga sebešo sa tšhipi),"
51 porque são o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro.
52 gore mahlo a gago a bulegele kgopelo ya mohlanka wa gago le ya setšhaba sa gago sa Isiraele ya gore o ba gaugele, ka gore o ba theetše go tšohle tšeo ba tla bego ba go biletša tšona."
52 Estejam abertos os teus olhos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo Israel, a fim de os ouvires sempre que clamarem a ti.
53 Gobane wena Mmuši Morena Jehofa o se hlaotše mo go merafo ka moka ya lefaseng gore e be bohwa bja gago, go etša ge o boletše o diriša Moshe mohlanka wa gago ge o be o ntšha borakgolokhukhu ba rena Egipita.”"
53 Pois tu, ó Senhor Jeová, os separaste dentre todos os povos da terra, para serem a tua herança como falaste por intermédio de Moisés, teu servo, quando tiraste do Egito nossos pais.
54 Eitše gateetee ge Solomone a feditše go rapela Jehofa thapelo ye ka moka le kgopelo ye ya go kgopela go gaugelwa, a ema pele ga aletare ya Jehofa, moo a bego a khuname ka matolo e bile a phurolletše diatla tša gagwe magodimong;"
54 Sucedeu pois que, acabando Salomão de fazer ao Senhor esta oração e esta súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para o céu, se levantou de diante do altar do Senhor,
55 a ema a šegofatša setšhaba ka moka sa Isiraele ka lentšu la go hlaboša, a re:"
55 pôs-se em pé, e abençoou em alta voz a toda a congregação de Israel, dizendo:
56 “A go retwe Jehofa, yena yoo a neilego setšhaba sa gagwe sa Isiraele lefelo la boikhutšo ka go dumelelana le tšohle tšeo a di holofeditšego. Ga go lentšu le letee leo le sego la phethagala la dikholofetšo tša gagwe ka moka tše botse tšeo a di holofeditšego ka Moshe mohlanka wa gagwe."
56 Bendito seja o Senhor, que deu repouso ao seu povo Israel, segundo tudo o que disse; não falhou nem sequer uma de todas as boas palavras que falou por intermédio de Moisés, seu servo.
57 Anke Jehofa Modimo wa rena a be le rena, feela bjalo ka ge a bile le borakgolokhukhu ba rena. Anke a se ke a re tlogela goba a re lahla,"
57 O Senhor nosso Deus seja conosco, como foi com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone;
58 e le gore dipelo tša rena di mo kgomarele gomme re sepele ditseleng tšohle tša gagwe, re lote ditaelo tša gagwe, melao ya gagwe le dikahlolo tša gagwe tšeo a di laetšego borakgolokhukhu ba rena."
58 mas incline a si os nossos corações, a fim de andarmos em todos os seus caminhos, e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus preceitos, que ordenou a nossos pais.
59 Anke mantšu a a ka ao ke kgopetšego ke le pele ga Jehofa gore a re amogele, a gopolwe ke yena Jehofa Modimo wa rena mosegare le bošego, gore a ahlolele mohlanka wa gagwe le go ahlolela setšhaba sa gagwe sa Isiraele letšatši le letšatši ge seo se nyakega;"
59 E que estas minhas palavras, com que supliquei perante o Senhor, estejam perto, diante do Senhor nosso Deus, de dia e de noite, para que defenda ele a causa do seu servo e a causa do seu povo Israel, como cada dia o exigir,
60 e le gore merafo ka moka ya lefaseng e tsebe gore Jehofa ke Modimo wa therešo. Ga go na yo mongwe."
60 para que todos os povos da terra, saibam que o Senhor é Deus, e que não há outro.
61 Le hlankele Jehofa Modimo wa lena ka dipelo tše di feletšego, ka gore le sepele melaong ya gagwe le be le lote ditaelo tša gagwe go etša ge le dira lehono le.”"
61 E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor nosso Deus, para andardes nos seus estatutos, e guardardes os seus mandamentos, como hoje o fazeis.
62 Kgoši le setšhaba ka moka sa Isiraele seo se bego se na le yona ba be ba dira sehlabelo se segolo ba le pele ga Jehofa."
62 Então o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios perante o Senhor.
63 Solomone a dira dihlabelo tša mohlakanelwa tšeo a bego a swanetše go di direla Jehofa, a di dira ka dikgomo tše dikete tše masomepedi-pedi (22 000) le dinku tše dikete tše lekgolo-masomepedi (120 000), gore yona kgoši le bana ba Isiraele ka moka ba kgakole ntlo ya Jehofa."
63 Ora, Salomão deu, para o sacrifício pacífico que ofereceu ao Senhor, vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a casa do Senhor.
64 Letšatšing leo kgoši ya kgethagatša bogare bja lapa leo le lego pele ga ntlo ya Jehofa, ka gobane gona moo e be e tlo neela sehlabelo sa go fišwa, sebego sa mabele le dikarolo tše di nonnego tša dihlabelo tša mohlakanelwa; gobane aletare ya koporo yeo e lego pele ga Jehofa e be e le e nyenyane kudu gore mo go yona go ka felela sehlabelo sa go fišwa, sebego sa mabele le dikarolo tše di nonnego tša dihlabelo tša mohlakanelwa."
64 No mesmo dia o rei santificou o meio do átrio que estava diante da casa do Senhor; porquanto ali ofereceu o holocausto, a oferta de cereais e a gordura das ofertas pacíficas, porque o altar de bronze que está diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem o holocausto, a oferta de cereais, e a gordura das ofertas pacíficas.
65 Mohlang woo Solomone a swara monyanya gomme Isiraele ka moka e na le yena, e le setšhaba se segolo sa go tloga ge o tsena ka Hamathi go theoga go ba go fihla moeding wa mafula wa Egipita. Ba o swarela pele ga Jehofa Modimo wa bona ka matšatši a šupago, le ka a mangwe gape a šupago, ya ba matšatši a lesomenne."
65 No mesmo tempo celebrou Salomão a festa, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, vinda desde a entrada de Hamate e desde o rio do Egito, perante a face do Senhor nosso Deus, por sete dias, e mais sete dias {catorze dias ao todo}.
66 Letšatšing la seswai kgoši ya bušetša setšhaba morago; ke moka sa e šegofatša, sa ya magaeng a sona se thabile e bile dipelo tša sona e le tše tšhweu ka baka la botse bjohle bjoo Jehofa a bo diretšego Dafida mohlanka wa gagwe le setšhaba sa gagwe sa Isiraele."
66 E no oitavo dia despediu o povo, e todos bendisseram ao rei; então se foram às suas tendas, alegres e de coração contente, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi seu servo, e a Israel seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.